On a posé la question de savoir si l'apport d'un appui technique permettrait d'intégrer les droits de l'enfant dans les politiques et les programmes. | UN | وقد أثير سؤال عما إذا كان تقديم الدعم التقني يتضمن إدراج حقوق الطفل في السياسات والبرامج. |
On a posé la question de savoir si l'apport d'un appui technique permettrait d'intégrer les droits de l'enfant dans les politiques et les programmes. | UN | وقد أثير سؤال عما إذا كان تقديم الدعم التقني يتضمن إدراج حقوق الطفل في السياسات والبرامج. |
On a également soulevé la question de savoir si le rapport devait couvrir ce sujet, qui n’est pas traité par le CAC lui-même. | UN | وطرح أيضا سؤال عما إذا كان من الضروري أن يغطي التقرير هذا الموضوع، نظرا ﻷن لجنة التنسيق اﻹدارية نفسها لم تتناوله. |
75. On s'est demandé si la procédure décrite au paragraphe 2 ne devrait pas être laissée au droit général des cessions de créance. | UN | ٧٥ - أثير سؤال عما إذا كان من اﻷفضل ترك الاجراء الموصوف في الفقرة ٢ للقانون العام للتنازل عن المطالبات. |
On a également soulevé la question de savoir si le rapport devait couvrir ce sujet, qui n’est pas traité par le CAC lui-même. | UN | وطرح أيضا سؤال عما إذا كان من الضروري أن يغطي التقرير هذا الموضوع، نظرا ﻷن لجنة التنسيق اﻹدارية نفسها لم تتناوله. |
Un intervenant a soulevé la question de savoir si les ateliers sur le financement des forêts avaient encouragé l'augmentation des flux financiers de sources locales. | UN | وطُرح سؤال عما إذا كانت حلقات العمل المتعلقة بتمويل الغابات قد شجعت على زيادات في التدفقات المالية من الصناديق المحلية. |
On a posé la question de savoir si d'autres types de formation étaient offerts aux femmes et ce que le Ministère des droits de la femme se proposait de faire face à cette situation. | UN | وطرح سؤال عما إذا كانت هناك أي أنواع أخرى من أنواع التدريب متاحة للنساء، وعما تعتزم الوزارة المذكورة القيام به فيما يتصل بهذا الوضع. |
S'agissant de la notion de contrôle exclusif du signataire, se pose la question de savoir si le signataire resterait habilité à autoriser une autre personne à utiliser les données en son nom. | UN | وفيما يتعلق بمفهوم سيطرة الموقع وحده، ينشأ سؤال عما ان كان الموقع سيحتفظ بقدرته على الاذن لشخص آخر باستعمال بيانات التوقيع نيابة عنه. |
En conséquence, la question de la recevabilité de l'allégation relative à l'accès de l'auteur à l'audience du tribunal ne peut pas être traitée en posant la question de savoir si l'auteur a fait appel de la décision du tribunal d'Oslo dans l'affaire concernant le droit de garde et de visite. | UN | ومن ثم لا يمكن تناول مسألة مقبولية حضور صاحب البلاغ جلسة النظر في الدعوى بطرح سؤال عما إذا كان صاحب البلاغ قد طعن في الحكم الذي أصدرته محكمة مدينة أوسلو في الدعوى المتعلقة بالطفلين. |
On a soulevé la question de savoir si le " planificateur " ou l'instigateur devait être puni lorsque le crime n'avait pas été commis mais que le plan avait connu un début d'exécution. | UN | وطُرح سؤال عما إذا كان ينبغي معاقبة " مخطط " الجريمة في حالة عدم اكتمالها، وإن اتخذت إجراءات لتنفيذ الخطة. |
Répondant à la question de savoir si les décisions du Conseil des ministres ne mettaient pas en péril les Accords d'Oslo, M. Pérès a déclaré que ces accords n'interdisaient pas à Israël de se défendre. | UN | وقال السيد بيريز، ردا على سؤال عما إذا كانت قرارات مجلس الوزراء لا تعرض اتفاقات أوسلو للخطر، إن هذه الاتفاقات لا تمنع اسرائيل من الدفاع عن نفسها. |
6. À la question de savoir si la caution ne prenait la forme que de garanties monétaires, le représentant de la Zambie précise qu'un détenu peut aussi être mis en liberté sous caution personnelle. | UN | ٦ - وردا على سؤال عما إذا كانت الكفالة مالية فقط، قال إنه يمكن إخلاء سبيل اﻷفراد أيضا بسند إقامة. |
On a posé la question de savoir si d'autres types de formation étaient offerts aux femmes et ce que le Ministère des droits de la femme se proposait de faire face à cette situation. | UN | وطرح سؤال عما إذا كانت هناك أي أنواع أخرى من أنواع التدريب متاحة للنساء، وعما تعتزم الوزارة المذكورة القيام به فيما يتصل بهذا الوضع. |
La question des coûts de la réduction du mercure dans les produits et les emballages est directement liée à la question de savoir s'il existe des produits de substitution compatibles à des prix similaires. | UN | يتحول السؤال عن تكلفة تخفيض الزئبق الموجود في المنتجات ومواد التغليف، تحوُّلاً مباشراً، إلى سؤال عما إذا كانت توجد بدائل متفقة معه بأسعار مماثلة. |
Une autre proposition rédactionnelle a été faite en réponse à la question de savoir si l'absence de notification valait à la fois pour la mesure provisoire et la mesure préliminaire. | UN | وقُدم اقتراح صياغي آخر ردا على سؤال عما إذا كان عدم توجيه إخطار إلى الطرف الآخر ينطبق على كل من طلب التدبير المؤقت وطلب إصدار الأمر الأوّلي. |
On a posé la question de savoir si cette exception était vraiment nécessaire étant donné qu'en vertu d'autres dispositions, le transporteur était responsable des actes de ses préposés ou mandataires. | UN | وطرح سؤال عما إن كان هذا الاستثناء ضروريا على الإطلاق، على ضوء الأحكام الأخرى التي تجعل الناقل مسؤولا عن تصرفات مستخدميه أو وكلائه. |
À ce propos, on s'est demandé s'il existait un recueil des normes actuelles de qualifications et de certification. | UN | وفي هذا السياق، طرح سؤال عما إذا كانت هناك مجموعة من الاشتراطات المتعلقة بالمؤهلات وإصدار الشهادات. |
Il a par ailleurs été demandé s'il faudrait recourir à un traité pour limiter le nombre de satellites. | UN | وفي موضوع قواعد الطريق، طُرح سؤال عما إذا كان من الضروري وضع معاهدة تحدد عدد السواتل. |
On pouvait donc se demander s'il convenait de faire figurer toutes ces interdictions dans un seul article et s'il était absolument indispensable de les énoncer toutes. | UN | وبناء على ذلك، طرح سؤال عما اذا كان ينبغي جمع تلك الفئات الخمس في مادة واحدة، وعما اذا كان من الضروري بشكل مطلق الاحتفاظ بها جميعا. |
340. Comme on lui demandait si l'adoption de mesures semblables à celles qui avaient été prises pour combattre la violence sexuelle permettrait de faire avancer les choses, la représentante a répondu que l'activité politique des femmes dépendait de la volonté politique des partis. | UN | ٠٤٣ - وردا على سؤال عما اذا كان سيشرع في تنفيذ اجراءات مماثلة للاجراءات التي اتخذت لمكافحة العنف الجنسي، قالت الممثلة ان نشاط المرأة السياسي يتوقف على العزم السياسي لﻷحزاب. |
La question se pose de savoir si nous ne pourrions pas très prochainement nous trouver dépassés par les événements. | UN | ويطرح سؤال عما إذا كان ممكنا أن نجد أنفسنا قريبا في وضع تبدأ الأمور فيه بالخروج عن السيطرة. |
Ainsi, un État qui contraindrait tous les étrangers à changer de nom procéderait à une immixtion au sens de l'article 17 du Pacte " (annexe X, sect. D, par. 10.2). | UN | وينشأ سؤال عما إذا كان رفض السلطات الاعتراف بتغيير اللقب يتجاوز أيضا عتبة التدخل المباح في نطاق معنى المادة ٧١ " )الفقرة ٠١ - ٢، الفرع دال، المرفق العاشر(. |
Par exemple, une fois un brevet créé, la question est de savoir si celui-ci est susceptible d'une quelconque application commerciale et, dans l'affirmative, quel serait le montant des revenus pouvant être tirés de la vente de produits brevetés. | UN | فعلى سبيل المثال، حالما تُنشأ براءة اختراع يطرأ سؤال عما إذا كان لها أي تطبيق تجاري، وإذا كان الأمر كذلك، فما هو مقدار الدخل الذي يمكن استمداده من بيع أي منتج تحميه تلك البراءة. |
La question s'est posée de savoir s'il serait possible que des pays bénéficient de préférences additionnelles pour certains produits tandis que d'autres se verraient refuser un traitement analogue pour les mêmes produits. | UN | وأثير سؤال عما إذا كان من الممكن منح بعض المستفيدين حوافز اضافية تتعلق بمنتجات معينة، والقيام في الوقت ذاته برفض منح هذه الحوافز لمستفيدين آخرين للمنتجات نفسها. |