Ramil Safarov n'est donc pas un citoyen ordinaire qui s'en est pris à un amical camarade de formation. | UN | وبناء عليه، فإن راميل سافاروف لم يكن مجرد رجل عادي قتل فردا مسالما من المشاركين في الدورة التدريبية. |
Ramil Sahib Safarov n'a pas tardé a être transféré. | UN | ونُفّذ قرار نقل راميل صاحب سافاروف دون تأخير. |
La décision de la Hongrie de procéder au transfèrement de Ramil Safarov est conforme à la lettre et à l'esprit de la Convention sur le transfèrement des personnes condamnées de 1983. | UN | والإجراءات التي اتخذتها هنغاريا لتنفيذ عملية نقل راميل سافاروف تتفق نصا وروحا مع معاهدة ستراسبورغ لعام 1983. |
Ramil Safarov a purgé huit ans et demi de sa peine. | UN | وقد قضى راميل سافاروف ثماني سنوات ونصف من مدة عقوبته. |
Tous ces éléments ne pouvaient pas ne pas avoir une incidence sur l'état psychologique de Ramil Safarov. | UN | ولا بد وأن تكون جميع هذه الأمور قد أثرت على الحالة الانفعالية لراميل سافاروف. |
On lui a assigné un avocat, M. Safarov, le 13 mars 2002. | UN | وعُين السيد سافاروف كمحامٍ عنه في 13 آذار/مارس 2002. |
On lui a assigné un avocat, M. Safarov, le 13 mars 2002. | UN | وعُين السيد سافاروف كمحامٍ عنه في 13 آذار/مارس 2002. |
Selon les informations disponibles à ce jour, l'officier arménien avait, de façon répétée, fait des déclarations humiliantes à l'adresse de Ramil Safarov, l'offensant dans son honneur et sa dignité de citoyen et d'officier de la République azerbaïdjanaise et insultant la mémoire des victimes de l'agression arménienne. | UN | ووفقا للمتاح حتى الآن من معلومات، فقد دأب الضابط الأرميني على أن يوجه إلى راميل سافاروف أقوالا مهينة، تسيء إلى شرفه وكرامته كأحد مواطني جمهورية أذربيجان وضباطها، كما تدنس ذكرى ضحايا العدوان الأرميني. |
Dans sa déclaration, le Ministère a déploré que les autorités hongroises aient décidé de transférer Ramil Safarov en Azerbaïdjan et que l'intéressé ait par la suite bénéficié de la grâce présidentielle. | UN | وأعربت وزارة خارجية أرمينيا، في بيانها، عن خيبة أملها إزاء القرار الذي اتخذته السلطات الهنغارية بنقل راميل سافاروف إلى أذربيجان، وإزاء العفو الذي منحه إياه لاحقا رئيس أذربيجان. |
Ramil Safarov a passé plus de huit ans en détention pour le crime qu'il a commis et, contrairement à ce qu'affirme la partie arménienne, il n'est ni glorifié ni considéré comme un héros dans son pays. | UN | وقد قضى راميل سافاروف أكثر من 8 سنوات في السجن عن الفعل الذي ارتكبه، ولا يجري تمجيده ولا اعتباره بطلا في أذربيجان، كما يدعي الجانب الأرميني. |
Ramil Sahib Safarov avait été condamné à la réclusion à vie par les tribunaux hongrois pour avoir commis un meurtre sur la personne de l'Arménien Gourgen Margarian, alors qu'ils se trouvaient tous les deux à Budapest pour y suivre une formation linguistique dans le cadre du Partenariat pour la paix de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord. | UN | وكانت المحاكم الهنغارية قد حكمت على راميل صاحب سافاروف بالسجن المؤبد لارتكابه جريمة قتل المواطن الأرميني غورغن مارغاريان. وكان كل من سافاروف ومارغاريان في زيارة إلى بودابست للمشاركة في دورة تدريبية لغوية في إطار برنامج الشراكة من أجل السلام الذي تنفذه منظمة حلف شمال الأطلسي. |
Il convient de préciser d'emblée que le transfèrement de Ramil Safarov de la Hongrie vers l'Azerbaïdjan a procédé d'un accord d'ordre purement juridique conclu entre les deux pays en pleine conformité avec la Convention sur le transfèrement des personnes condamnées, adoptée à Strasbourg en 1983 et à laquelle la Hongrie et la République d'Azerbaïdjan sont toutes deux parties. | UN | وينبغي أن يكون واضحا من البداية أن مسألة نقل راميل سافاروف من هنغاريا إلى أذربيجان كانت مسألة قانونية بحتة بين البلدين، عولجت بطريقة تتماشى تماما مع اتفاقية ستراسبورغ لعام 1983 المتعلقة بنقل المحكوم عليهم، والتي تضم ضمن دولها الأطراف كلا من هنغاريا وأذربيجان. |
La grâce accordée à Ramil Safarov, loin de nourrir les tensions régionales ou de nuire au processus de paix en affaiblissant la confiance entre les parties, participe en réalité d'une mesure d'humanité à l'égard d'une personne incarcérée pendant plus de huit ans et de sa famille. | UN | وينبغي ألا يُنظَر إلى قرار العفو عن راميل سافاروف على أنه يزيد حدة التوتر في المنطقة أو يقوض عملية السلام ويزعزع الثقة بين الجانبين؛ بل ينبغي أن يُنظَر إليه على أنه عمل إنساني تجاه شخص قضى بالفعل أكثر من ثماني سنوات في السجن، وتجاه عائلته كذلك. |
L'Azerbaïdjan se livre à de telles provocations depuis un an que la communauté internationale, y compris les organes des Nations Unies, a condamné la glorification de Ramil Safarov, devenu célèbre pour avoir tué à la hache un officier arménien endormi, à Budapest. | UN | وقد تصرفت أذربيجان تصرفاتٍ استفزازية إلى الحد الذي دفع المجتمع الدولي، بما في ذلك هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة، إلى الإعراب في العام الماضي عن إدانته تمجيد أذربيجان لراميل سافاروف الذي ذاع اسمه بعد أن قتل ضابطاً أرمينياً في بودابست بتمزيق جسده بفأسٍ أثناء استغراق الأخير في النوم. |
124. M. Safarov (Azerbaïdjan) dit que la politique économique de son pays fait de l'utilisation de ses abondantes ressources pétrolières et gazières un moteur privilégié de son développement économique et social et de la diversification de son économie. | UN | 124- السيد سافاروف (أذربيجان): قال إنَّ سياسة بلده الاقتصادية تركز على استخدام موارده الوفيرة من النفط والغاز لتعجيل خطى التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتنويع الاقتصاد. |
Après avoir été transféré en Azerbaïdjan, Ramil Safarov a été gracié par le Président azerbaïdjanais en vertu des pouvoirs qui lui sont conférés par l'article 109 22) de la Constitution nationale, laquelle accorde au chef de l'État une latitude absolue pour décider de l'opportunité de gracier un condamné. | UN | وبعد نقل راميل سافاروف إلى أذربيجان، عفا عنه رئيس أذربيجان باستخدام السلطة المخولة له بموجب المادة 109 (22) من دستور جمهورية أذربيجان. |
A. Safarov | UN | سافاروف |
Il serait bon que ceux qui ont répondu à l'appel du Président arménien en condamnant les décisions prises dans l'affaire Safarov se souviennent que le chef d'État qu'ils rencontrent de temps en autre et à qui ils serrent la main a reconnu avoir directement participé au massacre de Khojaly, qui a coûté la vie à des centaines de civils azerbaïdjanais, parmi lesquels des femmes et des enfants. | UN | وسيكون من المفيد والمجدي أن يتذكر أولئك الذين لبّوا نداء رئيس أرمينيا للرد على ما حصل من تطورات في قضية راميل سافاروف أن رئيس الدولة الأرمينية، الذي يجتمعون به أحيانا ويصافحونه، قد اعترف بما لا يترك مجالا للشك بتورطه المباشر في مجزرة خوجالي التي أودت بحياة المئات من المدنيين الأذربيجانيين، بمن فيهم الأطفال والنساء. |