"زيادة صادراتها" - Translation from Arabic to French

    • accroître leurs exportations
        
    • augmenter leurs exportations
        
    • exporter davantage
        
    • accroître les exportations
        
    • stimuler leurs exportations
        
    Les États d'Asie centrale recherchent également des itinéraires de pipelines de rechange afin d'accroître leurs exportations de pétrole et de gaz. UN وتابع بقوله إن دول آسيا الوسطى تسعى أيضا إلى مد خطوط أنابيب بديلة من أجل زيادة صادراتها من النفط والغاز.
    La CNUCED devait aider les pays en développement à accroître leurs exportations et à attirer des investissements étrangers directs. UN وللأونكتاد دور عليه أن يؤديه في مساعدة البلدان النامية على زيادة صادراتها واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    De même, la diversification de la production agricole ne s'est pas effectuée non plus à la cadence voulue pour permettre aux pays africains d'accroître leurs exportations de produits non traditionnels. UN كما أن تنويع الإنتاج الغذائي لم يمض بالسرعة المطلوبة لتمكين البلدان الأفريقية من زيادة صادراتها من المنتجات غير التقليدية.
    Leurs économies peuvent à peine absorber les chocs des changements rapides, car ils ne sont pas en mesure d'augmenter leurs exportations et d'attirer les investissements dans un bref délai. UN ولا تكاد اقتصاداتها تستوعب الصدمات الناجمـة عـن التغيرات السريعة، إذ هي لا تستطيع زيادة صادراتها واجتذاب الاستثمارات في فسحة زمنية قصيرة.
    Ils doivent alors non seulement exporter davantage pour rembourser leur dette mais aussi restructurer leur économie selon les principes du néolibéralisme, à savoir déréglementer l'activité économique, privatiser les entreprises publiques et rogner fortement les dépenses de l'Etat. UN وأصبح عليها ليس فقط زيادة صادراتها لسداد ديونها وإنما أيضاً إعادة هيكلة اقتصادها وفقاً لمبادئ الليبرالية الحديثة أي تحرير النشاط الاقتصادي وخصخصة المؤسسات العامة وتخفيض انفاق الدولة بصورة كبيرة.
    Des mesures visant à augmenter la diversification, à renforcer la demande intérieure et à favoriser l'intégration régionale sont cruciales pour accroître les exportations, réduire la vulnérabilité aux chocs extérieurs et maintenir la récente reprise de la croissance en Afrique. UN فالتنوع الاقتصادي، وزيادة الطلب المحلي والتكامل الاقتصادي أمور تكتسي أهمية حاسمة لتمكين البلدان الأفريقية من زيادة صادراتها والتقليل من ضعفها إزاء الصدمات الخارجية وفي نهاية المطاف إدامة انتعاش النمو الذي تحقق مؤخراً.
    Ils pourraient obtenir les fonds nécessaires en empruntant davantage, mais cela ne paraît pas possible pour l'instant; ils devront donc stimuler leurs exportations et/ou réduire leurs importations afin de trouver les devises nécessaires. UN فبإمكانها الحصول على اﻷموال اللازمة عن طريق مزيد من الاقتراض، غير أن هذا اﻷمر لا يبدو مرجحا في الوقت الحاضر؛ وعلى ذلك سيكون عليها زيادة صادراتها و/أو تخفيض وارداتها لتوفير العملات اﻷجنبية اللازمة.
    Pour pouvoir accroître leurs exportations dans un régime de taux de change fixes, ces pays doivent absolument maîtriser l’augmentation des salaires et réaliser de nouveaux gains de productivité en poursuivant la réforme. UN وكي تتمكن هذه البلدان من زيادة صادراتها في ظل نظم أسعار الصرف الثابتة التي تتبعها. من المهم لها أن تسيطر على زيادة اﻷجور وأن تزيد اﻹنتاجية عن طريق مواصلة الإصلاحات.
    Les pays asiatiques avaient assez bien réussi à accroître leurs exportations de biens et services, mais rencontraient encore divers obstacles à la diversification de leurs exportations de produits de base, à l'expansion de leurs exportations de services et au respect des prescriptions environnementales sur les marchés extérieurs. UN وأوضح أنه بالرغم من أن البلدان الآسيوية قد حققت نجاحاً نسبياً في زيادة صادراتها من السلع والخدمات، فإنها لا تزال تواجه مجموعة متنوعة من القيود في تنويع صادراتها السلعية، وزيادة صادراتها من الخدمات، واستيفاء الشروط البيئية في أسواق الصادرات.
    7. La diversification ne signifie pas que les pays en développement doivent négliger leur secteur des produits de base ou s'efforcer d'accroître leurs exportations d'autres produits à n'importe quel prix. UN 7- والتنويع لا يعني إهمال البلدان النامية لقطاعاتها السلعية أو محاولة زيادة صادراتها غير السلعية بأي ثمن.
    En outre, ces subventions ont pour effet de faire baisser le prix des matières premières et empêchent les pays africains d'accroître leurs exportations et de sortir de la pauvreté et de leur dépendance à l'égard de l'aide. UN وفضلا عن ذلك فإن الدعم يفضي إلى خفض أسعار السلع مما يحول دون قدرة أفريقيا على زيادة صادراتها والتخلص من الفقر والاعتماد على المعونة.
    Excepté certaines ENI d'Asie de l'Est, les pays qui ont pu accroître leurs exportations dans les secteurs à forte intensité de compétences et de technologie ont été le plus souvent confinés aux fabrications à forte intensité de maind'œuvre du type montage, à faible valeur ajoutée localement. UN وباستثناء بعض الاقتصادات الحديثة التصنيع في شرق آسيا، فإن البلدان التي تمكنت من زيادة صادراتها في القطاعات الكثيفة الاستخدام للمهارات والتكنولوجيا قد اعتمدت في الغالب على عمليات كثيفة الاستخدام لليد العاملة مثل عمليات التجميع التي يكون فيها مستوى القيمة المضافة المحلية منخفضاً.
    À cet égard, une attention spéciale doit être accordée aux pays les moins avancés et aux pays africains, qui ont besoin d'accroître leurs exportations, d'attirer plus d'investissements étrangers directs et de mettre en place des institutions solides pour répondre aux besoins de leur population. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للبلدان الأقل نموا وللبلدان الأفريقية، التي تحتاج إلى زيادة صادراتها واجتذاب المزيد من الاستثمار المباشر الأجنبي وبناء مؤسسات قوية تستجيب لاحتياجات شعوبها.
    Caoutchouc naturel : Alors que la croissance de la consommation mondiale se ralentissait sensiblement au premier trimestre de 1998, l'Indonésie, la Malaisie et la Thaïlande - qui représentent pour plus de 80 % de l'approvisionnement du marché mondial - s'efforcent toutes d'accroître leurs exportations. UN المطاط الطبيعي: بينما تباطأ نمو الاستهلاك العالمي بدرجة كبيرة في الربع اﻷول من عام ٨٩٩١، تتنافس اندونيسيا وماليزيا وتايلند، التي تورﱢد مجتمعة ما يزيد على ٠٨ في المائة من التجارة العالمية، على زيادة صادراتها.
    Les pays producteurs d’armes qui sont économiquement tributaires de l’industrie militaire et qui ont été contraints de réduire leurs dépenses d’armement cherchent à accroître leurs exportations d’armes de façon à éviter les perturbations économiques et à maintenir dans ce secteur les emplois, le fonctionnement des chaînes de production, la mise au point de nouveaux systèmes d’armement et une source de devises assurée. UN وتسعى البلدان المنتجة لﻷسلحة التي تعتمد اقتصاديا على الصناعة العسكرية وأُجبرت على خفض نفقاتها الدفاعية إلى زيادة صادراتها من اﻷسلحة لتفادي الاضطرابات الاقتصادية ولتأمين مستويات العمالة في هذا القطاع، وكفالة تشغيل سلسلة اﻹنتاج واستحداث نظم أسلحة جديدة وتأمين مصدر مأمون للنقد اﻷجنبي.
    Il faut que la communauté internationale redouble d'efforts pour créer un climat commercial et financier plus favorable permettant aux pays débiteurs d'accroître leurs exportations et de mobiliser les divers types d'apports financiers requis en vue de soutenir leur développement économique. UN وسيحتاج الأمر إلى قيام المجتمع الدولي ببذل قدر أكبر من الجهود لإقامة مناخ تجاري ومالي أكثر ملاءمة يمكن في إطاره للأمم المدينة أن تأمل في زيادة صادراتها وجلب مختلف أشكال التمويل اللازمة لتحقيق زخم ايجابي في تنميتها الاقتصادية.
    Les PMA doivent pouvoir accroître leurs exportations et leur accès aux marchés dans le cadre de l'initiative < < Tout sauf les armes > > et d'autres mécanismes. UN 69 - واستطرد قائلا إنه يجب أن تكون أقل البلدان نموا قادرة على زيادة صادراتها وإمكانية وصولها إلى الأسواق في إطار مبادرة " كل شيء ما عدا الأسلحة " وغير ذلك من الآليات.
    Les pays pauvres ont besoin d'accroître leurs exportations vers les pays riches, mais les obstacles tarifaires entravent la croissance des exportations. UN 67 - ومضى يقول إن البلدان الفقيرة بحاجة إلى زيادة صادراتها إلى البلدان الغنية، ولكن الحواجز التجارية تعوق زيادة هذه الصادرات.
    En somme, l'Aide pour le commerce vise non seulement à aider les pays en développement à augmenter leurs exportations de biens et de services mais aussi, et c'est peut-être là le plus important, à s'intégrer au système commercial multilatéral et à tirer profit de l'accès attendu au marché libéralisé. UN وباختصار، فإن مبادرة المعونة لصالح التجارة تتعلق بمساعدة البلدان النامية ليس على زيادة صادراتها من السلع والخدمات فحسب، ولكن أيضا، وهو ما قد يكون أكثر أهمية، على الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف والاستفادة من إمكانية الوصول إلى الأسواق المحررة الذي تأمل في الحصول عليه.
    Toutefois, outre la compétitivité accrue de leurs entreprises, les pays importateurs pourraient retirer d'autres avantages, par exemple progresser dans la chaîne de valeur ou augmenter leurs exportations. UN بيد أنه يمكن للبلدان المستوردة، بالإضافة إلى زيادة القدرة التنافسية لشركاتها، أن تتمتع بفوائد إضافية منها على سبيل المثال الصعود على سلسلة القيمة للوصول إلى أنشطة ذات قيمة أعلى أو زيادة صادراتها.
    Ils doivent alors non seulement exporter davantage pour rembourser leur dette mais aussi restructurer leur économie selon les principes du néolibéralisme, à savoir dérèglementer l'activité économique, privatiser les entreprises publiques et réduire fortement les dépenses de l'Etat. UN وأصبح عليها ليس فقط زيادة صادراتها لسداد ديونها وإنما أيضاً إعادة هيكلة اقتصادها وفقاً لمبادئ الليبرالية الحديثة أي تحرير النشاط الاقتصادي وخصخصة المؤسسات العامة وتخفيض انفاق الدولة بصورة كبيرة.
    Cette appréciation est confortée par la hausse des exportations d'entreprises affiliées japonaises dans les pays en développement d'Asie, dont les exemples abondent : Sharp, Matsushita, Hino Motors, et diverses entreprises sous—traitantes de l'industrie automobile prévoient toutes d'accroître les exportations de leurs entreprises affiliées en Asie e/. UN وهذا الرأي تؤيده زيادة صادرات فروع الشركات اليابانية في آسيا النامية. واﻷمثلة على ذلك وفيرة. فشركات شارب وماتسوشيتا وهينو موتورز، بالاضافة إلى الشركات المنتجة لقطع غيار ومكونات السيارات، جميعها تعتزم زيادة صادراتها من فروع شركاتها في آسيا)ﻫ(.
    Le Japon, dit l'orateur, continuera de fournir une aide au commerce via son Initiative de développement en faveur du commerce, lancée lors de la Conférence ministérielle de l'OMC tenue à Hong Kong en 2005, laquelle initiative cherche à aider les pays en développement à stimuler leurs exportations en leur apportant une aide à toutes les étapes, de la production à la commercialisation. UN 49 - وسوف تواصل اليابان تقديم المعونة من أجل التجارة عن طريق " مبادرتها الإنمائية من أجل التجارة " ، التي استُهِلت في المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية في هونغ كونغ عام 2005، والتي تسعى إلى مساعدة البلدان النامية على زيادة صادراتها عن طريق تقديم الدعم في كل مرحلة، بدءاً من الإنتاج حتى التسويق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more