"سافرة" - Translation from Arabic to French

    • flagrantes
        
    • flagrante
        
    • ouvertement
        
    • manifeste
        
    • manifestement
        
    • éhontée
        
    • éhontées
        
    • massives
        
    • déclarée
        
    La lettre du Représentant permanent de l'Arménie est une nouvelle tentative patente de tromper la communauté internationale par des falsifications flagrantes. UN وتمثل رسالة الممثل الدائم لأرمينيا محاولة سافرة أخرى لتضليل المجتمع الدولي من خلال عملية تلفيق صارخة للوقائع.
    Au cours des dernières décennies, toutefois, il y a eu des tentatives flagrantes de nier ce principe par la mise en doute de son applicabilité. UN غير أنه حدثت في العقود الأخيرة محاولات سافرة لنكران هذا المبدأ بالتشكيك في انطباقه.
    Il va sans dire que ces actes constituent des tentatives flagrantes faites pour ouvrir de nouveaux fronts dans le conflit en cours. UN ومن الجلي أن هذه اﻷعمال تشكل محاولات سافرة لفتح جبهات إضافية في النزاع المستمر.
    Dans de nombreux cas, de telles tracasseries ont lieu d'une façon sournoise, occulte et subtile; dans d'autres, d'une manière flagrante et institutionnalisée. UN وكثيراً ما تكون هذه المضايقة مقنعة وخفية وغير مكشوفة، وتكون أحياناً سافرة وذات طابع مؤسسي.
    Les manifestants bloquent la circulation devant le bâtiment et menacent ouvertement la mission diplomatique et son personnel. UN وخلال هذه الأعمال، حُظر المرور أمام المبنى ووجهت تهديدات سافرة ضد البعثة الدبلوماسية وموظفيها.
    C'est une tentative manifeste de nous manipuler par l'inquiétude. Open Subtitles لتعلمي أن هذه طريقة سافرة لمحاولة إظهار القلق
    Ces divers actes d'hostilité constituent manifestement une nouvelle tentative d'empêcher la poursuite des pourparlers de paix. UN وإن هذه اﻷعمال العدوانية اﻷخيرة، إنما هي محاولة سافرة أخرى لمنع استمرار مباحثات السلام.
    Ces incidents constituent des violations flagrantes de la ligne bleue. UN وتُشكل هذه الحوادث انتهاكات سافرة للخط الأزرق.
    Il s’ensuit que les mécanismes de contrôle interne n’existaient pas, ce qui entraînait des violations flagrantes des procédures onusiennes. UN ونتيجة لذلك لم تكن هناك آليات للسيطرة الداخلية وارتكبت مخالفات سافرة ﻹجراءات اﻷمم المتحدة.
    Jour après jour, des violations flagrantes du droit international sont commises par des terroristes agissant en toute impunité à Gaza. UN ففي كل يوم، يرتكب الإرهابيون الناشطون في غزة انتهاكات سافرة للقانون الدولي دون أن يتعرضوا لأي عقاب.
    En outre, les vols à caractère provocateur que les avions militaires américains et britanniques ne cessent d'effectuer au-dessus du territoire iraquien constituent des agressions flagrantes qu'aucun argument légal ou juridique ne saurait justifier. UN كما أن التحليقات الاستفزازية المستمرة التي تقوم بها هذه الطائرات في اﻷجواء العراقية، هي أعمال عدوانية سافرة ولا تستند إلى أي مبرر شرعي أو قانوني.
    10. Les ministres se sont déclarés préoccupés par les violations flagrantes des sanctions imposées à la junte militaire en Sierra Leone. UN ١٠ - وأعرب الوزراء عن قلقهم لحدوث انتهاكات سافرة للجزاءات المفروضة على العصبة الحاكمة في سيراليون.
    L'État islamique d'Afghanistan est fermement convaincu que ces attaques sont des violations flagrantes de la Charte des Nations Unies et des principes reconnus du droit international. UN وتعتقد دولة أفغانستان اﻹسلامية اعتقادا راسخا أن هذه الاعتداءات هي انتهاكات سافرة لميثاق اﻷمم المتحدة ولمبادئ القانون الدولي المقبولة.
    C'est une flagrante tentative d'immixtion dans le processus politique interne du Myanmar par une politisation des droits de l'homme. UN وهو يشكل محاولة سافرة للتدخل في العملية السياسية المحلية في ميانمار من خلال تسييس حقوق الإنسان.
    Dans de nombreux cas, de telles tracasseries ont lieu d'une façon sournoise, occulte et subtile; dans d'autres, d'une manière flagrante et institutionnalisée. UN وكثيراً ما تكون هذه المضايقة مقنعة وخفية وغير مكشوفة، وتكون أحياناً سافرة وذات طابع مؤسسي.
    Cependant, au cours de la dernière décennie, des tentatives ont été faites ouvertement pour nier le droit à l'autodétermination, remettant en cause ses fondements et son applicabilité. UN واستدرك قائلا إن محاولات سافرة جرت خلال العقد المنصرم لإنكار الحق في تقرير المصير، بالتشكيك في جوهره وإمكانية تطبيقه.
    Dans ce contexte, elle regrette qu'au cours des dernières années, certains États Membres ont adopté des dispositions ouvertement discriminatoires à l'encontre de minorités religieuses. UN وفي هذا السياق فهي تلاحظ مع الأسف أن بعض الدول عمدت في السنوات الأخيرة إلى اعتماد أحكام تمييزية بصورة سافرة ضد الأقليات الدينية.
    Ces pratiques compromettent les moyens d'existence et le patrimoine culturel et religieux des réfugiés et des personnes déplacées, en contradiction manifeste avec les dispositions de l'annexe 7 de l'Accord de paix. UN وتأتي هذه الممارسات لتدمر سبل المعيشة والتراث الثقافي والديني للاجئين والمشردين بما ينتهك بصورة سافرة الملحق ٧ من اتفاق السلام.
    L'examen de ce projet de loi était manifestement dirigé contre l'Ukraine. UN والنظر في مشروع القانون المذكور، ينطوي على نية سافرة معادية ﻷوكرانيا.
    Il s'agit de la part de ces pays d'une tentative éhontée d'orienter le processus politique au Myanmar dans la direction de leur choix. UN إنها محاولة سافرة تقوم بها تلك البلدان من أجل تسيير دفة العملية السياسية في ميانمار حسب هواها.
    Le transfert incessant de colons israéliens vers le territoire palestinien occupé et l'expropriation de terres constituent des tentatives éhontées faites par la puissance occupante pour coloniser la terre palestinienne et représentent des violations flagrantes de la quatrième Convention de Genève. UN إن النقل المستمر للمستوطنين الإسرائيليين إلى الأراضي الفلسطينية المحتلة والمصادرة الجارية للأراضي يمثلان محاولات سافرة من السلطة المحتلة لاستعمار الأراضي الفلسطينية وانتهاكات صارخة لاتفاقية جنيف الرابعة.
    Elle a également expliqué le sens à donner à transition et à justice après des violations massives des droits de l'homme. UN وبحثت أيضاً معنى الانتقال والعدالة بعد ارتكاب انتهاكات سافرة لحقوق الإنسان.
    Si elle faisait preuve de davantage de détermination, la communauté internationale pourrait faire beaucoup plus pour intégrer les personnes touchées par les conflits dans leur société et surtout, empêcher que les mécontentements et les désaccords dégénèrent en guerre déclarée et en destruction. UN ويمكن للمجتمع المدني، بزيادة الالتزام، أن يساهم مساهمة أكبر كثيرا في إدماج من تضرروا بفعل الصراعات في مجتمعاتهم، وأن يعمل، وهذا أهم، على الحيلولة دون تفجر السخط والاختلاف ليتحولا إلى حرب سافرة ودمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more