Elle doit aussi couvrir les responsabilités des membres de la mission et leurs relations avec les belligérants et leurs collègues de travail. | UN | ولا بد أن تشمل عملية الاعداد العام أيضا مسؤولية حفظة السلام وعلاقاتهم إزاء أطراف الصراع، وإزاء زملائهم وأنفسهم. |
Leurs contributions avaient été remarquées par des politiques et ils avaient également acquis une autre stature aux yeux de leurs collègues. | UN | كما لوحظ الاعتراف بالمساهمات من جانب العاملين في السياسة، وتحدث المشاركون أيضاً عن تحسن مكانتهم بين زملائهم. |
Les représentants voudront bien transmettre cette information à leurs collègues qui travaillent au Bureau. | UN | ولعل الممثلين ينقلون تلك المعلومات إلى زملائهم الذين يعملون في المكتب. |
Il faut reconnaître qu’il est important de donner la possibilité aux étudiants non-voyants et malvoyants de fréquenter les mêmes écoles que leurs camarades voyants. | UN | ويجب أن يكون من اﻷمور الهامة أن تتاح للطلاب المكفوفين وضعاف البصر فرصة دخول المدارس العادية مع زملائهم المبصرين. |
Encore plus nombreux sont ceux qui ne songent pas un instant à poser leur candidature pour représenter leurs collègues au Conseil du personnel. | UN | بل إن عدداً أكبر من الموظفين لن يفكروا في الترشح لشغل المناصب الانتخابية لتمثيل زملائهم في مجلس الموظفين. |
Le code établit des principes fondamentaux pour évaluer les aspects éthiques des recherches des scientifiques et de leurs collègues. | UN | تحدد المدونة مبادئ أساسية تساعد العلماء على تقييم الجوانب الأخلاقية في أبحاثهم وفي أبحاث زملائهم. |
Les personnes retenues pourront ainsi suivre de près le travail de leurs collègues étrangers et acquérir directement une expérience à laquelle ils pourront se référer. | UN | وبهذا سيكون بوسع اﻷشخاص المختارين ملاحظة طريقة عمل زملائهم اﻷجانب عن كثب واكتساب خبرة مقارنة مباشرة. |
À de rares exceptions près, leurs conditions d'emploi, sur le plan concret et monétaire, sont nettement moins bonnes que celles de leurs collègues dont les bureaux donnent sur la 1re Avenue, le Colisée, le Danube ou le lac Léman. | UN | وظروف خدمتهم أدنى بكثير من الناحيتين المادية والمالية، مع بعض الاستثناءات، من ظروف زملائهم الجالسين في جو مريح مطل على الشارع اﻷول، أو الكولوسيوم أو نهر الدانوب أو بحيرة لومان على سبيل المثال. |
Les journalistes qui essayaient de rendre compte des manifestations étaient arrêtés, mis en détention, torturés et interrogés sur les activités de leurs collègues. | UN | واعتُقل الصحفيون الذين حاولوا تغطية الاحتجاجات واحتُجزوا وعُذبوا وسوئلوا عن أنشطة زملائهم. |
Par exemple, cela n'aurait pour effet que de les faire intervenir après leurs collègues débutants. | UN | فإن ذلك سيؤدي مثلاً إلى عدم تكلم الرؤساء السابقين إلا بعد زملائهم المبتدئين. |
Il faudrait peut-être prévoir une procédure formelle selon laquelle des membres du Comité rendraient compte à leurs collègues de n'importe quelle mission envoyée dans un État partie. | UN | ولعلّه ينبغي أن يكون هناك إجراء رسمي يمكن لأعضاء اللجنة بموجبه إبلاغ زملائهم بإيفاد أية بعثة إلى دولة من الدول الأطراف. |
Des ateliers ont été organisés sur des questions intéressant l'ensemble de l'organisation pour que les membres du personnel puissent s'instruire en discutant avec leurs collègues. | UN | ونُظمت حلقات عمل بشأن القضايا المشتركة على صعيد المنظمة ككل لتمكين الموظفين من التعلم من المناقشات مع زملائهم. |
Les juges d'EULEX ont tenu des audiences et des procès en équipes mixtes avec leurs collègues du Kosovo. | UN | ورأس قضاة الاتحاد الأوروبي جلسات الاستماع والمحاكمات في دوائر مختلطة مع زملائهم من كوسوفو. |
J'invite les délégations à consulter ce document et à en diffuser largement le contenu auprès de leurs collègues. | UN | وأدعو جميع أعضاء الوفود إلى الاطلاع على الورقة وتبادلها على نطاق واسع مع زملائهم. |
Des ateliers ont été organisés sur des questions intéressant l'ensemble de l'organisation pour que les membres du personnel puissent s'instruire en discutant avec leurs collègues. | UN | ونُظمت حلقات عمل بشأن القضايا المشتركة على صعيد المنظمة ككل لتمكين الموظفين من التعلم من المناقشات مع زملائهم. |
Tous deux ont remercié les participants et les ont engagés à transmettre à leurs collègues, à leur retour dans leur pays, les principaux messages de la réunion. | UN | وأعرب الاثنان عن شكرهما للمشاركين وشجعاهم على حمل الرسائل الرئيسية للاجتماع إلى بلدانهم وتبادلها مع زملائهم. |
Plusieurs juges et procureurs fédéraux ont reçu une formation et formeront à leur tour leurs collègues dans tout le pays. | UN | وقد تابع فريق من القضاة والمدعين العامين الفدراليين تدريبا وسوف يعملون بدورهم على تدريب زملائهم في أنحاء البلاد. |
Alors, elles voulaient ficher la trouille à leurs camarades ? | Open Subtitles | فماذا اعتقدوا أنهم كانوا يخشون زملائهم في المدرسة؟ |
Ils assureront la liaison avec leurs collègues des centres et veilleront à la qualité des échanges avec ceux-ci et avec leurs homologues des missions, notamment les groupes de déontologie et de discipline. | UN | وسوف يجري هؤلاء المحققون التابعون لشعبة التحقيقات اتصالات مع زملائهم الموجودين في المحاور، ويكفلون التفاعل السليم معهم ومع نظرائهم في البعثات، بمن فيهم أفرقة السلوك والانضباط. |
En effet, il se pourrait que des membres de la commission tentent de protéger des collègues prêts à tout. | UN | ومع ذلك، قد يكون من بين أعضاء المجلس من يحاولون حماية زملائهم المارقين. |
Dans cette optique, la délégation du Royaume-Uni à la Quatrième Commission a l'intention de se concerter avec ses collègues de la Cinquième Commission en vue de formuler une position commune sur les divers projets de programme dont est saisie la Cinquième Commission. | UN | وبناء على ذلك، يعتزم أعضاء وفد المملكة المتحدة في اللجنة الرابعة العمل بالتنسيق مع زملائهم في اللجنة الخامسة بهدف صياغة موقف متفق عليه بشأن مختلف مشاريع البرامج في اللجنة الخامسة. |
Il a toutefois retiré son appui aux propositions de l'Administration, car il estime que les fonctionnaires doivent avoir le droit d'être entendus par leurs pairs. | UN | وقد أكد من جديد تأييده لمقترحات اﻹدارة ﻷنه يرى أنه ينبغي أن يكون للموظفين الحق في عرض مواقفهم على زملائهم. |
Par dessus tout, il aidera les collègues du monde entier à communiquer en vue de promouvoir les intérêts des PEID. | UN | ويسبق كل ذلك أن المشروع سيساعد اﻷفراد في جميع أنحاء العالم على التواصل مع زملائهم بهدف تعزيز مصالح الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Ses fondateurs ont pensé que les praticiens du droit, les universitaires et les législateurs avaient besoin d'un lieu où ils pourraient, à titre individuel, se rencontrer pour avoir des entretiens approfondis avec leurs confrères du monde entier. | UN | ويعتقد مؤسس الرابطة أن الممارسين والدارسين ومقرري السياسات العامة بحاجة إلى مكان حيث يستطيعون، كأفراد، أن يجتمعوا للاشتراك في محاورات جادة مع زملائهم في أنحاء العالم. |
En aucun cas les prisonniers ne devraient être chargés de décider des sanctions disciplinaires et de les infliger à leurs codétenus. | UN | وينبغي ألا يكون السجناء، في أي ظرف من الظروف، مسؤولين عن تحديد وفرض عقوبات تأديبية على زملائهم السجناء. |
Lorsque le génocide a commencé en 1994, la Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda (MINUAR) a évacué tout le personnel expatrié de l'Organisation des Nations Unies, ne laissant que le personnel recruté sur place à la merci des milices décidées à procéder à un génocide et quelques-uns de leurs collèges de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وعند بداية اﻹبادة الجماعية في عام ١٩٩٤، قامت عملية اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا بإجلاء كافة موظفي اﻷمم المتحدة المغتربين، وتركت الموظفين المعينين محليا تحت رحمة ميليشيا اﻹبادة الجماعية وبعض من زملائهم العاملين باﻷمم المتحدة. |
Des gars du Bureau vont sauter, tu travailleras avec leurs potes. | Open Subtitles | بعض مفتشي المكتب سيسرّحون وستعمل مع زملائهم. |