"زيادة حادة في" - Translation from Arabic to French

    • une forte augmentation du
        
    • augmentation des
        
    • une nette augmentation du
        
    • considérablement la
        
    • a fortement augmenté
        
    • rapide progression des
        
    • considérablement accru
        
    • augmenté notablement dans
        
    • sensiblement augmenter pour
        
    On observe une forte augmentation du nombre de plaintes déposées auprès des organes chargés des affaires intérieures par des victimes de violence intrafamiliale. UN ومن الملاحظ حدوث زيادة حادة في عدد الشكاوى المقدمة لهيئات الشؤون الداخلية من ضحايا العنف المنزلي.
    On a noté ces dernières années une forte augmentation du nombre d'Africains de l'Ouest arrêtés pour trafic de méthamphétamines à destination de l'Asie de l'Est. UN وسجلت أيضا في السنوات الأخيرة زيادة حادة في عدد المقبوض عليهم من مهربي من الميثامفيتامين من غرب أفريقيا إلى شرق آسيا.
    Pays de 17 millions d'habitants, le Chili connaît une nette augmentation des maladies chroniques et de leurs facteurs de risque. UN إن شيلي، وهي بلد يبلغ عدد سكانه 17 مليون نسمة، تشهد زيادة حادة في عدد الأمراض المزمنة وعوامل الخطر الخاصة بها.
    En 2011 a été enregistrée une nette augmentation du nombre de projets solaires mis en œuvre à petite échelle, représentant environ 7,5 gigawatts de nouvelles capacités de production solaire. UN وفي عام 2010، حدثت زيادة حادة في معدل انتشار مشاريع الطاقة الشمسية الصغيرة النطاق التي تبلغ حوالي 7.5 غيغاواط من الطاقة الشمسية الجديدة.
    Il faudra augmenter considérablement la consommation d'énergie et les services énergétiques dans ces pays si l'on veut que leurs objectifs de développement soient atteints. UN وسيتعين إحداث زيادة حادة في استهلاك الطاقة وخدمات الطاقة بهذه البلدان لكي تحقق أهدافها الإنمائية.
    L'État veillera à ce que les plaintes portant sur les questions religieuses soient traités, si bien que le nombre des adeptes et des lieux de culte a fortement augmenté ces dernières années. UN ونتيجة لتلك الإجراءات زاد عدد أتباع الديانات، وأماكن العبادة زيادة حادة في السنوات الأخيرة.
    29. La déréglementation financière, en particulier depuis les années 1990, a entraîné une rapide progression des flux de capitaux privés. UN 29- وأدّى رفع الضوابط التنظيمية في القطاع المالي، خصوصاً منذ فترة التسعينات من القرن الماضي، إلى تشجيع حدوث زيادة حادة في تدفقات رؤوس الأموال الخاصة.
    Il ressort de récents rapports de la Banque mondiale et de l'ONU que la construction de la barrière a considérablement accru ces dégâts dans les communautés situées le long de son tracé, essentiellement à cause de la perte de terres, d'emplois et de marchés ou des grandes restrictions à l'accès à ces ressources. UN وتظهر تقارير البنك الدولي والأمم المتحدة المعدة في الآونة الأخيرة أن التشييد قد أحدث زيادة حادة في هذه الأضرار داخل المجتمعات المحلية على طول مساره، أساسا من خلال فقدان الأراضي والوظائف والأسواق، أو تقييد إمكانية الحصول عليها إلى حد كبير.
    La pauvreté a toutefois augmenté notablement dans la région : la production et l'emploi ont diminué très rapidement à la fin des années 80 et au début des années 90, et l'inégalité des revenus s'est accrue à la suite des réformes visant à restructurer l'économie de ces pays, à accroître leur efficacité et à améliorer la balance des comptes extérieurs. UN ولكن الفقر سجل زيادة حادة في المنطقة، وتردي الناتج والعمالة بسرعة في أواخر الثمانينات وأوائل التسعينات. وزاد تفاوت الدخل مع أخذ هذه البلدان بإصلاحات ترمي إلى إعادة تشكيل اقتصاداتها، وزيادة فعاليتها وتحسين أوضاع أرصدتها الخارجية.
    La Turquie soulignait que l'objectif du paragraphe 2 de la résolution était d'accorder un certain allégement aux pays en développement dont la quote-part allait sensiblement augmenter pour la période 1995-1997 et que les barèmes antérieurs ne faisaient ou ne devraient pas faire problème. UN وقد أكدت تركيا على أن مقصود الفقرة ٢ من القرار هو تخفيـــف بعض العبء عن كاهـــل البلدان النامية التي تواجه زيادة حادة في اشتراكاتها خلال الفترة ١٩٩٥-١٩٩٧، وأن جداول اﻷنصبة السابقة ليست هي القضية ولا ينبغي أن تكون.
    Les efforts déployés par le secrétariat pour améliorer la répartition géographique et la parité hommes-femmes se sont traduits par une forte augmentation du nombre des candidatures reçues. UN وأفضت الجهود التي بذلتها الأمانة لتحسين التوزيع الجغرافي والتوازن بين الجنسين إلى زيادة حادة في عدد الترشيحات الواردة.
    Si l'on ajoute à cela un vaste effort international sur le plan humanitaire et une forte augmentation du nombre de retours de réfugiés et de personnes déplacées, on dispose de bases solides pour faire avancer le processus de paix. UN وهذه التطورات، إضافة الى القيام بجهود دولية واسعة النطاق في الميدان اﻹنساني، مع حدوث زيادة حادة في عودة اللاجئين والمشردين، أوجدت أساسا قويا للنهوض بعملية السلم.
    La Division des immatriculations a constaté une forte augmentation du nombre des réfugiés qui ont demandé à mettre à jour leurs inscriptions du fait de la crise qui sévit actuellement dans le territoire palestinien occupé. UN وشهدت شعبة التسجيل زيادة حادة في عدد اللاجئين الذي يقومون بتحديث بيانات تسجيلهم نتيجة للأزمة الراهنة في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Le délabrement du matériel et la baisse du niveau de sécurité se sont combinés pour produire une forte augmentation du nombre de victimes dans les centrales et les transformateurs. UN وتضافر تلف المعدات وتدهور مستوى السلامة معا ﻹحداث زيادة حادة في عدد الوفيات واﻹصابات في مواقع توليد الطاقة ومواقع المحولات.
    En 2013, l'Ouganda a également enregistré une forte augmentation du nombre de réfugiés issus de la République démocratique du Congo, avec pratiquement 30 000 nouveaux arrivants, et les a transférés vers le centre de Kyangwali peu de temps après leur arrivée. UN وشهدت أوغندا أيضاً زيادة حادة في عدد اللاجئين القادمين من جمهورية الكونغو الديمقراطية في عام 2013، حيث وصل ما يقرب من 000 30 لاجئ جديد، ونقلت لاجئين إلى مستوطنات في كيانغوالي بُعيدَ وصولهم.
    Le nombre d'États Membres de l'ONU a été multiplié par quatre depuis la création de l'Organisation en 1945, avec notamment une forte augmentation du nombre de pays en développement. UN وقد تضاعف عدد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أربع مرات منذ إنشائها في عام 1945، بما في ذلك زيادة حادة في عدد البلدان النامية.
    Une des contreparties de cet ajustement a été une forte augmentation des transferts financiers nets vers les États-Unis, dont les importations de marchandises se sont gonflées parallèlement à leurs importations de capitaux. UN واقترنت بهذا التعديل من جانب البلدان النامية زيادة حادة في صافي التحويلات المالية إلى الولايات المتحدة، حيث تضخمت وارداتها مع تدفقات رأس المال إلى الداخل.
    Ces opérations ont également provoqué une forte augmentation des tensions ethniques et des violations des droits de l'homme dans la région. UN كما أدت هذه العملية إلى حدوث زيادة حادة في التوترات العرقية وانتهاكات حقوق الإنسان في المنطقة.
    Au Brésil, après des années d'inflation élevée et d'instabilité monétaire, le plan Real a permis de remédier à ces deux maux, ce qui s'est traduit par une nette augmentation du pouvoir d'achat, en particulier pour les consommateurs à faible revenu. UN وفي البرازيل، نجحت الخطة الواقعية، بعد سنوات من ارتفاع التضخم وعدم استقرار العملة، في تحقيق استقرار العملة وانخفاض التضخم، مما أدى إلى حدوث زيادة حادة في قوة المستهلكين الشرائية، ولا سيما في المستويات المنخفضة الدخل.
    À l'heure actuelle, en tant que bibliothécaires spécialistes de l'acquisition de données électroniques ayant plus rapidement accès à des informations plus nombreuses, ce personnel a constaté une nette augmentation du nombre des demandes en ligne qui lui sont adressées. UN ويشهد أمناء مكتبات المراجع الخارجية حاليا زيادة حادة في عدد طلبات البحث المباشر المطلوبة، بصفتهم " أمناء مكتبات لﻹقتناء الالكتروني " وتتوفر لهم إمكانية الحصول على المعلومات بطريقة أسرع وأوسع نطاقا.
    Tout d'abord, il faut accroître considérablement la place faite à l'éducation de base tant dans les crédits budgétaires nationaux que dans l'aide publique au développement (APD). UN أولاً: الحاجة لإجراء زيادة حادة في كل من مخصصات الميزانية الوطنية والدعم الذي تقدمه المساعدة الإنمائية الرسمية للتعليم الأساسي.
    Néanmoins, ces dernières années, le nombre de mariages où au moins l'un des deux conjoints est né à l'étranger a fortement augmenté. UN إلا أن السنوات الأخيرة شهدت زيادة حادة في شيوع الزيجات التي يكون أحد طرفيها على الأقل مولوداً في الخارج.
    38 (29). La déréglementation financière, en particulier depuis les années 1990, a entraîné une rapide progression des flux de capitaux privés, lesquels ont permis à quelques pays en développement d'atténuer les problèmes d'épargne, de balance des paiements et de devises qui avaient souvent pesé sur leurs perspectives de croissance. UN 38 (29) وأدّى رفع الضوابط التنظيمية في القطاع المالي، خصوصاً منذ فترة التسعينيات من القرن الماضي، إلى تشجيع حدوث زيادة حادة في تدفقات رؤوس الأموال الخاصة. وأتاحت هذه التدفقات لبعض البلدان النامية التحرر من قبضة القيود المتعلقة بالمدخرات وميزان المدفوعات والمبادلات الخارجية التي حدّت في حالات عديدة من آفاق النمو في هذه البلدان.
    En outre, en Allemagne, l'escalade inattendue des dépenses budgétaires qui entraîne l'aide au relèvement de l'ancienne République démocratique allemande a considérablement accru les pressions inflationnistes et, en raison de la hausse des taux d'intérêt en Allemagne, a affaibli les perspectives de reprise de l'activité dans toute l'Europe occidentale en 1992. UN وعلاوة على ذلك، أدى التصاعد غير المتوقع في ألمانيا في التكاليف المدرجة في الميزانية لدعم اعادة التعمير في الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة الى زيادة حادة في الضغوط المتعلقة بالتضخم وكان له، من خلال ارتفاع معدلات الفائدة اﻷلمانية، أثر محبط على احتمالات انعاش النشاط في جميع أرجاء أوروبا الغربية في عام ١٩٩٢.
    La pauvreté a toutefois augmenté notablement dans la région : la production et l'emploi ont diminué très rapidement à la fin des années 80 et au début des années 90, et l'inégalité des revenus s'est accrue à la suite des réformes visant à restructurer l'économie de ces pays, à accroître leur efficacité et à améliorer la balance des comptes extérieurs. UN ولكن الفقر سجل زيادة حادة في المنطقة، وتردي الناتج والعمالة بسرعة في أواخر الثمانينات وأوائل التسعينات. وزاد تفاوت الدخل مع أخذ هذه البلدان بإصلاحات ترمي إلى إعادة تشكيل اقتصاداتها، وزيادة فعاليتها وتحسين أوضاع أرصدتها الخارجية.
    La Turquie soulignait que l'objectif du paragraphe 2 de la résolution était d'accorder un certain allégement aux pays en développement dont la quote-part allait sensiblement augmenter pour la période 1995-1997 et que les barèmes antérieurs n'entraient pas et ne devraient pas entrer en ligne de compte. UN وقد أكدت تركيا على أن مقصود الفقرة ٢ من القرار هو تخفيـــف بعض العبء عن كاهـــل البلدان النامية التي تواجه زيادة حادة في اشتراكاتها خلال الفترة ١٩٩٥-١٩٩٧، وأن جداول اﻷنصبة السابقة ليست هي القضية ولا ينبغي أن تكون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more