Cette mesure a grandement contribué à accroître la confiance de la population dans les autorités et à faciliter les dénonciations en cas de recrutement d'enfants. | UN | وساهم ذلك إلى حد كبير في زيادة ثقة السكان في السلطات وفي الإبلاغ عن حالات تجنيد الأطفال. |
L'organisation comptable professionnelle mène-t-elle une campagne active visant à accroître la confiance du public dans l'association et dans les professions d'expert-comptable ou de commissaire aux comptes? | UN | هل لمنظمة المحاسبة المهنية حملة إيجابية ترمي إلى زيادة ثقة الجمهور في الرابطة والمحاسبة أو مهنة مراجعة الحسابات؟ |
Le PNUD ne possède pas de plan bien structuré, ce qui aurait également l'avantage d'accroître la confiance des donneurs à son égard. | UN | ولم يأخذ البرنامج الإنمائي بخطة جيدة التنظيم يمكن أن تفيد أيضا في زيادة ثقة الجهات المانحة في البرنامج. |
Ces mécanismes sont conçus pour renforcer la confiance des marchés et des pays concernés. | UN | وقال إن المراد بمثل هذه المرافق زيادة ثقة اﻷسواق والحكومات المعنية. |
Une plus grande transparence ne peut que renforcer la confiance des investisseurs et drainer vers les entreprises, grandes et petites, davantage de capitaux et de crédits. | UN | ولا بد أن تؤدي زيادة الشفافية إلى زيادة ثقة المستثمر وتقديم الاستثمار والائتمان للمشاريع الكبيرة والصغيرة على السواء. |
La confiance accrue des partenaires s'est traduite par un niveau record de demandes de services adressées à l'UNOPS. | UN | وتجسدت زيادة ثقة الشركاء في تسجيل مستويات قياسية في الطلب على خدمات المكتب. |
Si l'on voulait que les gouvernements et les populations aient davantage confiance dans le système, il importait d'en améliorer l'efficacité et d'éviter les doubles emplois et les rivalités entre institutions. | UN | ومن اﻷساسي تجنب الازدواجية، والتنافس فيما بين الوكالات، بغية زيادة ثقة الحكومات وشعوبها في المنظومة. |
15. Reconnaît que l'indépendance de la fonction d'audit interne et la transparence en matière d'audit, d'information financière, de gestion des risques et de contrôles internes renforce la responsabilité et augmente la confiance du public; | UN | 15 - يعترف بأن استقلالية وظيفة المراجعة الداخلية للحسابات والتزام الشفافية في ما يتعلق بمراجعة الحسابات وإعداد التقارير المالية وإدارة المخاطر والضوابط الداخلية كلها أمور تعزز المساءلة وتؤدي إلى زيادة ثقة الجمهور؛ |
De l'avis du Comité, l'adoption d'un plan bien conçu et sa stricte application présenteraient l'avantage d'accroître la confiance des donateurs. | UN | ويرى المجلس أن وجود خطة حسنة التنظيم والتنفيذ قد تفيد في زيادة ثقة المانحين بالصندوق. |
Reconnaissant combien il importe que le Centre fasse preuve de transparence et entretienne des relations suivies avec les États Membres pour accroître la confiance de ces derniers dans ses activités, | UN | وإذ يدرك أهمية الشفافية والاتصال الوثيق بين المركز والدول الأعضاء من أجل زيادة ثقة الدول الأعضاء بعمل المركز، |
Reconnaissant combien il importe que le Centre fasse preuve de transparence et entretienne des relations suivies avec les États Membres pour accroître la confiance de ces derniers dans ses activités, | UN | وإذ يدرك أهمية الشفافية والاتصال الوثيق بين المركز والدول الأعضاء من أجل زيادة ثقة الدول الأعضاء بعمل المركز، |
Il a également mené des campagnes d'information sur l'innocuité des injections afin d'accroître la confiance des populations dans la vaccination. | UN | وقامت اليونيسيف أيضا بترويج رسائل تتعلق بسلامة حُقن التحصين من أجل زيادة ثقة الجمهور بالتحصين. |
iv) accroître la confiance du public à l'égard des services de répression et des organismes de justice pénale. | UN | ' ٤ ' زيادة ثقة الجمهور في أجهزة إنفاذ القوانين والعدالة الجنائية. |
iv) accroître la confiance du public à l'égard des services de répression et des organismes de justice pénale. | UN | ' ٤ ' زيادة ثقة الجمهور في أجهزة إنفاذ القوانين والعدالة الجنائية. |
Bien que la sécurité nucléaire soit une question d'intérêt national, les dirigeants ont reconnu que les États peuvent prendre des mesures volontaires pour accroître la confiance d'autres États dans leur sécurité nucléaire. | UN | وعلى الرغم من أن الأمن النووي مسألة ذات أهمية وطنية، فقد اعترف القادة أن الدول في وسعها اتخاذ تدابير طوعية من أجل زيادة ثقة الدول الأخرى في أمنها النووي. |
Comme on le soulignait dans ce rapport, toute nouvelle approche adoptée devrait tendre à accroître la confiance des donateurs et les inciter à contribuer et à participer, et devrait également prévoir une participation véritable des pays en développement. | UN | وقد أشار تقرير اﻷمين العام إلى أنه ينبغي ﻷي نهج جديد يتخذ أن يؤدي إلى زيادة ثقة المانحين ويوفر حافزا لهم على المساهمة والمشاركة، ويسمح أيضا بمشاركة مجدية من جانب البلدان النامية. |
Une plus grande transparence ne peut que renforcer la confiance des investisseurs et drainer vers les entreprises, grandes et petites, davantage de capitaux et de crédits. | UN | ولا بد أن تؤدي زيادة الشفافية إلى زيادة ثقة المستثمر وتقديم الاستثمار والائتمان للمشاريع الكبيرة والصغيرة على السواء. |
Les procès au pénal peuvent aussi contribuer à renforcer la confiance du public dans la capacité et la volonté de l'État de faire appliquer la loi. | UN | كما أن المحاكمات الجنائية يمكنها أن تسهم في زيادة ثقة الجمهور في قدرة الدولة على إنفاذ القانون واستعدادها لذلك. |
Dans plusieurs pays, le secteur financier et la législation financière en vigueur ont été restructurés et améliorés afin de renforcer la confiance des investisseurs dans le processus d'intermédiation financière. | UN | وقد جرت إعادة تنظيم وتعزيز هيكل القطاع المالي والقوانين المالية السائدة في عدة بلدان بهدف زيادة ثقة المستثمرين في عملية الوساطة المالية. |
Dans beaucoup de pays africains, l'adoption d'une politique macroéconomique saine et soutenue a permis de renforcer la confiance des investisseurs à la fois locaux et étrangers et de stimuler la croissance. | UN | وفي كثير من البلدان الأفريقية ، ساعد اعتماد سياسات سليمة ومستدامة للاقتصاد الكلي على زيادة ثقة المستثمرين المحليين والأجانب على السواء وعلى حفز النمو. |
:: confiance accrue des donateurs découlant d'une exécution efficace et rationnelle du programme de travail et des projets de l'Institut | UN | :: زيادة ثقة الجهات المانحة من خلال التطبيق الفعال والكفؤ لبرنامج عمل المعهد وتنفيذ مشاريعه |
Sans aucun doute, cela contribuera à donner davantage confiance aux femmes pour exercer le pouvoir et prendre des décisions tout en améliorant leur condition au sein de la société. | UN | ولا شك أن ذلك سيسهم في زيادة ثقة المرأة فيما يتعلق بممارسة السلطة، وصنع القرار مما يعزز من مركزها في المجتمع. |
15. Reconnaît que l'indépendance de la fonction d'audit interne et la transparence en matière d'audit, d'information financière, de gestion des risques et de contrôles internes renforce la responsabilité et augmente la confiance du public; | UN | 15 - يعترف بأن استقلالية وظيفة المراجعة الداخلية للحسابات والتزام الشفافية في ما يتعلق بمراجعة الحسابات وإعداد التقارير المالية وإدارة المخاطر والضوابط الداخلية كلها أمور تعزز المساءلة وتؤدي إلى زيادة ثقة الجمهور؛ |