Tout d'abord, au cours du débat général, certains orateurs ont exhorté leurs collègues à retarder de plusieurs années toute action portant sur l'élargissement du Conseil de sécurité. | UN | أولا، خلال المناقشة العامة، حث بعض المتكلمين زملاءهم على تأخير اتخاذ أي إجراء بشأن توسيع مجلس اﻷمن لعدة سنوات. |
Ils ont tenté, par la persuasion, en prenant des personnes à parti ou en recourant à la supercherie, d'attirer leurs collègues dans leur mouvement religieux. | UN | وحاولوا، بالاقناع، أو التهديد، أو اللجوء الى الخداع، أن يستجلبوا زملاءهم الى حركتهم الدينية. |
J'espère que tous les membres de la Commission se montreront respectueux de leurs collègues en faisant preuve de ponctualité, de façon que nous puissions toujours commencer rapidement nos travaux. | UN | وآمل أن يحترم جميع أعضاء اللجنة زملاءهم ويحضروا في الموعد المحدَّد، لكي نتمكَّن من البدء دائما في الموعد بالضبطً. |
L'institution tout entière a été prisonnière de certains groupes d'officiers qui se sont regroupés, abusant de leur pouvoir et de leurs relations avec certains éléments civils, et qui ont intimidé leurs compagnons d'armes récalcitrants, les obligeant à participer ou à collaborer à leurs pratiques corrompues et illicites. | UN | وأصبحت المؤسسة ككل رهينة لجماعات محددة من الضباط كان يجري تشكيلها أحيانا بمجرد تخرجهم من كليات إعداد الضباط وأساءوا استخدام سلطتهم وعلاقتهم بدوائر مدنية معينة وروعوا زملاءهم من الضباط الذين كانوا راغبين عن الاشتراك في ممارساتهم الفاسدة وغير المشروعة أو في التعاون معها. |
Au cours de la troisième étape, les fonctionnaires font leur auto-évaluation et évaluent leurs collègues et supérieurs hiérarchiques. | UN | وفي إطار المرحلة 3، يقيّم الموظفون أنفسهم، ويقيّمون زملاءهم والمشرفين عليهم. |
Il existe des preuves manifestes que les gardes eux-mêmes ont participé à l'attaque, tandis que leurs collègues à l'extérieur des bâtiments, au lieu de contenir la foule, se sont appliqués à empêcher les représentants des médias de photographier la victime. | UN | كما ان هناك دليلا واضحا على أن حراس اﻷمن أنفسهم اشتركوا في الهجوم في حين أن زملاءهم خارج المجمع، بدلا من كبح جماح الغوغاء، ركزوا اهتمامهم على محاولة منع أفراد وسائط اﻹعلام من التقاط صور القتيل. |
Les fonctionnaires fédéraux ne peuvent ainsi ni se mettre en grève ni y inciter leurs collègues. | UN | فلا يجوز بالتالي أن يضرب العمال الفيدراليون ولا يجوز لهم أن يحرضوا زملاءهم على اﻹضراب. |
Il aurait été irresponsable de la part de membres des FDPO de fournir des armes à des insurgés responsables de la mort de certains de leurs collègues. | UN | وكان سيكون ضربا من الحماقة لو قام أفراد من قوات الدفاع الشعبية الأوغندية بتسليح المتمردين الذين قتلوا زملاءهم. |
Ils recommanderaient en outre à tous leurs collègues de participer aux futurs ateliers ONU/FIA. | UN | وقالوا جميعا إنهم سيوصون زملاءهم بالمشاركة في حلقات العمل المقبلة المشتركة بين الأمم المتحدة والإياف. |
S'ils travaillent à domicile, ils ne connaissent même pas leurs collègues et ne peuvent donc pas lancer une action syndicale. | UN | فإذا كانوا يشاركون في عملية الإنتاج في المنزل فإنهم لا يعرفون حتى زملاءهم من العمال وبالتالي فإن العمل النقابي يصبح مستحيلا بالنسبة إليهم. |
Il a en outre instamment prié les délégations de veiller à ce que leurs collègues de New York soient pleinement informés de l'importance de la décision que l'Assemblée générale s'apprêtait à prendre au sujet du financement du coût des services de conférence destinés aux réunions de la Conférence des Parties et de ses organes subsidiaires. | UN | وحث الوفود أيضا على التأكد من أن زملاءهم في نيويورك على علم تام بأهمية القرار الذي ستتخذه الجمعية العامة بشأن تمويل كلفة خدمات اجتماعات مؤتمر اﻷطراف وهيئاته الفرعية. |
L'État partie explique aussi que d'autres gardiens, après avoir, semble-t-il, ordonné aux détenus de relâcher leurs collègues, ont été pris de panique lorsqu'ils ont compris que leurs collègues étaient en danger de mort et ont alors ouvert le feu. | UN | ودفعت الدولة الطرف بأن الحراس اﻵخرين، بعد أن أمروا السجناء باﻹفراج عن زملائهم فيما يبدو، أصيبوا بالرعب عندما أدركوا أن زملاءهم مهددون بالموت فأطلقوا النار. |
Certains membres de ce personnel ont également reçu au Siège une formation systématique destinée à en faire des utilisateurs principaux qui aident leurs collègues sur le terrain. | UN | كما درّبت في المقرّ مجموعة منتقاة من الموظفين الميدانيين بطريقة منهجيّة لكي يصبحوا مستخدمين رئيسيين ويدعموا زملاءهم في الميدان. |
Tous recommanderaient à leurs collègues de participer aux futurs ateliers ONU/FIA. | UN | كما أفادوا كلهم بأنهم سوف يوصون زملاءهم بالمشاركة في حلقات العمل التي تنظّمها في المستقبل الأمم المتحدة بالاشتراك مع الاتحاد الدولي للملاحة الفضائية. |
Tous recommanderaient également à leurs collègues de participer aux futurs ateliers ONU/FIA. | UN | وأوصى جميع المشاركين أيضا زملاءهم بالمشاركة في حلقات العمل التي تنظّمها في المستقبل الأمم المتحدة بالاشتراك مع الاتحاد الدولي للملاحة الفضائية. |
Ils recommanderaient en outre à leurs collègues de participer aux futurs ateliers ONU/FIA. | UN | وقال جميع المشاركين الذين أجابوا على الاستبيان إنهم سيوصون زملاءهم أيضا بالمشاركة في أي حلقات عمل مشتركة بين الأمم المتحدة والاتحاد الدولي للملاحة الفضائية في المستقبل. |
Le Président demande donc instamment aux délégations de souligner à leurs collègues siégeant dans les autres grandes commissions combien il importe d'assurer que les projets de proposition ayant des incidences financières soient examinés, et les décisions les concernant prises, dans les meilleurs délais. | UN | ولذا، فهو يحث أعضاء الوفود على أن يبلغوا زملاءهم في اللجان الرئيسية الأخرى بأن من المهم ترك متسع كاف من الوقت للنظر والبت في مشاريع المقترحات التي تترتب عليها في الميزانية البرنامجية أثار مالية. |
Les Forces armées zaïroises ont d'abord attaqué leurs compagnons d'armes, les mercenaires serbes, puis leurs alliés, les réfugiés hutus, qui ont également tous pris la fuite. | UN | وقد هاجم أفراد القوات المسلحة الزائيرية في البداية زملاءهم من المرتزقة الصرب ثم حلفاءهم من اللاجئين الهوتو الذين فروا هم أيضا بأكملهم. |
SHABUNDA : d'après le témoignage d'un prêtre paru dans la presse, des réfugiés rwandais auraient raconté à ce dernier que des soldats de l'AFDL avaient tué ou fait disparaître leurs compagnons plus jeunes. | UN | شابوندا: أفاد قس نُشِرت شهادته في الصحف، بأن لاجئين روانديين ذكروا له أن جنوداً تابعين لتحالف القوى الديمقراطية لتحرير الكونغو - زائير قتلوا زملاءهم اﻷصغر سناً أو تسببوا في اختفائهم. |