Il est essentiel de favoriser la compétitivité des marchés mondiaux pour accroître les flux de technologies et d'informations de qualité élevée. | UN | :: إن تشجيع نشوء أسواق تنافسية عالمية التوجه عامل أساسي في زيادة تدفقات التكنولوجيات والمعلومات ذات النوعية العالية. |
Il étudiait actuellement les possibilités d'accroître les flux commerciaux entre le Viet Nam et l'Afrique subsaharienne. | UN | ويستكشف المركز حالياً إمكانية زيادة تدفقات التجارة بين فييت نام وأفريقيا جنوبي الصحراء. |
Ceci est nécessaire car les concessions actuelles de la communauté internationale aux pays les moins développés, tels que le Cambodge, ne nous donnent que des bénéfices limités et doivent être complétées par une augmentation des flux de financement pour le développement. | UN | وهذا أمر لا بد منه لأن الامتيازات الحالية التي منحها المجتمع الدولي لأقل البلدان نمواً مثل كمبوديا لا توفر لنا سوى منافع محدودة وعلينا أن نكملها من خلال زيادة تدفقات التمويل الإنمائي. |
La coopération Sud-Sud peut également contribuer à un accroissement des flux d'investissement et des transferts de technologie. | UN | كما أن التعاون بين الجنوب والجنوب يمكن أن يسهم في زيادة تدفقات الاستثمار ونقل التكنولوجيا. |
Des signes encourageants indiquent que des efforts sont faits pour augmenter les flux de l'investissement et de l'aide. | UN | وثمة أيضا دلائل إيجابية على أن الزخم اللازم بناؤه من أجل زيادة تدفقات الاستثمارات والمعونات بدأ يشتد. |
Il n'est pas moins important de trouver des moyens de remédier à l'appréciation du taux de change réel qu'entraîne l'augmentation des apports d'aide. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية إيجاد سبل لمعالجة ارتفاع سعر الصرف الحقيقي الناجم عن زيادة تدفقات المعونة. |
accroître les flux de capitaux privés au service de la gestion durable des forêts | UN | ٣-٤ زيادة تدفقات رأس المال الخاص من أجل اﻹدارة المستدامة للغابات |
Nous soulignons également la nécessité d'accroître les flux de l'investissement étranger direct vers tous les pays en développement. | UN | ونشدد أيضا على ضرورة زيادة تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي إلى جميع البلدان النامية. |
Le cycle de développement doit conduire à l'établissement de mécanismes élargis permettant d'accroître les flux de ressources vers les pays pauvres. | UN | كما يجب أن تفضي الجولة الإنمائية إلى إعداد آليات واسعة النطاق تكفل زيادة تدفقات الموارد إلى البلدان الفقيرة. |
Il a également pris des mesures en vue de réformer sa législation et sa réglementation en matière d'investissement, de manière à accroître les flux d'investissement étranger direct. | UN | كما اتخذت خطوات لإصلاح تشريعاتها وإطارها التنظيمي في مجال الاستثمار بغية زيادة تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Les nouvelles sources et les nouveaux mécanismes de financement devraient s'ajouter aux sources et mécanismes existants et contribuer à accroître les flux de ressources. | UN | وينبغي أن تكمل آليات ومصادر التمويل الجديدة تلك القائمة بالفعل وتسهم في زيادة تدفقات الموارد. |
augmentation des flux de capitaux vers les marchés émergents et menaces | UN | زيادة تدفقات رأس المال نحو الاقتصادات الناشئة؛ ومخاطر تلوح في الأفق |
Cela a mené à une augmentation des flux d'échanges régionaux et continentaux et a eu ainsi un impact sur la pauvreté. | UN | وقد أدى ذلك إلى زيادة تدفقات التجارة الإقليمية والقارية مما كان له تأثير على الفقر. |
L'UNICEF continuera d'appuyer ces orientations et d'inciter les donateurs à réévaluer leurs propres priorités sous cet angle ainsi qu'à plaider en faveur de l'augmentation des flux de ressources et de la réduction de la dette. | UN | وستواصل اليونيسيف تشجيع هذه الاتجاهات والدعوة مع الجهات المانحة الى إعادة تقييم لﻷولويات على نحو مماثل ، فضلا عن زيادة تدفقات الموارد وتخفيض الدين. |
Elle note également l'accroissement des flux d'IED en 1997 vers l'Amérique latine et les Caraïbes. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا زيادة تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر خلال عام ١٩٩٧ إلى بلدان أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |
Ces déficits ont toutefois diminué en 2007 grâce à un accroissement des flux d'aide, principalement sous la forme de mesures d'allégement de la dette. | UN | بيد أن هذا العجز انخفض في عام 2007 بفضل زيادة تدفقات المعونة التي كانت في معظمها في شكل تدابير لتخفيف عبء الدين. |
Si l'on souhaite parvenir à une croissance soutenue et au développement dans les pays en développement, il est crucial d'augmenter les flux de capitaux privés. | UN | إذ تكتسي زيادة تدفقات رأس المال الخاص أهمية حاسمة في تحقيق استدامة النمو والتنمية في البلدان النامية. |
Parallèlement à l'augmentation des apports, l'aide est devenue plus efficace. | UN | وجنباً إلى جنب مع زيادة تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية، أحرز أيضاً بعض التقدم في فعالية المعونة. |
26. Pour financer l'élément du Programme d'action relatif à la population, il faudra davantage d'apports internationaux, afin d'atteindre les volumes spécifiés par la Conférence — un nombre croissant de pays donateurs ont d'ailleurs annoncé qu'ils allaient augmenter leur soutien global. | UN | ٢٦ - ولتمويل الجزء المتعلق بالسكان من برنامج العمل، لا بد من زيادة تدفقات الموارد الدولية بالمبالغ المقررة في المؤتمر، وقد أعلن عدد متزايد من البلدان المانحة زيادة دعمه إجمالا. |
Les efforts déployés par la CNUCED pour aider les pays en développement à attirer davantage d'IED étaient louables, et ses travaux à cet égard devaient être poursuivis. | UN | ونوهت بجهود الأونكتاد من أجل مساعدة البلدان النامية على زيادة تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إليها وقالت إن عمله في هذا المضمار ينبغي أن يستمر. |
Un cadre multilatéral pour l'investissement pourrait contribuer à accroître les apports d'IED aux pays en développement en améliorant la transparence et la prévisibilité des règles en la matière, encore que certains représentants en doutassent. | UN | ومن شأن وجود إطار استثماري متعدد الأطراف أن يُسهم في زيادة تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان النامية المضيفة عن طريق زيادة الشفافية وإمكانية التنبؤ بالقواعد الاستثمارية، رغم أن بعض الممثلين قد شككوا في هذا الأثر. |
Un pays ayant déjà bénéficié de cet examen a dit que l'assistance de la CNUCED avait permis d'accroître les courants d'investissement dans le pays et il a demandé à la CNUCED de renforcer son programme, surtout en ces temps de crise. | UN | وأفاد بلد من بين البلدان التي شملها استعراض سابق أن المساعدة التي تلقاها من الأونكتاد أدت إلى زيادة تدفقات الاستثمار إلى البلد وطلب إلى الأونكتاد أن يعزِّز برنامجه، ولا سيما في ظل الأزمة الراهنة. |
M. Limon (Suriname) (parle en anglais) : La mondialisation, les progrès dans le domaine des communications et des transports, le sous-développement, l'absence de perspectives et la pauvreté sont des facteurs qui ont tous contribué à accroître le flux des migrants. | UN | السيد ليمون (سورينام) (تكلم بالانكليزية): إن العولمة، وأوجه التقدم في مجال الاتصالات والنقل، والتخلف الإنمائي وانعدام الفرص والفقر، أمور أسهمت جميعها في زيادة تدفقات المهاجرين. |
Certains pays estimaient que ces accords n'avaient pas atteint leur objectif initial, qui était d'accroître les entrées d'IED. | UN | وشعرت بعض البلدان أن تلك الاتفاقات لم تحقق الغاية الأصلية منها وهي زيادة تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إليها. |
L'augmentation des entrées de capitaux, en facilitant la croissance économique des pays en développement, pourrait également aider à atteindre les objectifs en matière d'environnement. | UN | ومن شأن زيادة تدفقات رؤوس الأموال إلى البلدان النامية للمساعدة على تحقيق النمو الاقتصادي فيها أن تسهم أيضاً في تحقيق الأهداف البيئية. |
l'accroissement des mouvements migratoires ainsi que diverses évolutions tendancielles de la fécondité et de la mortalité. | UN | كذلك تتناول المناقشة زيادة تدفقات الهجرة وتنوع اتجاهات الخصوبة والوفيات. |