près de trois ans se sont écoulés depuis l'adoption de décisions sur la question par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. | UN | وها قد مضى زهاء ثلاث سنوات على اتخاذ مجلس اﻷمن والجمعية العامة قرارات أساسية بشأن هذه المسألة. |
Une telle évolution est particulièrement lourde de menaces, cette région étant depuis près de trois ans et demi le théâtre de la guerre la plus sanglante que l'Europe ait connue depuis 1945. | UN | إن هذا التطور خطير بشكل خاص ﻷن هذه المنطقة لم تنفك منذ زهاء ثلاث سنوات ونصف تشكل ساحة لحرب دامية لم يسبق لها مثيل في أوروبا منذ عام ١٩٤٥. |
Aussi, et à l'initiative de l'Algérie, une véritable coopération régionale pour la prévention et la lutte contre le terrorisme dans le Sahel a été mise en place depuis près de trois années. | UN | وهكذا، فقد أُقيم، منذ زهاء ثلاث سنوات، وبمبادرة من الجزائر، تعاون إقليمي حقيقي في مجال منع الإرهاب ومكافحته في منطقة الساحل. |
Une période de près de trois ans ne peut pas être considérée comme compatible avec le paragraphe 3 de l'article 9, en l'absence de circonstances particulières justifiant un tel retard. | UN | ولا يمكن النظر إلى الفترة التي قضاها أصحاب البلاغ في الاحتجاز، والتي استغرقت زهاء ثلاث سنوات، على أنها تتمشى مع أحكام الفقرة 3 من المادة 9، في ظل عدم وجود ظروف خاصة تبرر هذا التأخير. |
Il a noté par ailleurs qu'en demandant un délai de prolongation de trois ans, l'Érythrée prévoyait qu'il lui faudrait environ trois ans à compter de la date de soumission de sa demande pour mieux voir ce qui restait à faire, établir un plan détaillé et soumettre une deuxième demande de prolongation. | UN | ولاحظ الفريق أن إريتريا، بطلبها تمديداً لثلاث سنوات، تتوقع أن تحتاج إلى زهاء ثلاث سنوات من تاريخ تقديم طلبها لتكوِّن فكرة واضحة بخصوص التحديات المتبقية أمامها ولتعد خطة مفصلة وتقدم طلب تمديد ثانٍ. |
En ce qui concerne la détention avant jugement, et plus spécialement les 71 détenus incarcérés depuis près de trois ans à la prison centrale de Freetown sans jugement, il a donné l'assurance que des mesures seraient prises pour remédier à la situation. | UN | وفيما يتعلق بالاحتجاز السابق للمحاكمة، وخاصة احتجاز 71 شخصاً لمدة زهاء ثلاث سنوات في سجن فريتاون المركزي دون محاكمة، أعطى رئيس القضاة ضمانات باتخاذ الخطوات اللازمة لتصحيح الوضع. |
4.4 Un deuxième entretien avec le requérant a eu lieu le 26 mars 2004, en présence d'un conseil et a duré près de trois heures. | UN | 4-4 وأُجريت مقابلة ثانية، دامت زهاء ثلاث ساعات، مع صاحب الشكوى في 26 آذار/مارس 2004 بحضور محامٍ. |
4.4 Un deuxième entretien avec le requérant a eu lieu le 26 mars 2004, en présence d'un conseil et a duré près de trois heures. | UN | 4-4 وأُجريت مقابلة ثانية، دامت زهاء ثلاث ساعات، مع صاحب الشكوى في 26 آذار/مارس 2004 بحضور محامٍ. |
3. Depuis près de trois ans, la Pologne suit avec intérêt les débats relatifs à la réforme du Conseil de sécurité menés dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée créé à cet effet. | UN | ٣ - وتتابع بولندا باهتمام منذ زهاء ثلاث سنوات المناقشات المتعلقة بإصلاح مجلس اﻷمن الجارية في إطار الفريق العامل المفتوح باب العضوية المنشأ لهذا الغرض. |
Il a observé que les questions soulevées par l'auteur faisaient toujours l'objet d'affaires en instance devant la Haute Cour et la Cour suprême, malgré l'écoulement de près de trois ans après la saisine des tribunaux, et que l'officier de police présumé avoir participé aux actes de torture infligés à l'auteur demeurait inculpé dans le cadre des poursuites pénales. | UN | ولاحظت أن القضايا التي أثارها صاحب البلاغ لا تزال معروضة على المحكمة العالية والمحكمة العليا رغم مضي زهاء ثلاث سنوات منذ إثارتها، وأن موظف الشرطة الذي يُزعم أنه شارك في تعذيب صاحب البلاغ لا يزال موضع اتهام في إطار الدعوى الجنائية. |
48. Le Comité a noté de nouveau avec inquiétude que les comptes rendus analytiques de ses séances ne paraissaient qu'avec un retard considérable; ceux des séances tenues à New York avaient parfois près de trois ans de retard. | UN | 48- ولا يزال القلق يساور اللجنة لأن المحاضر الموجزة لجلساتها لا تصدر إلا بعد تأخير كبير. فالمحاضر الموجزة لجلسات نيويورك تصدر أحياناً بعد مرور زهاء ثلاث سنوات، في بعض الأحيان، على انعقاد الجلسات. |
Le premier versement avait pris la forme d'une avance antérieure au déplacement des matériels, le second avait été effectué en décembre 1993, près de trois années après la libération du Koweït. | UN | وسُددت الدفعة الأولى في شكل تسبقه، قبل عملية نقل الأجهزة، وتمت الدفعة الثانية في كانون الأول/ديسمبر 1993، أي بعد زهاء ثلاث سنوات من تحرير الكويت. |
L'incident survenu le 3 juillet à ArcelorMittal, qui est décrit au paragraphe 9, a été l'un des plus graves survenus depuis près de trois ans, indiquant que les tensions entre la population et les sociétés concessionnaires internationales constituent un important problème de sécurité. | UN | ١٥ - وشكل الحادث الذي وقع في 3 تموز/يوليه في شركة أرسيلورميتال الوارد بيانه في الفقرة 9 أعلاه أخطر الحوادث الأمنية على مدى زهاء ثلاث سنوات، وهو ما يبين أن التوترات بين المجتمعات المحلية وأصحاب الامتيازات الدولية تمثل مصدر قلق أمني كبير. |
u) L'Assemblée a également fait observer qu'en demandant un délai de prolongation de trois ans, l'Érythrée prévoyait qu'il lui faudrait environ trois ans à compter de la date de soumission de sa demande pour mieux voir ce qui restait à faire, établir un plan détaillé et soumettre une deuxième demande de prolongation. | UN | (ش) كما لاحظ الاجتماع أن إريتريا، بطلبها تمديداً لثلاث سنوات، تتوقع أن تحتاج إلى زهاء ثلاث سنوات من تاريخ تقديم طلبها لتكوِّن فكرة واضحة بخصوص التحديات المتبقية أمامها ولتعد خطة مفصلة وتقدم طلب تمديد ثانٍ. |