Les sanctions et blocus qui ne sont pas conformes aux normes du droit international ne peuvent que contribuer à accroître les tensions. | UN | والجزاءات وحالات الحصار التي لا تتفق مع قواعد القانون الدولي ليس من شأنها سوى الإسهام في زيادة التوتر. |
Aller en sens contraire ne ferait qu'accroître les tensions et compromettre les perspectives de règlement. | UN | ولن يؤدي التحرك عكس هذا المسار إلا إلى زيادة التوتر ونسف آفاق التسوية. |
Dans ce contexte, nous exhortons les parties intéressées à mettre un terme à la violence et à tous les actes susceptibles d'accroître la tension. | UN | وفي ذلك الصدد، فإننا نناشد الطرفين المعنيين أن يوقفا أعمال العنف وجميع الأعمال التي يمكن أن تؤدي إلى زيادة التوتر. |
À cet égard, nous exhortons les parties concernées à mettre fin à la violence et à tous les actes susceptibles d'accroître la tension. | UN | وفي هذا الإطار، نحث الأطراف المعنية على وقف العنف وجميع الأعمال التي يرجح أن تؤدي إلى زيادة التوتر. |
Ces incidents ont fait monter la tension, en particulier dans la zone de Nicosie, pendant à peu près une semaine. | UN | وأدت هذه الحوادث إلى زيادة التوتر لمدة أسبوع تقريبا لا سيما في منطقة نيقوسيا. |
Il craignait que, dans les circonstances particulières de l'Éthiopie, de tels arrangements ne soient de nature à contribuer à une exacerbation des tensions ethniques. | UN | وأعربت عن القلق من أن الترتيبات السالفة الذكر، في ظروف إثيوبيا الخاصة، يمكن أن تُسهم في زيادة التوتر العرقي. |
Toutes les parties doivent faire preuve de retenue et éviter d'accroître les tensions. | UN | وعلى الجميع إبداء ضبط النفس ومنع زيادة التوتر. |
Toute mesure prise par des États en vue d'imposer leurs valeurs et leurs vues aux autres ne fera qu'accroître les tensions et exacerber les différends. | UN | وأي إجراء تتخذه دول بغية فرض قيمها وآرائها على دول أخرى ليس من شأنه سوى زيادة التوتر ومفاقمة حدة المنازعات. |
Les frappes aériennes contre le territoire iraquien ne font qu'accroître les tensions dans la région. | UN | إن الضربات الجوية الموجهة إلى الأراضي العراقية لا تؤدي إلا إلى زيادة التوتر في المنطقة. |
Il est en effet peu probable que cette opération contribue à renforcer la sécurité en Israël, au contraire : elle va accroître les tensions dans la région et être un prétexte de plus, pour les extrémistes, pour recourir à la violence. | UN | فمن غير المرجح أن تعود هذه العمليات بقدر أكبر من الأمن لإسرائيل. على النقيض من ذلك، إنها لن تعمل إلاّ على زيادة التوتر في المنطقة وتوليد ذريعة جديدة للمتطرفين ليلجأوا إلى العنف. |
Je demande à toutes les parties de s'abstenir de tout acte d'hostilité et de tout acte qui risquerait d'accroître les tensions pendant le déroulement du processus de réconciliation nationale. | UN | وأدعو جميع الأطراف إلى الإحجام عن الأعمال القتالية وعن أي أفعال قد تؤدي إلى زيادة التوتر أثناء عملية المصالحة الوطنية. |
La rhétorique précédant les élections municipales a contribué à accroître la tension politique. | UN | وساهمت الخطابات المشحونة في الفترة السابقة للانتخابات البلدية في زيادة التوتر السياسي. |
Tout conflit ou affrontement armé en Afghanistan pourrait mener à une nouvelle escalade de la guerre et pourrait, bien sûr, accroître la tension et mener à la déstabilisation de la région dans son ensemble. | UN | ويمكن لأي صراع مسلح أو مواجهة مسلحة في أفغانستان أن يفضي إلى عودة تصعيد الحرب، وبطبيعة الحال إلى زيادة التوتر وعدم الاستقرار في المنطقة بأسرها. |
Il souhaite vivement que la Convention d'armistice soit pleinement observée et que rien ne soit fait qui risque d'accroître la tension ou de compromettre la paix et la stabilité dans la péninsule coréenne. | UN | ويحث المجلس على الامتثال التام لاتفاق الهدنة الكوري وعلى عدم اتخاذ أي إجراء من شأنه زيادة التوتر أو زعزعة السلام والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية. |
Pour des raisons politiques et pour essayer de faire monter la tension interethnique dans cette région, certains partis politiques et certains particuliers présentent ces activités et des activités similaires comme étant le fruit de l'intolérance interethnique et de la pression que subissent les communautés minoritaires. | UN | وتعمد بعض اﻷحزاب السياسية واﻷفراد إلى إظهار هذه الجرائم وما يماثلها من أنشطة على أنها نتيجة للتعصب فيما بين الفئات اﻹثنية والضغط المفروض على طوائف اﻷقليات، وذلك ﻷسباب سياسية ولمحاولة زيادة التوتر بين الفئات اﻹثنية في هذه المنطقة. |
Il craint que, dans les circonstances particulières de l'État partie, de tels arrangements ne soient de nature à contribuer à une exacerbation des tensions ethniques. | UN | ويساور اللجنة قلق من احتمال أن تؤدي الترتيبات المشار إليها أعلاه، في الظروف الخاصة للدولة الطرف، إلى زيادة التوتر الإثني. |
En ce qui concerne le Liban, il a fait observer que la situation demeurait relativement stable en dépit de l'accroissement de la tension après la crise à Gaza. | UN | وفيما يتعلق بلبنان، أشار إلى أن الحالة ما تزال مستقرة نسبيا رغم زيادة التوتر بعد الأزمة في غزة. |
Le mois dernier, des restrictions de mouvement ont accru les tensions en certains points de la ligne de démarcation interentités, ce qui a donné lieu à des manifestations orchestrées et à des franchissements de cette ligne. Du point de vue militaire, la situation a été stable. | UN | وفرضت خلال الشهر الماضي قيود على التنقل اﻷمر الذي أدى الى زيادة التوتر في بعض أجزاء خط الحدود الفاصل بين الكيانات مما أسفر عن تنظيم مظاهرات وقيام أفراد بعبور خط الحدود الفاصل بين الكيانات، والحالة مستقرة فيما يتصل بالمسائل العسكرية. |
Il existe certains signes de tensions croissantes dans les politiques commerciales internationales, comme le montre l'exemple récent des textiles. | UN | وهناك علامات تشير إلى زيادة التوتر في مجال السياسة التجارية الدولية، وقد تمثل ذلك مؤخرا في قطاع المنسوجات. |
De l'avis de l'ANC, l'emploi de ce terme pour décrire les partisans de l'IFP était non seulement inexact mais risquait également d'exacerber la tension entre les ethnies. | UN | ووفقا لما قاله المؤتمر الوطني الافريقي، فإن استخدام هـذا التعبير لوصـف أنصــار حزب انكاثــا للحرية لا يتسم فحسب بعدم الدقة، بل أنه ينطوي أيضا على امكانية زيادة التوتر اﻹثني. |
Les tentatives destinées à modifier le caractère démographique des terres arabes occupées ne peuvent qu'exacerber les tensions. | UN | ومحاولات تغيير الطابع الديمغرافي لﻷراضي العربية المحتلة لن تؤدي إلا إلى زيادة التوتر. |
La réforme agraire et de la propriété étant entreprise sans tenir compte de la spécificité des qualités ethniques régionales des peuples du nord, il est possible que les tensions sociales augmentent. | UN | وبالنظــــر الى حقيقة أن إصلاح اﻷمـــلاك واﻷراضـــي يجــري دون إيلاء أي اعتبار للسمات العرقية اﻹقليمية المحددة لسكان الشمال، فمن الممكن زيادة التوتر الاجتماعي. |
La persistance de ce problème a aggravé les tensions dans les relations interétatiques. | UN | وأدى استمرار هذه المشكلة إلى زيادة التوتر في العلاقات بين الدول. |
:: Il ressort des expériences passées ou en cours que les sanctions unilatérales dans la région arabe suscitent davantage de tensions et de frustrations et ont globalement des effets néfastes sur les sociétés et les populations; | UN | :: ثبت من التجارب السابقة والجارية للجزاءات الانفرادية المفروضة في المنطقة العربية أنها تتسبب في زيادة التوتر والشعور بالإحباط، وتنجب أثرا سلبيا بوجه عام على المجتمعات والسكان؛ |
Alors que quelques dizaines de milliers de réfugiés ivoiriens sont encore au Libéria, de nombreuses personnes affluent de la sous-région vers l'ouest de la Côte d'Ivoire, exacerbant davantage les tensions entre les communautés. | UN | وفي حين أن عشرات الآلاف من اللاجئين الإيفواريين ما زالوا في ليبريا، تفيد الأنباء بأن ثمة تدفقا للأشخاص من المنطقة دون الإقليمية إلى غرب كوت ديفوار مما يؤدي إلى زيادة التوتر بين المجتمعات المحلية. |
Le Conseil de sécurité, reconnaissant que la montée des tensions est due à un renforcement des forces militaires, a appelé dans plusieurs de ses résolutions à la réduction des effectifs et des armements. | UN | ومجلس اﻷمن، إدراكا منه لكون زيادة التوتر مردها تعزيز القوات العسكرية، طالب في عدد من قراراته بخفض القوات واﻷسلحة. |
Il leur appartient désormais davantage de veiller à ce qu'il n'y ait pas d'augmentation de la tension à Chypre et que les conditions nécessaires à un règlement d'ensemble rapide, tel qu'envisagé par le Conseil de sécurité, soient maintenues. | UN | فقد وقعت عليهما مسؤولية أعظم في ضمان عدم زيادة التوتر في قبرص، وفي إمكان اﻹبقاء على اﻷوضاع اللازمة للتوصل إلى اتفاق شامل سريع على النحو الذي يتوخاه مجلس اﻷمن. |