Ils contestent donc l'argument de l'État partie qui relève un retard de près de onze ans. | UN | وهما بالتالي يرفضان زعم الدولة الطرف بأنهما تأخرا أحد عشر عاماً تقريباً. |
Ils contestent donc l'argument de l'État partie qui relève un retard de près de onze ans. | UN | وهما بالتالي يرفضان زعم الدولة الطرف بأنهما تأخرا أحد عشر عاماً تقريباً. |
Le Comité relève que l'auteur n'a pas contesté l'argument de l'État partie qui affirme que l'indemnisation constitue un recours utile ni apporté des éléments permettant de l'infirmer. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يعارض ولم يفند زعم الدولة الطرف أن اللجوء للتعويض يعتبر سبيل انتصاف فعال. |
8.2 L'auteur conteste en outre l'affirmation de l'État partie selon laquelle la police n'a pas empêché l'auteur et son groupe d'exprimer leurs opinions. | UN | ٨-٢ كما تتحدى صاحبة البلاغ زعم الدولة الطرف بأن الشرطة لم تمنع صاحبة البلاغ ومجموعتها من التعبير عن رأيهم. |
Le Comité a noté que l'État partie affirme que la procédure civile d'application de la loi sur les infractions pénales n'entre pas dans le champ d'application de l'article 14 du Pacte. | UN | ولاحظت اللجنة زعم الدولة الطرف بأن الإجراءات المدنية في نطاق قانون الجرائم الجنسية الخطيرة لا تدخل في حدود المادة 14 من العهد. |
7.5 Concernant le rapport d'Amnesty International, l'auteur réfute l'assertion de l'État partie qui le juge peu clair et peu concluant. | UN | 7-5 وفيما يتعلق بتقرير منظمة العفو الدولية، يدحض صاحب البلاغ زعم الدولة الطرف بأنه غير واضح وغير حاسم. |
5.5 L'auteur affirme en outre que l'explication de l'État partie qui fait valoir que ses griefs concernant le fait que la juge n'a pas donné lecture du jugement et ne l'a pas informé de la possibilité de faire appel étaient démentis par la teneur des minutes du procès n'est pas fondée. | UN | 5-5 ويدفع كذلك بأن زعم الدولة الطرف بأن ادعاءاته المتعلقة بعدم نطق القاضية بالحكم وبعدم إبلاغه بإمكانية تقديم استئناف يدحضها محتوى محضر المحاكمة زعم لا أساس له من الصحة. |
L'argument présenté par l'État partie est de plus en contradiction avec sa décision finale, selon laquelle rien ne donnait à penser que le requérant courait le risque d'être soumis à la torture. | UN | كما أن زعم الدولة الطرف يتناقض مع بيانها النهائي الذي لم تجد السلطات المحلية بموجبه أي دليل على احتمال تعرّض صاحب الشكوى للتعذيب. |
Ils rappellent à cet égard que l'ensemble de la zone désignée dans leur communication est situé au-dessus de 300 mètres d'altitude ou très près de cette limite; par conséquent, ils rejettent l'argument de l'État partie qui prétend que 1 400 hectares seulement de la zone sont des terrains montagneux. | UN | ويذكرون في هذا السياق أن كل المنطقة المحددة في شكواهم تقع إما فوق علامة اﻟ ٣٠٠ متر أو قريبا جدا منها؛ ولذلك يسقطون من اعتبارهم زعم الدولة الطرف أن ٤٠٠ ١ هكتار فقط من المنطقة هي أراضي مرتفعة. |
Ils rappellent à cet égard que l'ensemble de la zone désignée dans leur communication est situé au-dessus de 300 mètres d'altitude ou très près de cette limite; par conséquent, ils rejettent l'argument de l'État partie qui prétend que 1 400 hectares seulement de la zone sont des terrains montagneux. | UN | ويذكرون في هذا السياق أن كل المنطقة المحددة في شكواهم تقع إما فوق علامة اﻟ ٣٠٠ متر أو قريبا جدا منها؛ ويسقطون من اعتبارهم وفقا لذلك زعم الدولة الطرف أن ٤٠٠ ١ هكتار فقط من المنطقة هي أراضي مرتفعة. |
En réponse à l'argument de l'État partie selon lequel le règlement concernant le personnel enseignant est élaboré au niveau national, le conseil objecte qu'il en est ainsi également des agents de la police nationale. | UN | وردا على زعم الدولة الطرف بأن لائحة هيئة التدريس تتحدد على المستوى الوطني، أشار المحامي إلى أن هذا يصدق أيضا على ضباط الشرطة الوطنية. |
Nous notons aussi que l'auteur était assisté à l'époque par un avocat commis au titre de l'aide juridictionnelle et qu'il n'a pas réfuté l'argument de l'État partie qui a affirmé qu'il aurait pu facilement remplir la formalité voulant que la demande d'appel soit contresignée par l'avocat. | UN | ونلاحظ أيضا أن صاحب البلاغ كان لديه محام للمساعدة القانونية في ذلك الوقت وهو لم يدحض زعم الدولة الطرف بأنه كان يستطيع بسهولة أن يستوفي شرط مشاركة محام في التوقيع على الطعن الذي قدمه. |
5.8 Le conseil conteste par ailleurs l'argument de l'État partie selon lequel les recours internes n'ont pas été épuisés. | UN | 5-8 كما يعترض المحامي على زعم الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
En réponse à l'argument de l'État partie selon lequel le règlement concernant le personnel enseignant est élaboré au niveau national, le conseil objecte qu'il en est ainsi également des agents de la police nationale. | UN | ورداً على زعم الدولة الطرف بأن لائحة هيئة التدريس تتحدد على المستوى الوطني، أشار المحامي إلى أن هذا يَصْدُق أيضا على ضباط الشرطة الوطنية. |
6.10 L'auteur rejette l'argument de l'État partie qui affirme qu'il aurait tiré avantage de la longueur de la procédure en ce qui concerne ses droits à une pension de retraite. | UN | 6-10 ويرفض صاحب البلاغ زعم الدولة الطرف بأنه استفاد من طول مدة الإجراءات لزيادة استحقاقاته التقاعدية. |
8.4 L'auteur conteste l'affirmation de l'État partie selon laquelle il aurait dû être évident à l'auteur qu'elle était dans l'obligation de notifier la manifestation à la police. | UN | ٨-٤ وتطعن صاحبة البلاغ في زعم الدولة الطرف بأنه كان من المحتم أن يتضح لصاحبة البلاغ أنها ملزمة بإخطار الشرطة بالمظاهرة. |
5. Dans sa réponse datée du 5 mai 1993, l'auteur conteste l'affirmation de l'État partie selon laquelle une partie de la communication est irrecevable, ratione temporis. | UN | ٥ - وفي رده المؤرخ ٥ أيار/ مايو ٣٩٩١، يطعن صاحب البلاغ في زعم الدولة الطرف أن جزءا من البلاغ غير مقبول بسبب العامل الزمني. |
5.4 En ce qui concerne la démolition d'une baraque le 26 septembre 2006, les auteurs notent que l'État partie affirme qu'il ne s'agissait pas de la leur mais de celle de Georgios Georgopoulos. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بهدم مأوى في 26 أيلول/سبتمبر 2006، يشير أصحاب البلاغ إلى زعم الدولة الطرف بأن هذا المأوى لا يخص أصحاب البلاغ، وإنما يخص جيورجيوس جيورجوبولوس. |
6.4 Le Comité note également que l'État partie affirme qu'un juge de la Cour suprême a fait appel contre la décision de tutela, ce qui signifierait que les recours internes n'ont pas été épuisés. | UN | 6-4 كما تلاحظ اللجنة زعم الدولة الطرف أن أحد قضاة المحكمة العليا اعترض على قرار الحماية، وبالتالي فإن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفّد. |
7.5 Concernant le rapport d'Amnesty International, l'auteur réfute l'assertion de l'État partie qui le juge peu clair et peu concluant. | UN | 7-5 وفيما يتعلق بتقرير منظمة العفو الدولية، يدحض صاحب البلاغ زعم الدولة الطرف بأنه غير واضح وغير حاسم. |
5.5 L'auteur affirme en outre que l'explication de l'État partie qui fait valoir que ses griefs concernant le fait que la juge n'a pas donné lecture du jugement et ne l'a pas informé de la possibilité de faire appel étaient démentis par la teneur des minutes du procès n'est pas fondée. | UN | 5-5 ويدفع كذلك بأن زعم الدولة الطرف بأن ادعاءاته المتعلقة بعدم نطق القاضية بالحكم وبعدم إبلاغه بإمكانية تقديم استئناف يدحضها محتوى محضر المحاكمة زعم لا أساس له من الصحة. |
L'argument présenté par l'État partie est de plus en contradiction avec sa décision finale, selon laquelle rien ne donnait à penser que le requérant courait le risque d'être soumis à la torture. | UN | كما أن زعم الدولة الطرف يتناقض مع بيانها النهائي الذي لم تجد السلطات المحلية بموجبه أي دليل على احتمال تعرّض صاحب الشكوى للتعذيب. |
Il note aussi que les conséquences de la discrimination persistent puisque la possession d'un titre de noblesse a des effets juridiques et que l'auteur rejette l'allégation de l'État partie selon laquelle les titres de noblesse ne confèrent aucun privilège juridique. | UN | وتلاحظ أيضا أن مقدمة البلاغ تزعم أن آثار التمييز مستمرة حتى الوقت الراهن وأنها ترفض زعم الدولة الطرف بأن ألقاب النبالة لا تحمل أي نوع من الامتياز. |