"سابقة في" - Translation from Arabic to French

    • précédent dans
        
    • un précédent
        
    • précédent pour l
        
    • préalable
        
    • antérieure
        
    • précédent à
        
    • précédentes
        
    • précédent en
        
    • une ancienne
        
    • antérieurs
        
    • première dans
        
    • anciennement de la
        
    Par leur sévérité et leur caractère global, ces sanctions sont sans précédent dans l'histoire de l'Organisation et pénalisent tout un peuple. UN وليس لهذه الجزاءات، لشدتها وشموليتها، سابقة في تاريخ اﻷمم المتحدة، وهي تعاقب شعبا بأكمله.
    Un tel choix est sans précédent dans l'histoire de la décolonisation. UN وهذا الخيار ليس له من سابقة في تاريخ انهاء الاستعمار.
    L'adoption du plan d'action ne doit pas constituer un précédent. UN ولا ينبغي لاعتماد خطة العمل أن تشكل سابقة في هذا المجال.
    Il a été aussi convenu que sa décision ne constituerait pas un précédent pour l'avenir. UN كما تم الاتفاق على ألا يشكل هذا القرار أي سابقة في المستقبل.
    Les membres devraient posséder une expérience préalable des domaines de contrôle. UN ويجب أن تتوفر لديهم خبرة سابقة في مجالات الرقابة.
    Expérience antérieure: audit et contrôle fiscal. UN خبرة سابقة في مراجعة الحسابات والمراقبة المالية.
    Ma délégation espère que la pratique que je viens de décrire ne constituera pas un précédent à l'avenir. UN ويرغب وفد بلادي ألا تشكل الممارسة التي ذكرتها الآن سابقة في المستقبل.
    En termes généraux, ces textes comportent quelques mises à jour techniques par rapport aux résolutions précédentes portant les mêmes titres. UN ويمكن القول عموما إن مشروعي القرارين هذين قد أُعدا مع بعض الاستكمال التقني من قرارات سابقة في إطار العناوين نفسها.
    Par ailleurs, les observations générales n'ayant pas d'effet contraignant, elles ne sauraient constituer un quelconque précédent en droit international. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن التعليقات العامة التي ليس لها أثر إلزامي، لا يمكن أن تشكل سابقة في القانون الدولي.
    Cette résolution établit un précédent dans le système des Nations Unies; il reste encore à voir si cela sera positif ou négatif. UN هذا القرار يشكل سابقة في إطار منظومة الأمم المتحدة؛ وما زال يتعين الانتظار لكي نرى ما إذا كانت أو سيئة.
    Une telle attitude du Conseil de sécurité est sans précédent dans la pratique des missions de maintien de la paix des Nations Unies. UN وهذا النهج الذي يتخذه المجلس لا توجد له سابقة في ممارسات بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Cette augmentation de 2 milliards d’individus en un laps de temps si court est sans précédent dans l’histoire de l’humanité. UN وهذه الزيادة التي تبلغ بليوني نسمة في تلك الفترة القصيرة من الزمن ليس لها سابقة في تاريخ البشرية.
    Cette exigence est sans précédent dans les lois fédérales au Canada et démontre l'engagement du Ministère envers l'égalité homme-femme. UN وشرط تقديم التقارير هذا يشكل سابقة في القوانين الوضعية لكندا ويدل على التزام الوزارة بالمساواة بين الجنسين.
    Il a été aussi convenu que sa décision ne constituerait pas un précédent pour l'avenir. UN كما تم الاتفاق على ألا يشكل هذا القرار أي سابقة في المستقبل.
    Il pense lui aussi que la procédure inhabituelle adoptée par la Commission à cette occasion ne sera pas considérée comme un précédent pour l'avenir. UN وقال إنه يوافق على أنه ينبغي ألا يتاح لﻹجراء غير النظامي الذي اتبعته اللجنة في تلك المناسبة أن يصبح سابقة في المستقبل.
    Les membres devraient posséder une expérience préalable des domaines de contrôle. UN ويجب أن تتوفَّر لديهم خبرة سابقة في مجالات الرقابة.
    Les prestations qui peuvent avoir été acquises lors d'une participation antérieure à la Caisse et dont le versement a été suspendu ne sont pas payées rétroactivement. UN ولا يوجد دفع بأثر رجعي لمستحقات معاش تقاعدي معلقة قد تكون تراكمت نتيجة اشتراكات سابقة في الصندوق.
    Tout en notant l'existence de dispositions similaires dans le statut du Tribunal international du droit de la mer, ce représentant a dit qu'il y avait un précédent à la Cour internationale de Justice, où des tierces parties intervenantes n'étaient pas liées par les décisions. UN وبينما لاحظ وجود أحكام مماثلة في قوانين محكمة التحكيم الدولية لقانون البحار، ذكر الممثل أنه حدثت سابقة في محكمة العدل الدولية حيث تدخلت أطراف ثالثة ولكنها لم تلتزم بقرارات صادرة.
    Je voudrais répéter ce que j'ai dit en de précédentes occasions à cette tribune. UN واسمحوا لي أن أكرر ما قلته في مناسبات سابقة في هذا المحفل.
    Il y a eu un précédent en 1985 ou 1986 avec le Comité de l'information. UN وكانت هناك سابقة في عام 1985 أو 1986 فيما يتعلق بلجنة الإعلام.
    une ancienne ballerine en réalité. Open Subtitles راقصة بآلية سابقة في الحقيقة سأقول لك ماذا يارجل
    Il a eu l'occasion de signaler, lors de débats antérieurs devant la Commission et lors de colloques de la Commission, qu'il ne convient pas toujours d'assimiler les titres détenus par des intermédiaires à ceux détenus indirectement. UN وأتيحت له فرصة الإشارة في مناقشات سابقة في اللجنة وفي منتديات اللجنة إلى أنه من غير المناسب الجمع في جميع الحالات بين الأوراق المالية التي في حوزة وسيط والأوراق المالية المحازة حيازة غير مباشرة.
    Il n'empêche que c'est une première dans la lutte contre l'impunité. UN وهذا لا يمنع القول إن هذه سابقة في محاربة الإفلات من العقاب.
    Notre demoiselle au cri sonique a un nom... Tina Boland, anciennement de la police de Central City. Open Subtitles صارختنا الصوتية اسمها (تينا بولاند) شرطية سابقة في شرطة (سنترال).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more