En outre, 66 pour cent des femmes iraniennes auraient subi des violences domestiques au moins une fois après leur mariage. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر أن 66 في المائة من الإيرانيات خَبِرْن العنف المنزلي مرة واحدة على الأقل بعد زواجهن. |
On a aussi pris des mesures vigoureuses pour prévenir toute discrimination à l'égard des travailleuses à l'occasion de leur mariage, de leur grossesse ou lorsqu'elles élèvent de jeunes enfants. | UN | واتخذت أيضا تدابير إيجابية لمنع التمييز ضد النساء العاملات في حال زواجهن أو حملهن أو رعايتهن لصغار الأطفال. |
On peut se demander, par exemple, si les femmes pourraient, dans le contrat de mariage, exiger de bénéficier de la liberté de circulation et demander que leur mari s'engage à ne pas prendre d'épouse supplémentaire M. Amor demande si la polygamie est interdite en toutes circonstances et si elle est sanctionnée dans la pratique. | UN | إذ هل يمكن أن تطالب النساء في عقود زواجهن بمنحهن حرية الحركة وأن لا يلجأ أزواجهن إلى تعدد الزوجات؟ وسأل عما إذا كان تعدّد الزوجات محظوراً في ظل جميع الظروف وأين يعاقب عليها فعلياً. |
Les femmes universitaires se marient plus tard, donnent naissance à leur premier enfant plus tard et ont 10 fois moins de probabilité de se marier très jeunes en comparaison des femmes qui n'ont pas été au-delà de l'enseignement secondaire. | UN | والنساء اللواتي تحصلن على التعليم العالي تؤخرن زواجهن ويكون أول حمل لهن متأخراً، كما أن احتمال أن تصبحن حاملات لأول مرة يقل عشر مرات عن احتمال بدء النساء الحاصلات على التعليم الثانوي في الحمل. |
Les femmes qui ont des carrières prometteuses et sont indépendantes financièrement sont plus nombreuses à rester célibataires ou à remettre le mariage à plus tard. | UN | وقالت إنه مع وجود فرص عمل مستقبلية واعدة واستقلالية مالية يظل مزيد من النساء دون زواج أو أنهن تؤخرن زواجهن. |
Comme autres exemples, on peut citer les cas où des tuteurs ont l'autorité juridique de donner leur consentement au mariage des filles conformément au droit coutumier ou statutaire, de sorte que les filles sont mariées en violation du droit de contracter librement le mariage. | UN | وهناك أمثلة أخري منها الحالات التي تكون فيها للأوصياء على الفتيات السلطة القانونية التي تخول لهم الموافقة على زواجهن وفقا لقوانين عرفية أو تشريعية، وبذا يكون الزواج على هذا النحو منافيا للحق في الحرية في التَزَوُّج. |
Dans le même temps, cette loi semble pénaliser les femmes mariées qui ne peuvent pas revendiquer des pensions alimentaires pour leurs enfants nés d'un autre homme avant leur mariage. | UN | وفي نفس الوقت يبدو أن نفس هذا القانون يعاقِب النساء المتزوجات لأنهن لا يستطعن المطالبة بإعادة أولادهن المنجَبين من رجل آخر قبل زواجهن. المادة 4: |
L'éducation des filles et la poursuite de leur scolarité pour leur permettre de terminer leurs études peuvent contribuer à réduire les mariages précoces des filles et à relever l'âge médian du mariage. | UN | وقد يحدّ تعليم الفتيات الصغيرات وضمان إتمامهن تعليمهن المدرسي من زواجهن المبكر ويسهم في رفع متوسّط سن الزواج. |
Si elles se marient encore une fois, le droit à la pension est définitivement révoqué. | UN | وعند زواجهن مرة ثانية يقطع الراتب نهائيا. |
En même temps, deux-tiers des femmes actives n'ont pas amélioré leurs qualifications depuis leur mariage. | UN | وفي الوقت ذاته لم تزدد مؤهلات ثلث العاملات منذ زواجهن. |
L'enquête de 2006 a montré que près de la moitié des femmes mariées occupant un emploi dans le secteur privé avaient cessé de travailler après leur mariage. | UN | فقد كشف المسح الذي أجري عام 2006 أن حوالي نصف النساء المتزوجات العاملات في القطاع الخاص توقفن عن العمل عند زواجهن. |
En attendant, le Département de l'immigration a adopté des mesures positives pour sauvegarder la nationalité des femmes en ne leur retirant pas leur nationalité d'origine suite à leur mariage et en limitant celle des hommes sur base de leur mariage. | UN | وكتدبير مؤقت اتخذت وزارة الهجرة تدابير إيجابية للحفاظ على جنسية المرأة بعدم تعليق مواطنة النساء على أساس زواجهن برجال، ولم تنفذ ذلك الفصل إلا بتقييد مواطنة الرجال على أساس زواجهم بنساء. |
De nombreuses filles sont tombées enceintes après leur mariage à des membres du groupe armé. | UN | 45 - ولقد حبل الكثير من البنات بعد زواجهن من أعضاء الجماعة المسلحة. |
Le Comité invite l'État partie à adopter les mesures nécessaires permettant de garantir et de protéger les droits économiques de toutes les femmes roms, que leur mariage ait été enregistré ou non. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ التدابير الضرورية لكفالة وصون الحقوق الاقتصادية لجميع نساء الروما، بغض النظر عن كون زواجهن مسجلا أم لا. |
Il a également été signalé que, pour plusieurs de ces prisonniers, le droit de visite a été très réduit; les épouses doivent, pour voir leur mari, présenter un certificat de mariage, et les autorités iraniennes ne reconnaissent pas les mariages bahaïs. | UN | وتشير التقارير أيضا إلى أنه قد وضعت قيود على زيارة عدد من السجناء المحتجزين في طهران، وشمل ذلك ضرورة تقديم الزوجات ما يثبت زواجهن كي يزرن أزواجهن، وهي مسألة معقدة بسبب عدم اعتراف السلطات اﻹيرانية بزواج البهائيين. |
Le Comité est préoccupé par le fait que des femmes arabes citoyennes israéliennes se sont, dans certains cas, trouvées confrontées à l’obligation de renoncer à leur citoyenneté en cas de mariage avec un Palestinien ou de demande de résidence dans les territoires occupés. | UN | ٣٢٣ - وتعرب اللجنة عن قلقها ﻷنه طُلب في بعض الحالات إلى مواطنات عربيات في اسرائيل التخلي عن جنسيتهن في حالة زواجهن بفلسطيني وطلبهن اﻹقامة في اﻷراضي المحتلة. |
Les fillettes qui ont été violées sont stigmatisées et leurs chances de se marier sont considérablement réduites. | UN | وألصقت بالفتيات اللائي اغتصبن وصمة العار وقلل ذلك كثيراً من فرص زواجهن. |
Les filles abandonnent très tôt leurs études pour se marier ou parce que la tradition l'exige. | UN | فالبنات ينقطعن عن المدرسة في سن مبكرة بسبب زواجهن أو بسبب تقاليد البدو. |
On a invoqué comme raison principale de cet abandon de la part des filles leurs obligations quant aux corvées ménagères, le mariage et la grossesse précoces. | UN | وذكر أن السبب الرئيسي لانقطاع البنات عن الدراسة هو أن عليهن القيام بواجبات منزلية، فضلا عن زواجهن وحملهن المبكرين. |
Récemment, les associations des droits des femmes ont protesté contre l'article 13 de la loi qualifiée du mariage obligeant les veuves ainsi que les femmes dont le mariage a été déclaré nul ou dissous à attendre 300 jours avant de se remarier. | UN | واحتجت رابطات الدفاع عن حقوق المرأة مؤخرا على المادة 13 من قانون الزواج التي تفرض على الأرامل والنساء اللواتي أُلغي أو أُبطل زواجهن أن ينتظرن 300 يوم قبل أن يتزوجن من جديد. |
76. La préférence est donnée à l'instruction des filles plutôt qu'au mariage précoce. | UN | 76- تفضل البنات مواصلة التعليم على زواجهن في سن صغيرة. |
Des femmes palestiniennes mariées à des citoyens jordaniens s’étaient vu refuser le renouvellement de leur permis de séjour et les visas de leur mari avaient été annulés. | UN | فقد رفض تجديد أذون اﻹقامة للنساء الفلسطينيات المتزوجات من مواطنين أردنيين وألغيت التأشيرات الممنوحة ﻷزواجهن. |
En outre, les femmes qui travaillent dans le secteur public ont droit à six jours de congé lorsqu'elles se marient, tandis que la durée de congé n'est que de trois jours dans le secteur privé. | UN | كذلك، فإن النساء الموظفات في القطاع العام يُمنحن 6 أيام إجازة عند زواجهن في مقابل 3 أيام من إجازة الزواج للموظفات في القطاع الخاص. |
En outre, la déperdition scolaire due aux mariages précoces des filles constitue un goulot d'étranglement. | UN | وعلاوة على هذا، فإن فقد المدارس للتلميذات بسبب زواجهن في وقت مبكر يشكل عقبة أخرى. |