L'Inspecteur général de la police a néanmoins considéré que l'intervention de SUHAKAM était encore prématurée. | UN | غير أن المفتش العام للشرطة رأى أن إشراك سوهاكام ما زال أمراً سابقاً لأوانه. |
De plus, la situation particulière d'embargo rend, à ce stade, toute analyse prématurée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن حالة الحظر تجعل أي تحليل في هذه المرحلة سابقاً لأوانه. |
C'est à tort que les auteurs font valoir que l'instruction judiciaire ayant démarré quelques mois plus tôt, la démarche de l'État partie était prématurée et injustifiée. | UN | وصاحبا البلاغ ليسا محقَّين في الادعاء بأن إجراء الدولة الطرف كان سابقاً لأوانه ولا مبرر له، لأن التحقيق القضائي كان قد بدأ قبل ذلك ببضعة أشهر. |
Élargir le champ de l'analyse aurait donc été prématuré à ce stade. | UN | لذا فإن إجراء استعراض موسع سيكون سابقاً لأوانه في هذه المرحلة. |
Élargir le champ de l'analyse aurait donc été prématuré à ce stade. | UN | لذا فإن إجراء استعراض موسع سيكون سابقاً لأوانه في هذه المرحلة. |
Excusez-moi mais il me semble qu'il est un peu prématuré de révéler ces images au public. | Open Subtitles | أعتقد ان إطلاع الرأي العام على هه الصور الآن يعتبر امر سابقاً لأوانه. |
C'est à tort que les auteurs font valoir que l'instruction judiciaire ayant démarré quelques mois plus tôt, la démarche de l'État partie était prématurée et injustifiée. | UN | وصاحبا البلاغ ليسا محقَّين في الادعاء بأن إجراء الدولة الطرف كان سابقاً لأوانه ولا مبرر له، لأن التحقيق القضائي كان قد بدأ قبل ذلك ببضعة أشهر. |
Une pareille rencontre me semble prématurée. | Open Subtitles | أعتقد أنّ لقاءاً مع أكبر زبائنه ربما يكون سابقاً لأوانه بعض الشيء. |
Cette annonce était prématurée. | UN | غير أن التأبين كان سابقاً لأوانه. |
Dans le cas de cette proposition, il semble que l'annonce de sa mort − à l'image de l'annonce de la mort de l'histoire − s'est révélée prématurée. | UN | أما اقتراح أموريم فيبدو أن ما ورد من حديث عن زواله - كالتنبؤات بفناء التاريخ - قد جاء سابقاً لأوانه. |
Cependant, ajoute M. Fieschi, étant donné les activités en cours des États parties vis-à-vis du Protocole visant à prévenir, à éliminer et à sanctionner la traite des personnes, et en particulier des femmes et des enfants, l'adoption de ce projet de résolution semble prématurée. | UN | ومع هذا، وبالنظر إلى عمل الدول الأطراف في بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال، يبدو أن اعتماد القرار جاء سابقاً لأوانه. |
Ces conditions devraient protéger les victimes et autres témoins d'une divulgation prématurée ou préjudiciable à d'autres titres de ces informations. | UN | وينبغي أن تحمي هذه الشروط الضحايا والشهود الآخرين ضد كل كشف عن المعلومات يكون سابقاً لأوانه أو يسبب الأذى بأي طريقة أخرى. |
L'Église orthodoxe serbe demeure néanmoins préoccupée par le transfert des responsabilités à Dević, qu'elle juge prématurée. | UN | بيد أن الكنيسة الأرثوذكسية الصربية ما زالت قلقة إزاء نقل المسؤوليات الأمنية في دير ديفيتش، وتعتبر ذلك أمراً سابقاً لأوانه. |
En conséquence, il n'était pas prématuré de présenter la communication, qui devrait être déclarée recevable. | UN | وعليه، فإن تقديم البلاغ لم يكن سابقاً لأوانه وينبغي اعتبار النظر فيها جائزاً. |
Le Comité a décidé que tant que la Convention ne serait pas entrée en vigueur, il serait prématuré de présenter une telle demande auprès de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وقررت اللجنة أن توجيه طلب كهذا إلى منظمة التجارة العالمية سيكون سابقاً لأوانه إلى أن تدخل الاتفاقية حيز النفاذ. |
Il était donc plutôt prématuré d'établir un moratoire sur la production et l'emploi de ces systèmes d'armes. | UN | ولهذا، تعد الفكرة المقترحة بشأن وقف اختياري وقائي لإنتاج نظم الأسلحة المستقلة الفتاكة واستخدامها أمراً سابقاً لأوانه. |
Il a, en outre, été estimé qu'il serait peut-être prématuré à ce stade d'établir une compilation des meilleures pratiques. | UN | كما أشيرَ إلى أنَّ تجميع أفضل الممارسات قد يكون سابقاً لأوانه في المرحلة الحالية. |
Cependant, je sens qu'un câlin pourrait être un poil prématuré, car je ne suis pas encore parti. | Open Subtitles | إلا أنني أشعر أن عناقاً أخوياً وجدانياً ،سيكون سابقاً لأوانه قليلاً باعتبار أنني لم أغادر بعد |
Et bien, c'était un peu prématuré. | Open Subtitles | حسناً لقد كان ذلك سابقاً لأوانه بعض الشيء |
J'ai une idée, mais je ne te la dirai pas, ce serait prématuré. | Open Subtitles | حسناً ، لديّ فكرة ، ولكن لن أخبركِ بها لأنّ ذلك سيكون سابقاً لأوانه |
Selon un autre point de vue, il était trop tôt pour débattre du résultat éventuel de l'exercice auquel la Commission s'était attelée. | UN | ووفقاً لرأي آخر، فإن بحث الحصيلة التي قد يسفر عنها مسعى اللجنة هو أمر ما زال سابقاً لأوانه. |