"زيادة الفقر" - Translation from Arabic to French

    • 'aggravation de la pauvreté
        
    • accroître la pauvreté
        
    • 'augmentation de la pauvreté
        
    • accroissement de la pauvreté
        
    • accru la pauvreté
        
    • aggraver la pauvreté
        
    • la montée de la pauvreté
        
    • que la pauvreté
        
    • une pauvreté accrue
        
    • augmenté la pauvreté
        
    • accentuer la pauvreté
        
    • la pauvreté croissante
        
    • une plus grande pauvreté
        
    • une montée de la pauvreté
        
    La pénurie de ressources financières qui en a résulté a entraîné une aggravation de la pauvreté et une intensification du chômage et empêche le pays d'importer des médicaments, des pièces détachées et d'autres articles essentiels à la prestation des services de base. UN وأسفر النقص الناتج عن ذلك في الموارد المالية إلى زيادة الفقر والبطالة.
    Nous avons constaté avec inquiétude les effets négatifs croissants de phénomènes climatiques irréguliers aux conséquences dramatiques qui contribuent à accroître la pauvreté ou entraînent des déplacements de population, entre autres conséquences irréparables auxquelles il faut remédier de toute urgence et absolument. UN وقد شاهدنا بقلق الآثار السلبية المتزايدة لظواهر المناخ غير الاعتيادية التي تسبب نتائج بالغة الأثر وتسهم في زيادة الفقر والتشرد، في جملة تأثيرات أخرى لا يمكن إصلاحها، ويجب التصدي لها بشكل عاجل وحازم.
    Il constate que, dans de nombreuses régions du monde, la démocratisation, loin d'avoir permis une amélioration du niveau de vie des populations, a entraîné une augmentation de la pauvreté. UN ولاحظ أن الديمقراطية في العديد من مناطق العالم لم تسمح بعد بتحسين مستوى معيشة السكان وإنما أدت الى زيادة الفقر.
    La faiblesse des services sociaux de base, les mauvaises conditions de logement, la faible capacité à prendre part aux décisions publiques et à les orienter, l'absence d'une dynamique de réseaux sociaux, sont autant de facteurs alimentant l'accroissement de la pauvreté. UN ومن عوامل زيادة الفقر ضعف الخدمات الاجتماعية الأساسية، وسوء ظروف السكن، وضعف القدرة على المشاركة في القرارات العامة وتوجيهها، وانعدام ديناميكية الشبكات الاجتماعية.
    Ce sont les forces de la mondialisation qui ont accru la pauvreté des travailleuses agricoles du fait de la libéralisation des marchés qui favorise l’agriculture commerciale à grande échelle. UN تلك هي قوى العولمة التي عملت على زيادة الفقر بين العاملات الزراعيات بسبب تحرر اﻷسواق التي تشجع الزراعة التجارية الواسعة النطاق.
    Ces phénomènes, dont des millions de personnes ont eu à pâtir, ont également contribué à aggraver la pauvreté dans ces pays. UN فقد عانى الملايين من الناس نتيجة هذه الظواهر، التي أسهمت أيضاً في زيادة الفقر في هذه البلدان.
    5. La baisse et l'instabilité séculaires des prix des produits de base et la détérioration des termes de l'échange qui s'en est suivie ont réduit les capacités d'importation de nombreux pays en développement, en particulier des PMA et des pays africains, et ont contribué à la montée de la pauvreté et de l'endettement. UN 5- وقد أدى الانخفاض المزمن في الأسعار العالمية للسلع الأساسية وعدم استقرارها وما ترتب على ذلك من خسائر في معدلات التبادل التجاري إلى تقليص قدرة الاستيراد في حالة العديد من البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً والبلدان الأفريقية، كما أن ذلك قد أسهم في زيادة الفقر والمديونية.
    Ces mesures déboucheront inévitablement non seulement sur une aggravation de la pauvreté mais aussi sur une multiplication d'actes de violence engendrés par le désespoir. UN ومن شأن هذه التدابير لا محالة أن تؤدي إلى زيادة الفقر وأعمال العنف التي يولدها اليأس.
    Cette tendance conduisait à une aggravation de la pauvreté dans la région. UN وبينَّت الممثلة أن هذا الاتجاه ما برح يفضي إلى زيادة الفقر في الإقليم.
    Chacun sait que l'aggravation de la pauvreté et l'absence de développement sont parmi les causes principales de ce fléau. UN ولا يخفى أن زيادة الفقر وضعف التنمية من اﻷسباب الرئيسية لانتشار هذه اﻵفة.
    Mais cette exclusion ne ferait qu'accroître la pauvreté et le manque de ressources, ce qui conduirait à terme à une aggravation supplémentaire des conflits et des affrontements. UN وهذا الاستبعاد سيؤدي في الواقع إلى زيادة الفقر وانعدام الموارد ، مما قد يؤدي إلى تفاقم الصراعات والمواجهات.
    Un fort taux d'endettement pouvait aussi indirectement accroître la pauvreté en ce qu'il freinait la croissance économique en accentuant les incertitudes et en limitant les dépenses consacrées aux infrastructures économiques. UN كما يمكن للمديونية المرتفعة أن تفضي إلى زيادة الفقر بصفة غير مباشرة لأنها تقوض النمو الاقتصادي عبر زيادة مستوى عدم التيقن وخفض الإنفاق على البنية الأساسية الاقتصادية.
    La dégradation de l'environnement engendre la misère et contribue à accroître la pauvreté extrême. UN 16 - وأضاف قائلا إن تدهور البيئة يؤدي إلى البؤس ويسهم في زيادة الفقر المدقع.
    L'État a promu et renforcé l'injustice et contribué à l'augmentation de la pauvreté. UN وما قامت به الدولة فعليا هو تعزيز الظلم وتوسيع نطاقه والإسهام في زيادة الفقر.
    La confrontation idéologique a cédé le pas à de nouvelles manifestations de violence qui sont à l'origine d'une augmentation de la pauvreté, de l'exclusion et de l'ignorance. UN وأفسحت المواجهة اﻹيديولوجية الطريق إلى مظاهر جديدة للعنف تسهم في زيادة الفقر واﻹقصاء والجهــل.
    328. Le Comité était préoccupé de constater l'augmentation du taux de conception chez les adolescentes, son impact négatif sur la santé et l'éducation ainsi que l'accroissement de la pauvreté et de la dépendance des jeunes femmes qui en résultaient. UN ٣٢٨ - وأعربت اللجنة عن قلقها من ارتفاع معدل حالات حمل المراهقات، لما لذلك من أثر سلبي على الصحة والتعليم، وما ينجم عن ذلك من زيادة الفقر وعدم قدرة الشابات على الاعتماد على أنفسهن.
    336. Le Comité a suggéré au Gouvernement de s'attaquer de toute urgence aux facteurs responsables de l'accroissement de la pauvreté des femmes, en particulier des mères célibataires, et d'élaborer des programmes et des politiques de lutte contre la pauvreté de ces groupes. UN ٦٣٣ - واقترحت اللجنة أن تعالج الحكومة بصورة عاجلة العوامل المسؤولة عن زيادة الفقر بين النســاء، ولا سيما بين اﻷمهات الوحيدات، وأن تضع برامج وسياسات لمكافحة هذا النوع من الفقر.
    De plus, le blocus économique imposé à l'Autorité nationale palestinienne a accru la pauvreté et le chômage dans un large segment de la population palestinienne à un moment où il est en raison des problèmes politiques difficile, pour le Gouvernement national, de satisfaire les besoins de la population dans des domaines tels que l'éducation, la santé et le logement. UN وبالإضافة إلى ذلك يساهم الحصار الاقتصادي المفروض على السلطة الوطنية الفلسطينية في زيادة الفقر والبطالة بين شرائح واسعة من السكان الفلسطينيين، في وقت تؤدي فيه المنعطفات السياسية الخطيرة إلى شل قدرات الحكومة الوطنية على الاستجابة لحاجيات السكان في مجالات التعليم والصحة والسكن.
    La dégradation des conditions de vie en milieu rural a continué de pousser les habitants vers les centres urbaines et à aggraver la pauvreté qui y régnait déjà. UN كذلك ظل تدهور اﻷوضاع في الريف يدفع أعدادا هائلة من السكان الى النزوح ويعمل على زيادة الفقر في المناطق الحضرية سوءا.
    Dans ces régions, la perte de la diversité biologique s'accélère en même temps que la pauvreté s'aggrave. UN ففي تلك المناطق، يتزايد معدل فقدان التنوع البيولوجي مع زيادة الفقر.
    Il ressort clairement maintenant que l'incapacité de la communauté internationale à résoudre les problèmes des pays en développement entraînera une pauvreté accrue et entravera davantage la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن الواضح الآن أن عجز المجتمع الدولي عن معالجة شواغل البلدان النامية سيؤدي إلى زيادة الفقر بل ويزيد من صعوبة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dans les pays en développement à l'étude, l'augmentation du chômage ne s'est pas traduite par un volume accru de prestations sociales, mais a totalement privé certains ménages de revenus, et a augmenté la pauvreté. UN فقد أدت البطالة المتزايدة في هذه الاقتصادات النامية إلى زيادة دفع التأمينات وإلى ظهور عوائل عديمة الدخل وإلى زيادة الفقر.
    La répartition des revenus faisait également apparaître une régression: tant la faiblesse de la croissance que la dégradation observée en matière de revenu avaient contribué à accentuer la pauvreté en Afrique. UN ويوجد أيضاً تراجع في توزيع الدخل، كما يساهم النمو البطيء والتدهور في توزيع الدخل في زيادة الفقر في أفريقيا.
    la pauvreté croissante a gonflé la demande de secours et de services sociaux, alors que les contributions des donateurs n'ont pas suivi l'augmentation de cette demande. UN 80 - وتؤدي زيادة الفقر إلى ارتفاع الطلب على خدمات الإغاثة والخدمات الاجتماعية؛ إلا أن الإسهامات التي تقدمها الجهات المانحة لا تواكب هذا الطلب.
    La mondialisation ne doit pas déboucher sur une plus grande pauvreté et une plus grande discrimination, car ce sont là les principaux obstacles à la stabilité qui représentent, au seuil du XXIe siècle, de véritables défis éthiques. UN ويجب ألا تقود العولمة إلى زيادة الفقر والتمييز، ﻷنهما من العقبات الرئيسية في سبيل الاستقرار، كما أنهما يشكلان تحديا أدبيا عشية القرن الحادي والعشرين.
    Les solutions unilatérales de ce type devraient être découragées car elles ont de graves conséquences pour la population en général, et conduisent notamment à une montée de la pauvreté et d'autres maladies sociales. UN لذلك، ينبغي ثني الدول عن اعتماد هذا النوع من الحلول لأنه يجر عواقب وخيمة على السكان بوجه عام، تشمل زيادة الفقر وغيره من الأمراض الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more