Il faut également redoubler d'efforts pour priver les trafiquants de drogues de l'argent et des biens qu'ils ont tirés de ce trafic illégal. | UN | ولا بد أيضا من زيادة الجهود المبذولة لمصادرة أموال وممتلكات تجار المخدرات التي جمعوها من هذه التجارة غيــر المشـروعة. |
Recommandations 52, 54 et 55: redoubler d'efforts pour lutter contre la violence à l'égard des femmes | UN | التوصيات 52 و54 و55: زيادة الجهود المبذولة لمكافحة العنف على المرأة |
Il importe, en particulier, de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre le Cadre stratégique de consolidation de la paix. | UN | ومن المهم على وجه الخصوص، زيادة الجهود المبذولة لتنفيذ الإطار الاستراتيجي لبناء السلام. |
L'objectif premier de la Décennie des Nations Unies pour l'alphabétisation est d'accroître les efforts déployés aux niveaux national et international pour faire face à ce problème. C'est le moment d'agir. | UN | والهدف الأساسي من عقد محو الأمية هو زيادة الجهود المبذولة وطنيا ودوليا لمعالجة هذه المشكلة؛ فقد حان وقت العمل. |
Le Groupe engage aussi le Secrétaire général à intensifier ses efforts pour accroître les contributions de base, et réduire le déséquilibre entre les contributions de base et les autres contributions, car il est extrêmement important de mettre en place un cadre multilatéral cohérent et coordonné pour l'aide au développement. | UN | كما تحث المجموعة الأمين العام على زيادة الجهود المبذولة لزيادة المساهمات الأساسية ومعالجة الخلل بين المساهمات الأساسية والمساهمات غير الأساسية، حيث إن من المهم للغاية وضع إطار عمل متعدد الأطراف للمساعدة الإنمائية يتسم بالاتساق والتنسيق. |
Soulignant que des efforts accrus sont indispensables pour aider le Gouvernement rwandais à instaurer un climat de confiance propre à faciliter le retour des réfugiés rwandais se trouvant dans des pays voisins, | UN | وإذ يؤكد ضرورة زيادة الجهود المبذولة لمساعدة حكومة رواندا في تهيئة مناخ تسوده الثقة والطمأنينة من أجل تيسير عودة اللاجئين الروانديين الموجودين في البلدان المجاورة، |
Ils ont appelés à intensifier les efforts pour que les minorités bénéficient équitablement des retombées du développement. | UN | ودعا المشاركون إلى زيادة الجهود المبذولة لضمان استفادة الأقليات بصورة عادلة من التنمية. |
Elle engage tous les Etats et les gouvernements à redoubler d'efforts pour mettre fin aux crimes terroristes et à refuser de donner asile à ceux qui les commentent, en vue d'éliminer toutes les formes de terrorisme, qu'il soit le fait d'individus, de groupes ou d'Etats. | UN | وحث جميع الدول والحكومات على زيادة الجهود المبذولة لوضع حد للجرائم الإرهابية، وعدم توفير الملاذ الآمن لمرتكبيها بهدف القضاء على الإرهاب الدولي بكافة صوره وأشكاله سواء من قبل فرد أو جماعة أو دولة. |
b) Presser les pays de redoubler d'efforts pour appliquer au niveau national des critères et indicateurs de gestion durable des forêts. | UN | )ب( حث البلدان على زيادة الجهود المبذولة من أجل تنفيذ معايير ومؤشرات الإدارة المستدامة للغابات على الصعيد القطري. |
Il faut toutefois redoubler d'efforts pour faire en sorte que tous les magistrats locaux bénéficient d'une formation approfondie et continue en droit international des droits de l'homme. | UN | بيـد أنه يلزم زيادة الجهود المبذولة لضمان تلقِّـي جميع القضاة والمدعين العامين المحليين لتدريب شامل ومستمر على القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il faut trouver des solutions effectives au problème de l'érosion des conditions commerciales de faveur consenties aux pays africains et redoubler d'efforts pour remédier à la faiblesse du commerce entre pays africains. | UN | ويجب إيجاد حلول فعالة لمشكلة انخفاض التسهيلات التجارية للبلدان الأفريقية كما يجب زيادة الجهود المبذولة لمعالجة ضعف التجارة الداخلية بين البلدان الأفريقية. |
Paragraphes 28 et 29: redoubler d'efforts pour concevoir et exécuter de vastes programmes de sensibilisation afin de faire mieux comprendre l'égalité entre les femmes et les hommes à tous les niveaux de la société. | UN | الفقرتان 28 و29: زيادة الجهود المبذولة لتصميم وتنفيذ برامج للتوعية الشاملة لتعزيز فهم أفضل للمساواة بين المرأة والرجل ودعمها على جميع مستويات المجتمع. |
Soulignant qu'il est urgent de redoubler d'efforts à tous les niveaux pour améliorer la sécurité alimentaire et promouvoir le développement agricole d'une manière économiquement, socialement et écologiquement viable, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الملحة إلى زيادة الجهود المبذولة على جميع الصعد لتحقيق الأمن الغذائي والتنمية الزراعية على نحو مستدام اقتصاديا واجتماعيا وبيئيا، |
Dans plusieurs communications, il a été recommandé en particulier de redoubler d'efforts pour que les Parties les plus pauvres et les plus vulnérables soient mieux à même de participer à ces mécanismes, notamment par le biais d'actions pilotes. | UN | ودافعت عدة ورقات بالتحديد على زيادة الجهود المبذولة لتعزيز قدرة أفقر الأطراف وأكثرها تأثراً على المشاركة في الآليات القائمة على السوق، بما في ذلك من خلال إجراءات نموذجية. |
L'objectif premier de la Décennie des Nations Unies pour l'alphabétisation est d'accroître les efforts déployés aux niveaux national et international pour y faire face. C'est le moment d'agir. | UN | فالهدف الأساسي من العقد هو زيادة الجهود المبذولة وطنيا ودوليا لمعالجة هذه المشكلة؛ وقد حان الوقت للعمل. |
117.67 intensifier ses efforts pour mener des enquêtes et engager des poursuites dans les affaires anciennes de violence à l'égard de journalistes en vue de créer un environnement plus favorable à la liberté de la presse au niveau national (Pays-Bas); | UN | 117-67 زيادة الجهود المبذولة من أجل التحقيق في قضايا عنف ارتُكب منذ مدة ضد صحفيين وملاحقة المسؤولين عليه من أجل إنشاء بيئة أفضل لحرية الصحافة على الصعيد الوطني (هولندا)؛ |
Soulignant que des efforts accrus sont indispensables pour aider le Gouvernement rwandais à instaurer un climat de confiance propre à faciliter le retour des réfugiés rwandais se trouvant dans des pays voisins, | UN | وإذ يؤكد ضرورة زيادة الجهود المبذولة لمساعدة حكومة رواندا في تهيئة مناخ تسوده الثقة والطمأنينة من أجل تيسير عودة اللاجئين الروانديين الموجودين في البلدان المجاورة، |
Il convient donc d'intensifier les efforts, dans le cadre du Pacte de Paris, pour mettre fin à la propagation des stupéfiants en provenance d'Afghanistan. | UN | وينبغي لذلك زيادة الجهود المبذولة في إطار ميثاق باريس لوقف انتشار المخدرات من أفغانستان. |
:: S'employer plus énergiquement à tirer parti des synergies entre les trois conventions de Rio compte tenu des liens entre la diversité biologique, les changements climatiques et la désertification. | UN | :: زيادة الجهود المبذولة لتحقيق التآزر بين اتفاقيات ريو الثلاث في ضوء الترابط القائم بين التنوع البيولوجي، وتغير المناخ، والتصحر. |
110.120 Conformément aux suggestions du Conseil de l'Europe, s'employer davantage à offrir aux enfants appartenant à des minorités des moyens appropriés pour apprendre leur langue maternelle et étudier dans cette langue à l'école (Hongrie); | UN | 110-120- زيادة الجهود المبذولة لإتاحة فرص مناسبة للأطفال المنتمين إلى أقليات لتعلم لغتهم الأم والدراسة بلغتهم الأم في المدارس، بما يتمشى مع مقترحات مجلس أوروبا (هنغاريا)؛ |
Il importait de développer les efforts dans tous ces domaines pour y remédier et réduire les possibilités et les motifs de fuite des capitaux. | UN | ومن المهم زيادة الجهود المبذولة في جميع هذه المجالات على نحو تعالج به هذه العوامل ويقلل من فرص وحوافز هروب رؤوس الأموال هذه. |
Il a cependant noté une recrudescence de cas en 2009 qui pourrait être due à l'intensification des efforts de dépistage. | UN | وقد سجلت زيادة في عدد الحالات في عام 2009، وهو ما يمكن أن يُعزى إلى زيادة الجهود المبذولة لاكتشاف الحالات المصابة بالمرض. |
Il faut faire davantage d'efforts pour recruter des personnes qualifiées venant du monde entier, en s'appuyant sur les procédures établies, telles que celles régissant le programme Jeunes administrateurs. | UN | ولا بد من زيادة الجهود المبذولة لتوظيف أفراد مؤهلين تأهيلا جيدا يستقدمون من مختلف أنحاء العالم بطرق عدة، منها الإجراءات المعمول بها كبرنامج الفنيين الشباب. |