"زيادة الجهود الرامية" - Translation from Arabic to French

    • redoubler d'efforts pour
        
    • intensification de l'action visant
        
    • efforts plus importants
        
    • Accroître les efforts visant
        
    • efforts accrus visant
        
    • Intensifier les efforts
        
    • redoublant d'efforts pour
        
    • 'employer davantage
        
    • Accroître les efforts pour
        
    • efforts supplémentaires en vue
        
    • intensifier leurs efforts pour
        
    • intensifiera les efforts visant
        
    • poursuivre l'action menée en vue
        
    • intensification des efforts visant
        
    • 'intensification des efforts faits pour
        
    L'expert indépendant engage le Gouvernement à redoubler d'efforts pour aider les handicapés à reconstruire leur vie et à réussir leur insertion dans l'économie et la société. UN ويحث الخبير المستقل الحكومة على زيادة الجهود الرامية إلى مساعدة سكان أفغانستان المعوقين حتى يتمكنوا من إعادة بناء حياتهم والنجاح في الاندماج في الاقتصاد والمجتمع.
    11. redoubler d'efforts pour compromettre les gouvernements de pays tiers dans les campagnes contre la Révolution cubaine; UN 11 - زيادة الجهود الرامية لإقحام حكومات بلدان أخرى في الحملات التي تستهدف الثورة الكوبية.
    La nécessité de redoubler d'efforts pour raffermir le système multilatéral dans son ensemble est largement admise. UN إن الحاجة إلى زيادة الجهود الرامية إلى تعزيز النظام المتعدد الأطراف بأكمله معترف بها على نطاق واسع.
    c) Promotion par l'Envoyé spécial de l'intensification de l'action visant à donner suite aux dispositions non encore appliquées de la résolution 1680 (2006) du Conseil de sécurité, compte tenu des importants progrès déjà accomplis UN (ج) قيام المبعوث الخاص بالتشجيع على زيادة الجهود الرامية إلى تنفيذ الأحكام المتبقية من قرار مجلس الأمن 1680 (2006)، مع مراعاة التقدم الكبير المحرز في هذا الصدد
    Des efforts plus importants sont également nécessaires en matière de réconciliation nationale comme pour renforcer le dialogue entre les parties et au sein de chaque partie. UN كما أن من الضروري زيادة الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة الوطنية وتحسين الحوار بين الأحزاب وداخلها.
    Ils sont également convenus de la nécessité d'Accroître les efforts visant à renforcer le rôle de la zone en tant qu'instrument régional de coopération et ont établi un mécanisme de suivi entre les sessions, qui a commencé à fonctionner cette année. UN كما وافقوا على ضرورة زيادة الجهود الرامية إلى تعزيز دور المنطقة باعتبارها أداة إقليمية للتعاون، وأنشأوا آلية للمتابعة فيما بين الدورات، بدأت تعمل هذا العام.
    Il importerait également de redoubler d'efforts pour faire mieux comprendre les avantages des écoproduits et en stimuler une commercialisation efficace. UN ومن اﻷمور الهامة كذلك زيادة الجهود الرامية إلى استثارة الوعى بالمزايا البيئية للمنتجات، والتسويق الفعال.
    Il faut redoubler d'efforts pour améliorer la situation des peuples autochtones et l'Union européenne invite tous les États à mettre la déclaration en œuvre et à la traduire dans la langue des peuples autochtones vivant sur leurs territoires respectifs. UN وينبغي زيادة الجهود الرامية إلى تحسين حالة الشعوب الأصلية. وأعلن أن الاتحاد الأوروبي يشجع كافة الدول على تنفيذ الإعلان وعلى ترجمته إلى لغات شعوبها الأصلية.
    Le Groupe a reconnu qu'il fallait redoubler d'efforts pour sensibiliser les parties intéressées à l'importance de l'Instrument normalisé et faire en sorte qu'ils s'en servent davantage. UN 28 - سلّـم الفريق بالحاجة إلى زيادة الجهود الرامية إلى إذكاء الوعي بجدوى الأداة الموحدة والمشاركة فيها.
    51. Le Bureau du Procureur exhorte à nouveau les autorités serbes à redoubler d'efforts pour appréhender les fugitifs. UN 51 - ويحث مكتب المدعي العام السلطات الصربية مرة أخرى على زيادة الجهود الرامية إلى إلقاء القبض على الهاربَين.
    Il est pourtant crucial de le faire aboutir pour remédier aux déséquilibres structurels du régime commercial mondial et les pays sont exhortés à redoubler d'efforts pour mener à bien les négociations. UN ويتسم إنهاء جولة الدوحة بأهمية حاسمة في معالجة الاختلالات الهيكلية في النظام التجاري العالمي، وتُحث البلدان على زيادة الجهود الرامية إلى إنهاء المفاوضات.
    139. Le gouvernement du président Fidel V. Ramos montre qu'il est disposé à redoubler d'efforts pour la protection sociale des enfants philippins dans le cadre du Plan d'action pour les enfants jusqu'à l'an 2000. UN ٩٣١- وتؤكد إدارة الرئيس فيديل ف. راموس زيادة الجهود الرامية الى رعاية اﻷطفال الفلبينيين عن طريق خطة عمل الفلبين لﻷطفال عام ٠٠٠٢.
    c) Promotion par l'Envoyé spécial de l'intensification de l'action visant à donner suite aux dispositions non encore appliquées de la résolution 1680 (2006) du Conseil de sécurité, compte tenu des importants progrès déjà accomplis UN (ج) قيام المبعوث الخاص بالتشجيع على زيادة الجهود الرامية إلى تنفيذ الأحكام المتبقية من قرار مجلس الأمن 1680 (2006)، مع مراعاة التقدم الكبير المحرز في هذا الصدد
    12. Reconnaît qu'il faut favoriser la mobilité en faisant des efforts plus importants pour améliorer les conditions de vie et de travail dans tous les lieux d'affectation; UN 12 - تسلم بأهمية دعم احتياجات التنقل عن طريق زيادة الجهود الرامية إلى تحسين ظروف المعيشة والخدمة في مختلف مراكز العمل؛
    iv) Accroître les efforts visant à resserrer les partenariats stratégiques avec l'Union africaine, la Banque africaine de développement et les institutions financières internationales, de même qu'avec les institutions d'intégration régionale. UN ' 4` زيادة الجهود الرامية إلى إقامة شراكة استراتيجية أوثق مع الاتحاد الأفريقي وبنك التنمية والمؤسسة المالية الدولية بالإضافة إلى مؤسسات التكامل الإقليمي.
    Tout en saluant les efforts accrus visant à démarginaliser les femmes dans tous les secteurs d'activité, le Comité s'inquiétait de constater que les services nationaux censés orienter les politiques en matière d'égalité et veiller à ce que celles-ci soient effectivement appliquées ne jouaient pas pleinement leur rôle. UN وفي حين أثني على زيادة الجهود الرامية إلى دمج منظور الجنسين في اﻷنشطة الرئيسية لجميع المجالات القطاعية، فقد ساور اللجنة القلق إزاء تضاؤل دور اﻷجهزة الوطنية في تقديم المشورة المتعلقة بالسياسات بشأن قضايا المساواة وفي رصد التنفيذ الفعال لهذه السياسات.
    À cet égard, la nécessité d'Intensifier les efforts de renforcement des capacités et de coopération technique a été soulignée dans toutes les consultations. UN وفي هذا الصدد، تمّ التشديد في كلّ المناقشات على الحاجة إلى زيادة الجهود الرامية إلى بناء القدرات والتعاون التقني.
    7. Il convient de prêter une plus grande attention à la stratégie de sortie, en redoublant d'efforts pour régler le conflit, ce qui est le principal objectif de cette stratégie. UN سابعا: إيلاء المزيد من الاهتمام لاستراتيجية الخروج من خلال زيادة الجهود الرامية إلى تسوية المنازعات بوصفها الهدف الرئيسي للاستراتيجية.
    Il est important de s'employer davantage à nouer des relations constructives avec l'Érythrée et ses voisins pour améliorer la situation des droits de l'homme dans ce pays. UN وأكدت على أهمية زيادة الجهود الرامية إلى التعامل البناء مع إريتريا وجيرانها بهدف تحسين حالة حقوق الإنسان في البلاد.
    92. Accroître les efforts pour réformer les FARDC et traduire en justice les membres des forces armées qui ont commis des atrocités contre la population (Allemagne); UN 92- زيادة الجهود الرامية إلى إصلاح القوات المسلحة وملاحقة العسكريين الذين ارتكبوا جرائم بشعة ضد السكان. (ألمانيا)؛
    Nous demandons des efforts supplémentaires en vue de renforcer les cadres de gouvernance forestiers et les moyens de mise en œuvre, conformément à l'instrument juridiquement non contraignant concernant tous les types de forêts pour parvenir à une gestion durable des forêts. UN وندعو إلى زيادة الجهود الرامية إلى تعزيز أطر الإدارة السليمة للغابات وسبل تنفيذها، وفقاً للصك غير الملزم قانوناً بشأن جميع أنواع الغابات، من أجل تحقيق الإدارة المستدامة للغابات.
    Pour consolider la paix dans toute l'Afrique, les pays africains, le système des Nations Unies et les membres de la communauté internationale doivent intensifier leurs efforts pour prévenir et régler les conflits et renforcer les capacités de rétablissement de la paix et la coopération et la coordination entre les institutions internationales et régionales. UN ولتعزيز السلام في جميع أرجاء القارة، يتعين على البلدان الأفريقية ومنظومة الأمم المتحدة وأعضاء المجتمع الدولي، زيادة الجهود الرامية إلى منع نشوب الصراعات وحلها فضلا عن تدعيم القدرة على حفظ السلام وتعزيز التعاون والتنسيق بين المؤسسات الدولية والإقليمية.
    Pour atteindre cet objectif, on intensifiera les efforts visant à prévenir et à réprimer les actes de violence à l'égard des femmes. UN ومن أجل تحقيق هذا الهدف، ينبغي زيادة الجهود الرامية إلى منع العنف ضد المرأة والتصدي له.
    Afin de poursuivre l'action menée en vue d'atténuer les risques biologiques, les États parties ont considéré que, tout en respectant les lois et règlements nationaux, il était utile de: UN 42- ومن أجل زيادة الجهود الرامية إلى التقليل من المخاطر البيولوجية، ووفقاً للقوانين والأنظمة الوطنية، أشارت الدول الأطراف إلى أهمية ما يلي:
    L'intensification des efforts visant à recueillir les armes, remises volontairement par les entités ou découvertes par la SFOR, ont donné des résultats encourageants. UN وتحققت نتائج مشجعة نجمت عن زيادة الجهود الرامية إلى اكتشاف الأسلحة سواء التي سلمتها الكيانات طوعا أو التي كشفت القوة عنها.
    L'atelier a aussi été l'occasion d'appeler à l'intensification des efforts faits pour intégrer la dimension droits de l'homme dans les programmes scolaires des écoles et des universités et pour faire de la formation une partie intégrante des stratégies d'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN ودعت حلقة العمل كذلك إلى زيادة الجهود الرامية إلى إدماج حقوق الإنسان في المناهج الدراسية في المدارس وفي الجامعات، وأن يعتبر التدريب جزءا رئيسيا من استراتيجيات التثقيف في مجال حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more