"سابقا لأوانه" - Translation from Arabic to French

    • prématurée
        
    • prématuré
        
    • trop tôt pour
        
    En attendant, il considère que la mesure demandée par les auteurs est prématurée. UN وفي انتظار ذلك، فإن العمل الذي طلبه مقدمو مشروع القرار يعتبر سابقا لأوانه.
    Jusqu'au recensement de la < < base criminelle > > , toute estimation du volume de travail à réaliser aurait été prématurée et insuffisamment fiable. UN وإلى حين وضع أساس الجريمة المعروفة، فإن وضع أي تقدير لعبء العمل المتبقي سيكون سابقا لأوانه ولا يمكن الاعتماد عليه.
    Même si un tel processus est bien avancé, une évaluation serait prématurée. UN وأضاف أنه على الرغم من أن تلك العملية تمضي قُدُماً فإن إجراء تقييم لها سيكون سابقا لأوانه.
    Il serait donc prématuré de réunir une conférence de haut niveau. UN ولذلك، يعتبر عقد مؤتمر رفيع المستوى أمرا سابقا لأوانه.
    Bien que de nombreux États aient appuyé cette décision, il semble aujourd'hui qu'un rejet complet de la triple alternative pourrait être prématuré. UN ورغم أن العديد من الدول أيدت هذا القرار، يبدو أن رفض هذه المسألة رفضا تاما قد يكون سابقا لأوانه بعض الشيء.
    Il semble prématuré d'adopter la suggestion de M. Thelin et le Comité devrait réfléchir plus avant à la façon de présenter ces renseignements. UN فاعتماد اقتراح السيد تيلين يبدو الآن سابقا لأوانه والأجدى باللجنة أن تتمعن في التفكير في كيفية تقديم معلوماتها.
    Même si un tel processus est bien avancé, une évaluation serait prématurée. UN وأضاف أنه على الرغم من أن تلك العملية تمضي قُدُماً فإن إجراء تقييم لها سيكون سابقا لأوانه.
    Il a également été dit que la convocation d'une conférence à ce stade serait prématurée. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن عقد المؤتمر المذكور في هذه المرحلة سيكون سابقا لأوانه.
    Il a également été dit que la convocation d'une conférence à ce stade serait prématurée. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن عقد المؤتمر المذكور في هذه المرحلة سيكون سابقا لأوانه.
    Même si elle aide à la réconciliation nationale, cette mesure ne favoriserait pas le développement d'une justice pénale internationale unifiée et serait prématurée. UN ورغم أن هذا التدبير قد يكون مفيدا لأغراض المصالحة الوطنية، فإنه لن يحفز إقامة نظام دولي موحد للعدالة الجنائية، وسيكون سابقا لأوانه.
    D'autres délégations ont continué de s'opposer à un tel résultat, estimant entre autres que la négociation d'une convention serait prématurée en l'absence d'un consensus sur la substance des articles. UN وظلت وفود أخرى تعارض ذلك لأسباب منها أن التفاوض بشأن اتفاقية سيكون سابقا لأوانه في ظل عدم وجود توافق في الآراء بشأن مضمون المواد.
    Plusieurs partisans de cette approche ont estimé cependant que toute décision à cet égard serait prématurée puisque le cadre de développement pour l'après-2015 ne sera pas arrêté avant 2015. UN ومع ذلك، فالعديد من المجيبين الذين أيدوا هذا النهج يرون أن هذا اتخاذ قرار في هذا الصدد سيكون سابقا لأوانه لأن الإطار الخاص بخطة التنمية لما بعد عام 2015 لن يتقرر قبل عام 2015.
    L'affirmation par le Gouvernement de l'époque que Baitullah Mehsud était à l'origine de l'assassinat de Mme Bhutto était pour le moins prématurée. UN 173 - كان تأكيد الحكومة القائمة آنذاك على أن بيت الله محسود وراء اغتيال السيدة بوتو سابقا لأوانه في أحسن الأحوال.
    En effet, l'instauration d'une telle commission avant les premières élections organisées au Myanmar en 20 ans serait prématurée et pourrait compromettre les efforts consentis à long terme par la communauté internationale pour engager le dialogue avec le Gouvernement du pays. UN وهذا فارق هام، نظرا لأن إنشاء مثل هذه اللجنة قبل أول انتخابات تجرى في 20 عاما سيكون أمرا سابقا لأوانه ويمكن أن يعرض للخطر جهود المجتمع الدولي الطويلة الأجل المبذولة للارتباط بحكومة ميانمار.
    Le Conseil a estimé avec préoccupation que le retrait de la MINURCAT était prématuré et qu'il pourrait aggraver la situation sécuritaire des refugiés et des personnes déplacées et rendre plus difficile l'action humanitaire. UN وأعرب المجلس عن قلقه من أن يكون سحب البعثة سابقا لأوانه وأنه يمكن أن يضعف الوضع الأمني للاجئين والمشردين داخليا، وأن يؤدي إلى زيادة الصعوبات أمام تقديم الخدمات الإنسانية.
    Pour ces différentes raisons, il est prématuré d'entamer toute autre étude de la question. UN ولهذه الأسباب، يلاحظ أن الشروع في أي استقصاء إضافي لهذا الموضوع يُعدّ سابقا لأوانه.
    L'Algérie estime cependant qu'étant qu'étant donné le caractère délicat de la question, il serait prématuré d'en débattre dans le contexte des immunités juridictionnelles des Etats. UN غير أنه أعرب عن اعتقاده، وهو يأخذ في اعتباره حساسية هذا الموضوع، بأن مناقشة هذه المسألة في سياق حصانات الدول من الولاية القضائية سيكون أمرا سابقا لأوانه.
    Il serait donc prématuré de tirer des conclusions quant à la question de savoir si les ressources sont suffisantes ou si elles sont réparties équitablement. UN ولذلك فإن تقديم تقييم للكفاية والعدالة في هذه المرحلة سوف يكون سابقا لأوانه.
    Il a été maintenant décidé qu'il serait prématuré de demander des ressources supplémentaires. UN وفي المرحلة الحالية، تقرر أن المضي في تقديم طلب لتأمين موارد إضافية سيكون سابقا لأوانه.
    Le Comité consultatif est d'avis qu'il serait prématuré d'accéder à cette demande avant que l'analyse détaillée des fonctions exercées par les agents des services généraux ne soit achevée. UN وقد اعتبرت اللجنة الاستشارية أن ذلك سيكون أمراً سابقا لأوانه قبل إتمام التحليل الشامل لوظائف الخدمات العامة.
    De plus, au stade actuel de développement technologique il serait prématuré d'essayer d'élaborer des règles permanentes pour traiter de tels instruments dans une convention internationale. UN ويضاف إلى ذلك أنه، في مرحلة التطور التكنولوجي الراهنة، ستكون محاولة وضع قواعد دائمة لمعالجة هذه الصكوك في اتفاقية دولية أمرا سابقا لأوانه.
    Un grand nombre de pays ont répondu qu'il était trop tôt pour communiquer les enseignements qu'ils avaient tirés. UN ورد العديد من البلدان بما يفيد أن تقديم الدروس المستفادة كان سابقا لأوانه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more