À cet effet, il pourrait développer un système de cautionnement et de recours plus fréquent aux peines non privatives de liberté pour les infractions les moins graves. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للدولة الطرف أن تطور نظاماً للكفالة، وزيادة اللجوء إلى عقوبات غير سالبة للحرية فيما يتعلق بالمخالفات الأقل خطورة. |
Le Comité encourage l'État partie à faire usage des peines alternatives et des peines non privatives de liberté et à réduire les délais de détention préventive. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اللجوء إلى عقوبات بديلة وعقوبات غير سالبة للحرية وخفض مدة الاحتجاز الاحتياطي. |
Assurer des services de suivi des jeunes délinquants ayant exécuté une peine privative de liberté en les réintégrant dans leur famille et dans leur communauté, et contribuer ainsi à réduire les risques de les voir retomber dans la délinquance; | UN | توفير الرعاية اللاحقة للأحداث الجانحين الذين حكم عليهم بتدابير سالبة للحرية وانتهت مدة إحكامهم ومساعدتهم على الاندماج في أسرهم ومجتمعهم بما يساعد على الحد من مشكلة عودتهم إلى الانحراف مرة أخرى؛ |
iii) Le gardien a été condamné à une peine privative de liberté de trois ans ou plus pour avoir commis délibérément une infraction; | UN | `٣` إذا حكم على الولي، في جناية عمدية، بعقوبة سالبة للحرية لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات؛ |
Aucune condition particulière n'empêche un citoyen d'exercer ce droit, sauf s'il a été condamné pour un délit ou un crime passible d'une peine de privation de liberté et uniquement durant la période où il purge sa peine. | UN | ولم يتم وضع أية شروط استثنائية لمنع هذا الحق على أي مواطن إلا المحكوم عليه في جناية أو جنحة بعقوبة سالبة للحرية في فترة تنفيذ العقوبة المحكوم بها فقط. |
L'auteur a exercé l'un quelconque ou l'ensemble des pouvoirs liés au droit de propriété sur une ou plusieurs personnes, par exemple en achetant, vendant, prêtant ou troquant ladite ou lesdites personnes, ou en leur imposant une privation de liberté similaire. | UN | 1 - أن يمارس مرتكب الجريمة إحدى أو جميع السلطات المتصلة بالحق في ملكية شخص أو أشخاص كأن يشتريهم أو يبيعهم أو يعيرهم أو يقايضهم أو كأن يفرض عليهم ما ماثل ذلك من معاملة سالبة للحرية (). |
L'auteur a exercé l'un quelconque ou la totalité des pouvoirs découlant du droit de propriété sur une ou plusieurs personnes, par exemple en achetant, vendant, prêtant ou troquant ladite ou lesdites personnes, ou en leur imposant une privation similaire de liberté. | UN | 1 - أن يمارس مرتكب الجريمة إحدى أو جميع السلطات المتصلة بالحق في ملكية شخص أو أشخاص كأن يشتريهم أو يبيعهم أو يعيرهم أو يقايضهم أو كأن يفرض عليهم ما ماثل ذلك من معاملة سالبة للحرية(). |
Le Comité encourage l'État partie à faire usage des peines alternatives et des peines non privatives de liberté et à réduire les délais de détention préventive. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اللجوء إلى عقوبات بديلة وعقوبات غير سالبة للحرية وخفض مدة الاحتجاز الاحتياطي. |
Le Comité encourage l'État partie à faire usage des peines alternatives et des peines non privatives de liberté et à réduire les délais de détention préventive. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اللجوء إلى عقوبات بديلة وعقوبات غير سالبة للحرية وخفض مدة الاحتجاز الاحتياطي. |
Les dispositions pénales prévoient des peines privatives de liberté. | UN | وأضافت أن الأحكام الجنائية تنص على عقوبات سالبة للحرية. |
Les cas dans lesquels infliger des peines privatives de liberté ont été prononcées contre des journalistes sont essentiellement des cas de diffamation. | UN | والحالات التي تم إيقاع عقوبات سالبة للحرية فيها على صحافيين تتعلق بتشويه الصورة بشكل أساسي. |
Des condamnations, allant jusqu'à des peines privatives de liberté, ont été prononcées contre des témoins de Jéhovah dont le militantisme religieux leur vaut d'être frappés d'ostracisme social. | UN | وقد صدرت عقوبات تصل إلى حد فرض عقوبة سالبة للحرية ضد شهود يهوه الذين سيتسبب نشاطهم الديني في نبذهم اجتماعيا. |
Les mesures non privatives de liberté en milieu ouvert, y compris les travaux d'intérêt général, sont souvent négligées au profit de la privation de liberté. | UN | وكثيرا ما يتغاضى عن البدائل المجتمعية غير الاحتجازية، مثل الخدمة المجتمعية، من أجل توقيع عقوبات سالبة للحرية. |
Un extrait de jugement: Il s'agit d'un acte juridique permettant de placer en détention une personne condamnée à une peine privative de liberté. | UN | مضمون الحكم: يعتبر مضمون الحكم سنداً قانونياً لإيداع المحكوم عليه بعقوبة سالبة للحرية. |
Au Turkménistan, une personne ne peut être condamnée à purger une peine privative de liberté que sur décision d'un tribunal. | UN | ففي تركمانستان، لا يعاقب الشخص المدان بعقوبة سالبة للحرية إلا بناء على قرار صادر عن المحكمة. |
À cette fin, la convention s'applique aux enquêtes et aux poursuites concernant des infractions graves et à la prévention desdites infractions, lesquelles sont définies comme toute infraction passible, dans l'État requérant, d'une peine de prison ou d'une peine privative de liberté d'au moins ... ans. | UN | ولهذا الغرض تنطبق الاتفاقية على منع الجريمة الخطيرة، التي تعرف بأنها أي جريمة يعاقب عليها في الدولة الطالبة بالسجن أو بعقوبة أخرى سالبة للحرية لمدة لا تقل عن ـــــ سنة والتحقيق فيها ومحاكمتها. |
4. Le représentant légal a été condamné à une peine privative de liberté de trois ans ou plus pour avoir commis délibérément une infraction. | UN | رابعاً: أذا حكم على الولي، في جناية عمدية، بعقوبة سالبة للحرية لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات " . |
Dans la pratique, le Président de la République fait parfois usage de son droit constitutionnel de grâce en faveur des personnes condamnées à une peine privative de liberté pour des délits relatifs à la presse qui demeurent passibles d'une peine d'emprisonnement. | UN | ومن الناحية العملية فإن رئيس الجمهورية يستخدم في بعض الأحيان حقه الدستوري في العفو عن المتهم الذي يحكم عليه بعقوبة سالبة للحرية في جرائم النشر التي بقيت فيها عقوبة الحبس. |
La plupart des formes contemporaines d'esclavage, y compris l'asservissement sexuel, ne comportent aucun paiement ou échange; de plus, ainsi qu'il est indiqué à la section I du présent rapport, il n'est pas nécessaire que la personne ait été achetée, vendue, échangée ou soumise à une forme analogue de privation de liberté pour qu'il y ait esclavage. | UN | فمعظم أشكال الرق المعاصرة، بما في ذلك الاسترقاق الجنسي، لا تتعلق بسداد مبالغ مالية أو بتبادلها؛ وكما ورد في الجزء الأول من هذا التقرير، فإن الادعاء بالعبودية لا يشترط بيع شخص ما أو شراءه أو الاتجار به أو إخضاعه لمعاملة مماثلة سالبة للحرية. |
e) Lorsque la peine prévue pour le délit commis est inférieure à un an de privation de liberté et que la détention préventive de l'accusé a été autorisée sans sentence ferme; | UN | (هـ) أن تكـون العقوبة على الأعمال المنسوبة إليه سالبة للحرية لمدة أقل من عام ويجوز حبسه احتياطيا دون عقوبة فعلية؛ |
L’accusé a exercé un pouvoir associé au droit de propriété sur une ou plusieurs personnes, par exemple en achetant, vendant, prêtant ou troquant une ou plusieurs personnes, ou en leur imposant une privation de liberté similaire. | UN | ١ - أن يمارس المتهم سلطة متصلة بالحق في ملكية شخص أو أشخاص كأن يشتريهم أو يبيعهم أو يعيرهم أو يقايضهم، أو كأن يفرض عليهم ما ماثل ذلك من معاملة سالبة للحرية. |
2. L’accusé a exercé un pouvoir découlant du droit de propriété sur une ou plusieurs personnes, par exemple en achetant, vendant, prêtant ou troquant une ou plusieurs personnes, ou en leur imposant une privation similaire de liberté. | UN | ٢ - أن يمارس المتهم سلطة متصلة بالحق في ملكية شخص أو أشخاص كأن يشتريهم أو يبيعهم أو يُعيرهم أو يقايضهم أو كأن يفرض عليهم ما ماثل ذلك من معاملة سالبة للحرية. |
1. L'accusé a exercé un pouvoir découlant du droit de propriété sur une ou plusieurs personnes, par exemple en achetant, vendant, prêtant ou troquant lesdites personnes, ou en leur imposant toute privation de liberté du même ordre. | UN | 1 - أن يمارس المتهم سلطة متصلة بالحق في ملكية شخص أو أشخاص كأن يشتريهم أو يبيعهم أو يعيرهم أو يقايضهم أو كأن يفرض عليهم ما ماثل ذلك من معاملة سالبة للحرية(). |