Il conclut à la nécessité de mieux faire connaître la Journée. | UN | ويخلص التقرير إلى أن ضرورة زيادة التوعية باليوم الدولي. |
Le Groupe de travail a donc entrepris, par diverses initiatives, de faire mieux connaître les Principes directeurs auprès des milieux d'affaires qui ne se sont pas encore impliqués dans les questions relatives à ces principes. | UN | ولهذا يهدف الفريق العامل، من خلال العديد من المبادرات، إلى زيادة التوعية بالمبادئ التوجيهية في أوساط الأعمال التي لم يتم التحاور معها في السابق بشأن مسائل متصلة بالمبادئ التوجيهية. |
L'Accroissement de la sensibilisation et la stimulation du débat public sur la gestion durable des ressources naturelles dans les zones arides et semi-arides devra également être poursuivie au niveau national. | UN | كما ينبغـي أن تستمر على الصعيد الوطني زيادة التوعية في النقاش بالإدارة المستدامة للموارد الطبيعية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة. |
L'objectif de Dimitra est de sensibiliser davantage les acteurs du développement aux sexospécificités et de promouvoir l'échange et la diffusion des informations. | UN | ويسعى مشروع ديميترا إلى زيادة التوعية الجنسانية بين الأطراف الفاعلة في التنمية وإلى تعزيز تبادل المعلومات ونشرها. |
Plus de 220 projets ont été exécutés par des organisations non gouvernementales (ONG) pour sensibiliser le public à cette question cruciale. | UN | وقد قامت المنظمات غير الحكومية بتنفيذ ما يزيد على ٠٢٢ مشروعا من أجل زيادة التوعية بهذه القضية الحساسة. |
Les activités qu'il mène en la matière consistent notamment à établir des informations et de la documentation sur l'environnement pour les jeunes et à organiser des campagnes de sensibilisation et des conférences à l'intention des enfants. | UN | وتشمل هذه الأنشطة تطوير المعلومات والمواد البيئية للشباب وتنظيم حملات زيادة التوعية وتنظيم المؤتمرات للأطفال. |
au niveau de la communauté, Sensibilisation accrue des femmes au sujet de leurs droits, dans trois communes pilotes, grâce à un réseau de conseils juridiques pour les femmes. | UN | زيادة التوعية بين النساء على الصعيد الشعبي في ثلاث بلديات نموذجية بشأن معالجة المشاكل الأساسية التي تواجهها النساء على الصعيد الشعبي، واتخاذ |
De fait, ces collectivités ont accompli un travail remarquable pour mieux faire connaître les questions de santé et de population. | UN | والواقع أن اﻷفرقة المجتمعية المحلية قد قامت بعمل كبير في زيادة التوعية بالقضايا الصحية والسكانية. |
Le but de l'exposcience était de mieux faire connaître et comprendre les questions scientifiques faisant l'objet d'analyses et de décisions dans le cadre des trois conventions. | UN | والهدف من المعرض زيادة التوعية والفهم للمسائل العلمية من أجل التحليل وصُنع القرار بموجب الاتفاقيات الثلاث. |
Il s'attache à mieux faire connaître les problèmes particuliers que rencontrent les femmes noires immigrantes ou réfugiées. | UN | وهي تعمل على زيادة التوعية بشأن التحديات المحددة التي تواجه النساء السود والمهاجرات واللاجئات. |
Ceci rehausserait non seulement le prestige de la fonction mais contribuerait également à faire mieux connaître les travaux et l'autorité de l'Assemblée générale. | UN | وهذا لا يرفع من قيمة المنصب فحسب، ولكنه يسهم أيضا في زيادة التوعية بالعمل وبسلطة الجمعية العامة. |
Leur travail de sensibilisation devrait aider à faire mieux connaître la nécessité de réglementer les établissements d'enseignement privés et la responsabilité des pouvoirs publics à cet égard. | UN | وينبغي أن يؤدي عملها إلى زيادة التوعية بالحاجة إلى تنظيم عمل مقدمي التعليم الخاص، ومسؤولية الدولة للقيام بذلك. |
:: faire mieux connaître la médiation et la conciliation aux travailleurs, aux employeurs et aux organisations qui les représentent; | UN | زيادة التوعية بالوساطة والمصالحة لدى العمال وأرباب العمل ومنظماتهم. |
Il vise à faire mieux comprendre l'interdépendance entre l'Accroissement de la population mondiale, la dynamique des populations, l'urbanisation, l'environnement, le développement durable et la réduction de la pauvreté. | UN | كما يسعى الصندوق إلى زيادة التوعية بالعلاقات المتداخلة بين النمو السكاني العالمي والديناميات الديمغرافية والتوسع الحضري والبيئة والتنمية المستدامة والحد من الفقر. |
L'objectif de Dimitra est de sensibiliser davantage les acteurs du développement aux sexospécificités et de promouvoir l'échange et la diffusion des informations. | UN | ويسعى مشروع ديميترا إلى زيادة التوعية الجنسانية بين الأطراف الفاعلة في التنمية وإلى تشجيع تبادل المعلومات ونشرها. |
:: sensibiliser le public par des campagnes d'envergure menées auprès des collectivités, des écoles, des entreprises et autres; | UN | :: زيادة التوعية عن طريق الحملات الموجهة إلى المجتمعات المحلية، والمدارس، وأماكن العمل وما وراءها. |
Les enfants et les adolescents ont le droit de participer aux campagnes de sensibilisation concernant leurs droits, au maximum de leurs capacités selon leur niveau de maturité. | UN | ويحق للأطفال، بما في ذلك المراهقين، أن يشاركوا في زيادة التوعية بشأن حقوقهم إلى أقصى حدود قدراتهم المتزايدة. |
Sensibilisation accrue aux droits des enfants auprès des autorités, des acteurs humanitaires et du personnel du HCR. | UN | زيادة التوعية بشأن حقوق الطفل لدى السلطات، والجهات الفاعلة في المجال تُتخذ القرارات في خير مصلحة الأطفال. |
Ainsi, le Nigeria a lancé un programme majeur visant à accroître la sensibilisation au VIH/sida. | UN | وعلى سبيل المثال، تشن نيجيريا حملة كبيرة من أجل زيادة التوعية بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Les activités de sensibilisation du public comprenaient également des projets pour la radio en Ouzbékistan et en Azerbaïdjan et pour la télévision en Arménie et au Kazakhstan. | UN | وشمل مشروع زيادة التوعية العامة مشاريع إذاعية في أوزبكستان وأذربيجان ومشاريع تلفزيونية في أرمينيا وكازاخستان. |
Il faut s'attacher davantage à sensibiliser la population au problème et faire pression sur les pouvoirs publics afin qu'ils n'omettent pas la dimension écologique du développement durable. | UN | ويرى المجلس أن ثمة حاجة إلى زيادة التوعية وإقناع الحكومات بعدم نسيان الجانب البيئي من التنمية المستدامة. |
À cet égard, la Conférence sur le développement durable aiderait à faire prendre conscience de la nécessité des évaluations d'impact. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي لمؤتمر التنمية المستدامة أن يُسهم في زيادة التوعية بضرورة تقييم الآثار. |
Le PNUD finance aussi un programme de 2,5 millions de dollars destiné à faire mieux prendre conscience à la population des questions de réconciliation nationale et de coexistence pacifique. | UN | ويمول برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أيضا برنامجا تبلغ قيمته ٢,٥ مليون دولار يرمي إلى زيادة التوعية العامة بشأن مواضيع المصالحة الوطنية والتعايش السلمي. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer de sensibiliser l'opinion au caractère délictuel de la violence familiale et de traduire en justice les auteurs d'actes de ce type. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة زيادة التوعية العامة بالطابع الإجرامي للعنف المنزلي وتقديم مرتكبيه إلى العدالة. |
On a noté la nécessité d'une plus grande sensibilisation aux problèmes des précurseurs aux niveaux national et régional. | UN | وقيل ان هناك حاجة الى زيادة التوعية بمشاكل السلائف على الصعيدين الوطني والاقليمي. |