Ils sont venus pour apprendre à surmonter les conséquences psychologiques du conflit qu'ils ont vécu au début de cette année. | UN | لقد جاء أولئك الأطفال للتخلص من الصدمة النفسية للصراع التي وقعت عليهم في وقت سابق من هذا العام. |
Au début de cette année, le Traité sur des réductions substantielles des armements offensifs stratégiques a été conclu entre la Fédération de Russie et les Etats-Unis. | UN | وقد عقدت في وقت سابق من هذا العام معاهدة بشأن تخفيضات جوهرية في اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة. |
Il est en outre urgent de remplacer les deux unités qui ont été transférées à la Mission des Nations Unies au Soudan du Sud (MINUSS) dans le courant de l'année. | UN | ولكن هناك ضرورة ملحة لتعويض الوحدتين اللتين نشرتا إلى بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان في وقت سابق من هذا العام. |
J'ai eu le privilège, plus tôt cette année, de participer aux délibérations des Amis du Secrétaire général — ce qu'on appelle le Groupe F-16. | UN | وقد تشرفت بالمشاركة في مداولات أصدقاء اﻷمين العام - المعروفين باسم " اﻷصدقاء اﻟ ١٦ " في وقت سابق من هذا العام. |
La Belgique se félicite en particulier de l'entrée en vigueur dans le courant de cette année de la Convention sur les armes à sous-munitions. | UN | وترحب بلجيكا، بوجه خاص، بدخول معاهدة الذخائر العنقودية حيز النفاذ في وقت سابق من هذا العام. |
Au début de l'année, nous avons appuyé la prorogation indéfinie du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | وفي وقت سابق من هذا العام أيدنا التمديد إلى أجل غير مسمى لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Nous nous sommes félicités du retrait réussi des colons israéliens du nord de la Cisjordanie et de la bande de Gaza cette année même. | UN | وقد رحبنا بالانسحاب الناجح للمستوطنين الإسرائيليين من شمال الضفة الغربية وغزة في وقت سابق من هذا العام. |
Les événements remarquables qui se sont produits au début de cette année en Afrique du Sud l'ont bien démontré. | UN | واﻷحداث البارزة في جنوب افريقيا في وقت سابق من هذا العام تشهد على ذلك. |
Je suis heureux d'indiquer que Chypre a ratifié, au début de cette année, le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et la Convention d'Ottawa. | UN | ويسعدني أن أبلِّغ بأن قبرص صدقت في وقت سابق من هذا العام على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وعلى اتفاقية أوتاوا. |
Il a également noté que la situation politique était plus prometteuse depuis la signature de l'accord au début de cette année. | UN | ولاحظت أيضا أن الحالة السياسية أصبحت تدعو إلى قدر أكبر من التفاؤل منذ توقيع الاتفاق في وقت سابق من هذا العام. |
Je suis heureuse d'avoir rencontré les membres du Groupe lorsque celui-ci a tenu sa réunion en Autriche, au début de cette année. | UN | وقد أسعدني أن ألتقي بأعضاء الفريق عندما عقد اجتماعه في النمسا في وقت سابق من هذا العام. |
Le Gouverneur général d'Antigua-et-Barbuda, nommé dans le courant de l'année sur les conseils du Premier Ministre, est une femme. | UN | وإن الحاكم العام لأنتيغوا وبربودا، الذي عين في وقت سابق من هذا العام لإسداء النصح إلى رئيس الوزراء، هو امرأة أيضا. |
À cette fin, dans le courant de l'année, l'Indonésie a aidé le Comité d'organisation de la Commission à établir un groupe de travail. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، قامت إندونيسيا في وقت سابق من هذا العام بتيسير إنشاء فرقة عمل من قِبل اللجنة التنظيمية للجنة. |
Par exemple, la Mongolie, en sa qualité de Président de la Conférence internationale des démocraties nouvelles ou rétablies, a, dans le courant de l'année, fait partie de la délégation de la Communauté qui s'est rendue en Géorgie pour partager des expériences en matière de démocratie. | UN | فعلى سبيل المثال، شاركت منغوليا، بصفتها رئيس المؤتمر الدولي للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، في وقت سابق من هذا العام في وفد إلى جورجيا يتألف من المجتمعات الديمقراطية لتشاطر تجارب الديمقراطية. |
Le représentant israélien remercie tous les membres de la FINUL et se dit préoccupé par les violences survenues plus tôt cette année, au cours desquelles des soldats de la paix ont été blessés. | UN | وأعرب عن شكره لجميع المشاركين في هذه القوة، وقلقه إزاء الأحداث العنيفة التي وقعت في وقت سابق من هذا العام وأُصيب فيها بعض أفراد حفظ السلام. |
La délégation nigériane souhaite la bienvenue au Président de la Cour internationale de Justice, S. E. le juge Hisashi Owada, qu'elle remercie pour son leadership, et nous présentons nos félicitations aux nouveaux juges qui ont été élus plus tôt cette année. | UN | ويود الوفد النيجيري أن يعرب عن مشاعر التقدير لرئيس محكمة العدل الدولية، سعادة القاضي هيساشي أوادا، على ما أبداه من روح قيادية، كما أهنئ القاضيين الجديدين اللذين تم انتخابهما في وقت سابق من هذا العام. |
À cet égard, plusieurs recommandations ont été faites lors du débat thématique de l'Assemblée générale consacré aux civilisations et au pari de la paix, qui s'est tenu plus tôt cette année. | UN | وفي ذلك الصدد، انبثقت عدة توصيات من المناقشة الموضوعية التي أجرتها الجمعية العامة حول موضوع الحضارات والتحدي الذي يواجهه السلام، التي أجريت في وقت سابق من هذا العام. |
Je crois que vous, Madame la Présidente, ainsi que d'autres collègues dans cette salle, avez partagé le même sentiment à la suite d'une déclaration que j'ai faite dans le courant de cette année. | UN | وأظنكم، سيدتي الرئيسة، وزملاء آخرين في هذه القاعة تشاطرونني الشعور ذاته عندما أدليت ببيان في وقت سابق من هذا العام. |
Par conséquent, nous nous félicitons de la Déclaration sur les principes directeurs relatifs à la réduction de la demande des drogues, adoptée à la session extraordinaire dans le courant de cette année. | UN | ووفقا لذلك، نرحب باﻹعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلــب علــى المخدرات الذي اعتمدته الدورة الاستثنائية في وقت سابق من هذا العام. |
Au début de l'année, les Pays-Bas ont accueilli un cours dispensé à l'intention du personnel national responsable des pays en développement. | UN | ولقد استضافت هولندا في وقت سابق من هذا العام مساقا يتعلق بموظفي السلطة الوطنية من البلدان النامية. |
Nous adressons toute notre sympathie et nos sincères condoléances au Gouvernement et au peuple japonais suite au regrettable incident de Fukushima, provoqué par le violent séisme et le tsunami subséquent qui ont frappé ce pays au début de l'année. | UN | نعرب عن تعاطفنا العميق مع الشعب والحكومة اليابانيين وتعازينا لهما في حادثة فوكوشيما المؤسفة التي نتجت عن الزلزال الكبير وما تبعه من موجات تسونامي ضربت ذلك البلد في وقت سابق من هذا العام. |
La dynamique qui existait cette année même semble s'estomper. | UN | ويبدو أن الزخم الذي كان سائدا في وقت سابق من هذا العام قد بدأ يتلاشى. |