"ساهما" - Translation from Arabic to French

    • ont contribué
        
    • avaient contribué
        
    Ainsi, les conférences ont contribué de manière significative au renforcement du réseau. UN وهكذا، فإنَّ المؤتمرين قد ساهما إلى حدٍّ كبير في تعزيز الشبكة.
    Il est certain que le processus de mondialisation et la transformation rapide du paysage économique international ont contribué à la marginalisation de l'Afrique subsaharienne. UN وما من شك في أن عملية العولمة والتحوُّل السريع في البيئة الاقتصادية الدولية ساهما في تهميش أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Il importe de mentionner que la participation des populations et l'adoption de méthodes appropriées de répartition des bénéfices ont contribué à garantir la viabilité de ces programmes. UN وينبغي الإشارة إلى أن مشاركة السكان وتطبيق طرق ملائمة لتوزيع الفوائد قد ساهما في ضمان مقومات البقاء لهذه البرامج.
    De notre point de vue, deux facteurs importants ont contribué à cet état de fait : UN وحسب رأينا، هناك عاملان مهمان ساهما في هذه الحالة هما:
    Le BSCI a été informé que le manque de volonté politique et l'absence de capacités de planification au sein du Groupe intégré de désarmement, de démobilisation et de réintégration avaient contribué à ce retard. UN وأُحيط المكتب علما بأن غياب الإرادة السياسية وانعدام القدرة على التخطيط في الوحدة المتكاملة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ساهما في هذا التأخير.
    Le processus de paix et l'arrivée de personnel de l'ONU ont contribué à l'accroissement de la prostitution. UN وعملية السلام وتدفق موظفي اﻷمم المتحدة إلى البلاد قد ساهما في تزايد البغاء.
    Par ailleurs, la MINUSTAH a mené à bien deux projets à effet rapide qui ont contribué à améliorer les conditions de vie et de travail dans deux prisons, celle des Cayes et celle de Grande-Rivière-du-Nord. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم الانتهاء من مشروعين للبعثة من المشاريع ذات الأثر السريع ساهما في تحسين ظروف العمل والمعيشة في سجنين في ليه كاي وغراند ريفيير دو نور.
    Le programme que le Centre consacre aux politiques économiques et sociales et ses activités liées à la mise en application de la Convention relative aux droits de l’enfant ont contribué à définir ce grand projet. UN وقد ساهم برنامج المركز المتعلق بالسياسات الاقتصادية والاجتماعية، وعمله المتعلق بتنفيذ اتفاقية حقوق وحماية الطفل قد ساهما في تحديد شكل هذه الرؤية وهذه الخطة.
    Pendant l'année écoulée, la constitution du Conseil exécutif de l'INSTRAW et la nomination de la Directrice ont été au nombre des principaux facteurs qui ont contribué à la revitalisation de l'Institut. UN 34 - خلال السنة الماضية، كان دستور المجلس التنفيذي للمعهد وتعيين المديرة عاملـَـيـْـن رئيسيين ساهما في تنشيـط المعهد.
    Le Koweït a également fourni des informations à l'appui de son affirmation selon laquelle la construction et le nivellement des fortifications militaires ont contribué à accroître la mobilisation du sable dans les zones touchées. UN وقدمت الكويت أيضاً معلومات دعماً لادعائها بأن بناء التحصينات العسكرية وردمها قد ساهما في زيادة تحركات الرمال في المناطق المتأثرة.
    La formation à la sexospécificité et l'expérience acquise dans la planification et la réalisation des projets ont contribué encore plus à sensibiliser le personnel sur les questions de sexospécificité. UN كما أن التعريف بالفوارق بين الجنسين، وازدياد الخبرة في تخطيط وتنفيذ المشاريع ساهما مساهمة أكبر في توعية الموظفين العاملين في مجال شؤون المرأة.
    En cas de partage, les parts revenant à chacun des conjoints sont censées être égales. Toutefois, les conjoints peuvent apporter la preuve qu'ils ont contribué à la communauté dans des proportions différentes. UN وعند قسمة الممتلكات المشتركة بين الزوجين، تعتبر حصة كل من الزوجين من تلك الممتلكات مساوية لحصة الآخر غير أنه بإمكان الزوجين أن يبرهنا على أنهما ساهما في كسب تلك الممتلكات بنسب مختلفة.
    Ils ont contribué sensiblement à l'évolution de la jurisprudence de la Cour et ont également eu l'honneur de présider celle-ci de 1961 à 1964 et de 1973 à 1976 respectivement. UN فقد ساهما بشكل أساسي في تطوير الفقه القانوني للمحكمة وتشرفا كذلك بتبؤ رئاستها من 1961 إلى 1964 ومن 1973 إلى 1976، على التوالي.
    Dans la division des biens communs il est considéré que les parts des conjoints sont égales à moins qu'ils ne puissent prouver qu'ils ont contribué aux biens communs dans des proportions différentes. UN وعند تقسيم الملكية المشتركة، تعتبر أنصبة الزوجين في الملكية المشتركة متساوية، وفي الوقت نفسه يستطيع الزوجان إثبات أنهما ساهما في الملكية المشتركة بنسب مختلفة.
    L'orateur réaffirme l'idée formulée par le chef de la délégation vietnamienne dans le cadre de sa présentation orale, et selon laquelle le développement de l'économie de marché, au Viet Nam, et les transactions internationales qui y sont liées ont contribué au phénomène de la traite des êtres humains. UN وكرر الرأي الذي عبر عنه رئيس الوفد في العرض الشفوي، والمتمثل في أن نمو فييت نام كأحد اقتصادات السوق، وتفاعلاتها الدولية، ساهما في ظاهرة الاتجار.
    Si une certaine amélioration de l'offre des services, en termes de quantité notamment, peut être constatée, l'augmentation de la population et un taux de croissance faible, consécutifs à des facteurs multiples, ont contribué à empêcher la pérennisation des acquis. UN وفيما سُجِّل تحسن ملحوظ في تقديم الخدمات، ولا سيما من حيث الكمية، فإن زيادة عدد السكان وانخفاض معدل النمو، الناتجين عن عوامل متعددة، ساهما في عدم استدامة المكتسبات.
    5. Considère que l'augmentation de la participation aux coûts des gouvernements et l'utilisation accrue de la modalité d'exécution nationale enregistrées récemment ont contribué de manière notable aux progrès significatifs réalisés dans l'accroissement des achats aux pays en développement; UN ٥ - يدرك أن الزيادة اﻷخيرة في تقاسم التكاليف من قبل الحكومات والاستخدام المتزايد لطريقة التنفيذ الوطني كانا عاملين رئيسيين ساهما في التقدم البارز المحرز في زيادة المشتريات من البلدان النامية؛
    iv) Nombre de participants, spécialement des pays en développement les moins avancés, sans littoral et insulaires, qui indiquent que les réunions et les activités de formation de la CESAP ont contribué sensiblement à renforcer leurs capacités d'identification, de rassemblement, de traitement, d'analyse et d'utilisation des données nécessaires au développement national. UN `4 ' عدد المشتركين، ولا سيما من أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والبلدان النامية الجزرية، الذين يذكرون أن الاجتماعات والتدريب من جانب اللجنة ساهما مساهمة كبيرة في قدرتهم على تحديد وجمع وتجهيز وتحليل والاستفادة من البيانات اللازمة للتنمية الوطنية؛
    Par exemple, il ressort d’études macroéconomiques récentes que la diminution du nombre d’enfants à charge et des taux de fécondité et de mortalité dans les pays en développement ont contribué à la croissance économique pendant la période allant de 1960 à 1995. UN فدراسات الاقتصاد الكلي اﻷخيرة تشير، مثلا، إلى أن انخفاض نسب إعالة اﻷطفال وانخفاض معدلات الخصوبة والوفيات في البلدان النامية ساهما في تحقيق نمو اقتصادي على مدى الفترة ١٩٦٠-١٩٩٥.
    24. De nombreux orateurs ont fait observer que la mondialisation et l'interconnexion avaient contribué à l'expansion des groupes criminels transnationaux organisés, qui avaient accru leur pouvoir, adapté leurs modes de fonctionnement et étendu leurs activités au-delà des frontières. UN 24- ولاحظ كثير من المتكلمين أن العولمة والترابط الشبكي قد ساهما في توسع الجماعات الإجرامية المنظّمة العابرة للحدود الوطنية، مما يتيح لها كسب النفوذ وتكييف طرائق عملها والعمل خارج الحدود الوطنية.
    8. Les deux évaluations ont permis de constater que la politique de mobilité sur le terrain et l'accord de coopération avaient contribué tous deux au renforcement de la présence hors Siège de l'ONUDI et à la promotion de la coopération avec d'autres organismes des Nations Unies. UN 8- وأشارت النتائج المستخلصة من التقييمين إلى أن سياسة التنقّل الميداني واتفاق التعاون ساهما على حد سواء في تعزيز الوجود الميداني لليونيدو وفي تعزيز التعاون مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more