"زوجاتهم" - Translation from Arabic to French

    • leurs femmes
        
    • leur femme
        
    • leurs épouses
        
    • leur épouse
        
    • sa femme
        
    • son épouse
        
    • leur mari
        
    • conjoints
        
    • maris
        
    • leur conjoint
        
    • leur conjointe
        
    • des femmes
        
    • les femmes
        
    • que leurs
        
    • l'épouse
        
    Les maris et les enfants ont donc le droit de changer leur nom en celui de leurs femmes et mères. UN وعلى ذلك يكون للأزواج والأبناء الحاليين الحق في تغيير لقب عائلاتهم إلى لقب عائلات زوجاتهم وأمهاتهم.
    Ils ont voyagé pendant des mois, se sont échoués, ont été arrêtés, ils sont séparés de leurs femmes et de leurs enfants. Open Subtitles لقد أبحروا منذُ شهور، و تحطمت سفينتهُم و أُلقي القبض عليهم و تمَ فصلهُم عن زوجاتهم و أطفالهم
    J'ai lu une étude qui dit que les maris suggérant que leur femme est grosse... s'exposent davantage à être tabassés par elles. Open Subtitles لكني قرأتُ دراسة تقول أن الأزواج الذين يقولوا أن زوجاتهم الحوامل سمينات فهم معرضين الى القتل من قبلهن
    Le club a été fondé par les barons du tabac en 1890... pour avoir un lieu où fuir leur femme. Open Subtitles النادي أسس من قبل بارونات التبغ في 1980 لذا هم سيكون عندهم مكان للإبتعاد عن زوجاتهم.
    Par ailleurs, certains hommes hutus furent forcés de tuer de leurs propres mains leurs épouses. UN وزيادة على ذلك، أجبر بعض الرجال الهوتو على قتل زوجاتهم بأم أيديهم.
    Il convient aussi de convaincre les hommes que leur épouse a droit à une carte d'identité, car souvent ils la leur refusent. UN ويتعين أيضاً إقناع الرجال بأن زوجاتهن لهن الحق في بطاقة هوية، لأنهم غالباً يرفضون أن تستخرج زوجاتهم هذه البطاقة.
    Les pères sont chamboulés à la mort de leurs femmes. Open Subtitles الآباء كلهم يصبحون سيئين بعد أن تموت زوجاتهم.
    Plusieurs des détenus ont été menacés à maintes reprises d'être violés devant leur famille et l'on a également menacé de violer leurs femmes et leurs filles. UN وهُدد عدة معتقلين، مراراً وتكراراً، بالاغتصاب أمام عائلاتهم وباغتصاب زوجاتهم وبناتهم أيضاً.
    Par contre 43 % seulement des hommes chefs de famille déclaraient avoir été violents envers leurs femmes. UN وفي المقابل فإن أكثر من 43 في المائة من رؤوس الأسر المعيشية الذكور أبلغوا أنهم استخدموا الضرب مع زوجاتهم.
    À la maison, dans la grande majorité des cas, les hommes ne se concertent pas avec leurs femmes pour prendre une décision. UN ففي البيت، لا يتشاور الرجال مع زوجاتهم في أغلب الحالات لاتخاذ قرار ما.
    Les hommes seront invités à participer à ces réunions afin de mieux comprendre la Convention et les préoccupations de leurs femmes. UN وينبغي دعوة الرجال للمشاركة في هذه الاجتماعات لكي يدركوا مغزى الاتفاقية واهتمامات زوجاتهم.
    Il a également fait savoir qu'en cas de divorce les maris étaient obligés par la loi de pourvoir à l'entretien de leur femme pendant les trois mois suivant le jugement. UN وأبلغ اللجنة أيضا بأن اﻷزواج ملزمون قانونيا باعالة زوجاتهم لمدة تصل الى ثلاثة أشهر بعد صدور الحكم بالطلاق.
    C'est ainsi que les musulmans se réclament de la charia pour battre leur femme sans encourir de sanctions. UN وبالمثل، يلجأ بعض المسلمين إلى الشريعة لضرب زوجاتهم ولتبرير عدم تدخل الدولة.
    Leurs propres sentiments d'infériorité peuvent les amener à douter de l'amour et de la confiance de leur femme. UN ويمكن لإحساسهم بالنقص أن يقودهم إلى شكهم في حب أو ثقة زوجاتهم.
    Toutefois, seuls les hommes épousant des étrangères peuvent passer leur nationalité à leur femme. UN لكن يقتصر الأمر على أن الرجال الملاويين الذين يتزوجون من رعايا أجانب فهم الذين يضفون جنسيتهم على زوجاتهم.
    Actuellement, les pères sont suffisamment familiarisés avec la méthode Lamaze d'accouchement et de soins aux nourrissons pour apporter une aide à leurs épouses. UN ويهتم اﻵباء حاليا بقدر كاف بطريقة لاماز في ولادة اﻷطفال ورعايتهم من أجل مساعدة زوجاتهم.
    En application de la charia, les hommes polygames doivent traiter toutes leurs épouses sur un pied d'égalité. UN وينبغي بمقتضى الشريعة، أن يعامل الرجال المتعددو الزوجات جميع زوجاتهم معاملة متساوية.
    La majorité des hommes concèdent ce droit à leurs épouses. les femmes ont donc la possibilité d'effectuer des transactions civiles. UN ويوافق غالبية اﻷزواج على منح زوجاتهم هذا الحق، ومن ثم يمكن للمرأة أن تدخل في معاملات مدنية.
    Il conviendrait de promouvoir davantage une participation active des hommes et des jeunes garçons, en tant que véritables partenaires, à la vie de leur épouse, de leur mère et de leur(s) sœur(s). UN ومن الضروري تشجيع مشاركة أكثر نشاطا من الرجال والفتيان بوصفهم شركاء في حياة زوجاتهم وأمهاتهم وأخواتهم.
    Il est également important de modifier les normes sociales qui rendent acceptable, pour un homme, d'utiliser la violence contre sa femme ou sa compagne. UN ومن الهام أيضا تغيير القواعد المجتمعية التي تتيح للرجال استخدام العنف ضد زوجاتهم أو شريكات حياتهم.
    66. Le gros des études sur la violence domestique porte sur les violences physiques infligées par un homme à son épouse ou compagne. UN 66- وجرت العادة على دراسة العنف المنزلي من زاوية العنف البدني الذي يرتكبه رجال ضد زوجاتهم أو رفيقاتهم.
    des femmes auraient été tuées également par leur mari après avoir demandé le divorce. UN وفي حالات أخرى يقال أن الأزواج يقومون بقتل زوجاتهم لأنهن طلبن الطلاق.
    L'obligation de déclaration s'applique également aux enfants à charge et aux conjoints. UN ويسري الشرط على أطفالهم المعالين وعلى زوجاتهم.
    Les hommes qui cherchent du travail dans les zones urbaines, dans l'armée et dans les mines et les femmes employées comme domestiques peuvent être séparés de leur conjoint pendant de longues périodes. UN والرجال الذين يبحثون عن عمل في المناطق الحضرية والقوات المسلحة والمناجم، قد يفارقون زوجاتهم لفترات طويلة، شأنهم في ذلك شأن النساء اللائى يجدن وظائف كعاملات في المنازل.
    En vertu de la loi 10 de 1984 sur le mariage et le divorce, les hommes qui veulent prendre une deuxième épouse doivent obtenir le consentement écrit de leur conjointe. UN وبموجب القانون رقم 10 لعام 1984 المتعلق بالزواج والطلاق، يجب على الرجال الذين يرغبون في اتخاذ زوجة ثانية الحصول على موافقة خطية من زوجاتهم.
    En fait, selon les juges des affaires familiales, la majorité des hommes se sentent affectivement abandonnés ou considèrent que leurs épouses négligent leurs obligations familiales. UN ووفقا لهؤلاء القضاة، يشعر معظم الرجال باﻹهمال العاطفي أو يعتبرون أن زوجاتهم يهملن التزاماتهن اﻷسرية.
    La loi sur le congé de paternité accorde également un congé aux hommes dont l'épouse met un enfant au monde. UN ويمنح قانون إجازة الأبوة أيضاً، إجازة للرجال بمناسبة وضع زوجاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more