"زوجها وابنها" - Translation from Arabic to French

    • son époux et de son fils
        
    • son mari et de son fils
        
    • son époux et son fils ont
        
    L'auteur conclut à la violation par l'État partie à son égard, ainsi qu'à l'égard de son époux et de son fils, de l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. UN وتخلص صاحبة البلاغ إلى انتهاك الدولة الطرف للفقرة 3 من المادة 2 من العهد في حقها وحق زوجها وابنها.
    Le 25 juin 2007, l'auteure a déposé une nouvelle plainte auprès du procureur militaire de Constantine puisque les auteurs présumés des disparitions de son époux et de son fils étaient des militaires. UN وفي 25 حزيران/يونيه 2007 رفعت صاحبة البلاغ شكوى جديدة إلى المدعي العام العسكري في قسنطينة لأن الأفراد المشتبه في ضلوعهم في اختفاء زوجها وابنها هم من العسكريين.
    6.5 L'auteure réitère par ailleurs que, suite aux arrestations de son époux et de son fils, elle a entrepris de s'enquérir de leur situation auprès des forces de sécurité, sans succès. UN 6-5 وتؤكد صاحبة البلاغ مجدداً أنها استفسرت لدى قوات الأمن عن مصير زوجها وابنها بعد توقيفهما، ولكن دون جدوى.
    Malgré ses visites répétées au commissariat de Bourouba, au commissariat central d'Alger, à la prison d'El-Harrach ainsi qu'à la prison de Serkadji, l'auteur n'a obtenu aucune information officielle sur le sort de son mari et de son fils. UN وعلى الرغم من زيارات صاحبة البلاغ المتكررة إلى مركز الشرطة في بوروبة ومركز الشرطة المركزي في الجزائر العاصمة وسجن الحرّاش وسجن سركاجي، فإنها لم تحصل على أية معلومات رسمية عن مصير زوجها وابنها.
    Le 6 décembre 1992, à la gare de Valladolid, alors qu'elle venait de descendre d'un train en provenance de Madrid en compagnie de son mari et de son fils, un agent de la Police nationale s'est approché d'elle et lui a demandé ses papiers d'identité. UN وفي 6 كانون الأول/ديسمبر 1992، وصلت إلى محطة بلدالوليد مع زوجها وابنها بالقطار القادم من مدريد. وبعد فترة وجيزة من مغادرتها القطار، اقترب منها ضابط من الشرطة الوطنية وطلب إليها أن تطلعه على بطاقة هويتها الوطنية.
    7.4 Le Comité note que selon l'auteur, son époux et son fils ont disparu depuis leur arrestation le 22 septembre 1994, et que les autorités, outre qu'elles n'ont jamais reconnu avoir procédé à leur arrestation, n'ont pas mené d'enquête efficace susceptible de clarifier leur sort. UN 7-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ تفيد بأن زوجها وابنها اختفيا منذ اعتقالهما في 22 أيلول/سبتمبر 1994 وأن السلطات لم تُقرّ بتوقيفهما ولم تجرِ تحقيقاً فعالاً يكفل الكشف عن مصيرهما.
    L'auteure fait remarquer que le refus de l'État partie de répondre aux allégations de l'auteure et de traiter individuellement la présente communication s'explique par l'implication des services de sécurité dans la disparition de son époux et de son fils. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى أن رفض الدولة الطرف الرد على مزاعم صاحبة البلاغ والتعاطي مع الشكوى على أساس أنها شكوى فردية، دليل على تورط دوائر الأمن في اختفاء زوجها وابنها.
    Après avoir multiplié sans succès les démarches informelles auprès des forces de sécurité pour obtenir des informations sur ce qu'il était advenu de son époux et de son fils, l'auteure a informé à plusieurs reprises les autorités judiciaires de leur disparition et a sollicité, en vain, qu'une enquête soit diligentée. UN وهي تؤكد أيضاً أنها قد أعلمت في مناسبات عديدة السلطات القضائية باختفاء زوجها وابنها والتمست، دون جدوى، فتح تحقيق في الموضوع، وذلك بعد أن فشلت مساعيها الحثيثة لدى قوات الأمن من أجل الحصول على معلومات عن مصير زوجها وابنها.
    L'auteur considère en outre que la disparition de son époux et de son fils a constitué et continue de constituer pour elle, comme pour le reste de ses proches, une épreuve paralysante, douloureuse et angoissante dans la mesure où la famille des disparus ignore tout de leur sort, et, s'ils sont décédés, des circonstances de leur mort et du lieu où ils ont été inhumés. UN وترى صاحبة البلاغ علاوة على ذلك أن اختفاء زوجها وابنها شكّل ولا يزال يشكل بالنسبة لها ولأسرتها محنة عصيبة وأليمة شلّت حياتها نظراً إلى أنها لا تعرف أي شيء عن مصيرهما، وتجهل، في حال وفاتهما، كل شيء عن ظروف مقتلهما والمكان الذي دفنا فيه.
    À de nombreuses reprises, l'auteur a alerté les autorités compétentes de la disparition de son époux et de son fils, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie ou rigoureuse sur la disparition d'Abdelkrim et Abdessamad Azizi, alors qu'il s'agissait d'allégations graves de disparition forcée. UN والحال أن صاحبة البلاغ أخطرت السلطات المختصة عدة مرات باختفاء زوجها وابنها إلا أن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق شامل ودقيق في اختفاء عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي رغم أن الأمر يتعلق بادعاءات خطيرة متصلة باختفاء قسري.
    L'auteure rappelle que la plainte qu'elle a officiellement déposée le 25 juin 2007 pour demander une enquête sur la disparition de son époux et de son fils a été classée sans suite le 17 janvier 2009 par le Procureur de la République, qui a motivé sa décision par l'application de l'article 45 de l'ordonnance no 06-01. UN وتذكر صاحبة البلاغ بأن الدعوى التي رفعتها عبر القنوات الرسمية في 25 حزيران/يونيه 2007، لطلب فتح تحقيق في اختفاء زوجها وابنها حُفظت بقرار صدر في 17 كانون الثاني/يناير 2009 عن وكيل الجمهورية الذي اعتبر في قراره أن المادة 45 من الأمر 06-01 تنطبق على القضية التي رفعتها صاحبة البلاغ.
    3.4 L'auteure soutient par ailleurs que l'arrestation et la détention au secret de son époux et de son fils, qui n'ont toujours pas été reconnues par l'État partie, constituent des arrestations et détentions arbitraires en violation de l'article 9 (par. 1 à 4) du Pacte. UN 3-4 وتؤكد صاحبة البلاغ أيضاً أن الدولة الطرف لم تعترف قط بتوقيف زوجها وابنها واحتجازهما في الحبس الانفرادي، وأن إجراء التوقيف والاحتجاز هو إجراء تعسفي ويمثل انتهاكاً للمادة 9 (الفقرات من 1 إلى 4) من العهد.
    3.5 Selon l'auteure, la détention au secret pendant de nombreuses années de son époux et de son fils constituent également une violation de leur droit à être traités avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à la personne pendant leur détention, en violation de l'article 10 (par. 1) du Pacte. UN 3-5 وترى صاحبة البلاغ أن إجراء الحبس الانفرادي الذي خضع له زوجها وابنها لسنوات عديدة يشكل أيضاً انتهاكاً لحقهما في أن يعاملا معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني، ما يمثل خرقاً للمادة 10 (الفقرة 1) من العهد.
    3.8 Selon l'auteure, la disparition de son époux et de son fils ont privé leurs deux familles de leur époux, père et frère, et ont privé les disparus de leurs épouses et enfants, en violation de leur droit au respect de la vie familiale garanti à l'article 23 (par. 1) du Pacte. UN 3-8 وتزعم صاحبة البلاغ أيضاً أن اختفاء زوجها وابنها حرم الأسرتين من زوج وأب وأخ، كما حرم الشخصين المختفيين من زوجتيهما وأبنائهما انتهاكاً لحقهم جميعاً في احترام الحياة الأسرية المكفول بموجب المادة 23 (الفقرة 1) من العهد.
    3.9 L'auteur soutient qu'aucune suite n'ayant été donnée à toutes les démarches qu'elle a entreprises pour connaître le sort de son époux et de son fils, l'État partie a manqué à ses obligations de garantir à Abdelkrim et Abdessamad Azizi un recours utile, puisqu'il aurait dû mener une enquête approfondie et diligente sur leur disparition, et tenir la famille informée des résultats de ses enquêtes. UN 3-9 وتفيد صاحبة البلاغ بأنه نظراً إلى أن جميع الإجراءات التي اتخذتها لمعرفة مصير زوجها وابنها لم تُفضِ إلى شيء، فقد أخلّت الدولة الطرف بواجباتها في ضمان حق عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي في سبيل انتصاف فعّال، بما أنه كان يتوجب عليها أن تجري تحقيقاً معمقاً وسريعاً في اختفائهما وابلاغ عائلتهما بنتائج تحقيقاتها.
    Le 6 décembre 1992, à la gare de Valladolid, alors qu'elle venait de descendre d'un train en provenance de Madrid en compagnie de son mari et de son fils, un agent de la Police nationale s'est approché d'elle et lui a demandé ses papiers d'identité. UN وفي 6 كانون الأول/ديسمبر 1992، وصلت إلى محطة بلدالوليد مع زوجها وابنها بالقطار القادم من مدريد. وبعد فترة وجيزة من مغادرتها القطار، اقترب منها ضابط من الشرطة الوطنية وطلب إليها أن تطلعه على بطاقة هويتها الوطنية.
    3.9 Finalement, l'auteure souligne que son époux et son fils ont été empêchés d'exercer leurs droits de faire recours contre leur détention et contre les violations alléguées des articles 6 (par. 1), 7, 9, 10 (par. 1), 16 et 17 du Pacte, en violation de l'article 2 (par. 3) du Pacte. UN 3-9 وأخيراً تؤكد صاحبة البلاغ أن زوجها وابنها منعا من ممارسة حقيهما في التماس سبيل انتصاف من احتجازهما ومن الانتهاكات المزعومة للمادة 6 (الفقرة 1) والمادة 7 والمادة 9 والمادة 10 (الفقرة 1) والمادة 16 والمادة 17 من العهد، انتهاكاً لأحكام المادة 2 (الفقرة 3) من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more