L'embargo sur les armes imposé par le Conseil de sécurité reste toutefois en vigueur. | UN | بيد أن الحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن على اﻷسلحة لا يزال ساري المفعول. |
i) Le bien fait l'objet d'une ordonnance de confiscation émise en vertu de la loi ou de tout autre texte en vigueur; | UN | `1 ' إذا كان هناك أمر بالمصادرة ساري المفعول بشأن هذه الأموال صادر بموجب هذا القانون أو بموجب أي تشريع آخر؛ |
Une loi réprimant le tourisme sexuel est également en vigueur. | UN | وثمة أيضا قانون ساري المفعول لمكافحة السياحة الجنسية. |
Elle souhaite savoir s'il est prévu de mettre fin au versement du mahr, une dot sans laquelle un mariage n'est pas considéré comme valide. | UN | وتود أن تعرف ما إذا كانت أية خطط موضوعة للتوقف عن دفع المَهْر الذي دونه لا يعتبر الزواج ساري المفعول. |
Ce dont il aura été convenu à quelque niveau de négociation que ce soit sera réputé être la norme conventionnelle valable pour les parties signataires, opposable à toute autre disposition conventionnelle en vigueur. | UN | ويعتبر ما اتفق عليه على أي مستوى من مستويات المفاوضة ساريا بالنسبة إلى جميع الموقعين، ويمكن الاحتجاج به بصدد أي حكم متفق عليه آخر ساري المفعول. |
Un accord n'est intervenu qu'en 1963 et n'est entré en vigueur que deux ans plus tard, soit presque 10 ans après le début du processus. Le temps qui s'est écoulé illustre la complexité du sujet. | UN | ولم يتم التوصل إلى اتفاق إلا في عام ١٩٦٣، وأصبح الاتفاق ساري المفعول بعد ذلك بسنتين، أي بعد بداية العملية بحوالي عقد من الزمان، وتبين هذه الفترة الزمنية الطويلة مدى التعقيدات التي تكتنف العملية. |
Nul ne peut être détenu dans un établissement pénitentiaire s'il ne tombe sous le coup d'une loi pénale en vigueur. | UN | ولا يجوز احتجاز أي فرد في مؤسسة تأديبية إذا لم يكن خاضعاً لأحكام قانون عقوبات ساري المفعول. |
La décision du Haut-Représentant reste pour l'instant en vigueur. | UN | وما زال قرار الممثل السامي ساري المفعول في الوقت الراهن. |
Ma délégation réaffirme aussi que la décision de la Conférence d'examen de 1995 sur ce sujet reste toujours valable et en vigueur. | UN | كما يؤكد وفد بلدي على أن قرار المؤتمر الاستعراضي لعام 1995 بهذا الخصوص لا يزال ساري المفعول. |
Le reste de la disposition demeure cependant en vigueur entre les deux parties. | UN | أما سائر الحكم فيظل ساري المفعول بين الطرفين. |
Le placement en détention est notifié dans les plus brefs délais à un agent de police afin qu'il examine si la mesure reste en vigueur. | UN | ويبلغ ضابط شرطة بهذا التوقيف في أسرع وقت ممكن كي ينظر فيما إذا كان ينبغي إبقاء الإجراء ساري المفعول. |
L'embargo complet sur les armes est toujours en vigueur. | UN | ولا يزال الحظر الشامل على توريد الأسلحة في الصومال ساري المفعول. |
En attendant son adoption, la loi adoptée par la Communauté étatique de Serbie-et-Monténégro continue d'être en vigueur. | UN | وريثما يتم اعتماده، فإن القانون ذا الصلة الذي اعتمدته دولة اتحاد صربيا والجبل الأسود لا يزال ساري المفعول. |
Elle souligne que la résolution reste valide jusqu'à ce que ses buts et objectifs aient été atteints. | UN | ويشدد المؤتمر على أن القرار لا يزال ساري المفعول حتى تتحقق الغايات والأهداف. |
Il soutient que le navire se livrait à des activités de recherche scientifique avec un permis valide délivré par l'État côtier. | UN | وأفادت الجهة مقدمة الطلب أن السفينة كانت تعمل في مجال البحوث العلمية ولديها تصريح ساري المفعول من الدولة الساحلية. |
Pour être valide, une loi doit être conforme à la Constitution. | UN | وليكون أي تشريع ساري المفعول في بولندا، يجب أن يكون منسجما مع الدستور. |
Le deuxième jour, il était difficile de savoir si le laissez-passer du premier jour était encore valable. | UN | وفي اليوم الثاني لم يكن مفهوما إن كان التصريح المستخرج في اليوم اﻷول لا يزال ساري المفعول. |
Il fait observer que, puisque le Code administratif antérieur était applicable, les documents ont été en toute légalité présentés à temps. | UN | ويلاحظ المحامي أن الوثائق قدمت قانوناً في الوقت المحدد، نظراً لأن القانون الإداري القديم كان ساري المفعول. |
Dans ce cas, l'enregistrement prend effet à l'échéance du délai de quarante jours. | UN | وفي هذه الحالة، يصبح التسجيل ساري المفعول في اليوم الموالي لتاريخ انتهاء فترة اﻟ 40 يوماً. |
Les sociétés de sécurité privées qui assurent la protection des sites diplomatiques doivent détenir une licence en cours de validité délivrée par le Ministère de l'intérieur, qui est renouvelée tous les ans. | UN | ويُشترط أن يكون لدى الشركات الأمنية الخاصة المعنية بأمن المواقع والتنقلات الدبلوماسية ترخيص ساري المفعول من الوزارة يجدد سنويا. |
Il est possible de déroger aux dispositions de la présente loi ou d'en modifier les effets par convention, à moins que cette convention soit invalide ou sans effets en vertu de la loi applicable. | UN | يجوز الاتفاق على الخروج على أحكام هذا القانون أو تغيير مفعولها، ما لم يكن من شأن ذلك الاتفاق أن يكون غير صحيح أو غير ساري المفعول بمقتضى القانون المنطبق. |
Cependant, cette décision n'a pas encore pris effet. | UN | ومع ذلك لم يصبح هذا القرار بعد ساري المفعول. |
Le Conseil donne au dépositaire les renseignements nécessaires pour déterminer si le nombre des notifications d'acceptation reçues est suffisant pour que l'amendement prenne effet. | UN | ويزود المجلس الوديع بالمعلومات اللازمة لتحديد ما إذا كانت إشعارات القبول الواردة كافية لجعل التعديل ساري المفعول. |