"سببتها" - Translation from Arabic to French

    • elles ont causés
        
    • causé par
        
    • dues
        
    • causée par
        
    • causées par
        
    • ai causés
        
    • causés par
        
    • provoqués par
        
    • britanniques entre le
        
    • tu as causés
        
    • dégâts
        
    Détail des violations et des dommages qu'elles ont causés durant la période du 18 au 21 février 1998 UN تفاصيل الخروقات للفترة من ٨١ - ١٢ شباط/فبراير ٨٩٩١ واﻷضرار التي سببتها
    Le traumatisme causé par cette catastrophe dévastatrice ne saurait être sous-estimé. UN ولا يمكن أيضا الاستهانة بحجم الصدمة التي سببتها هذه الكارثة المدمرة.
    Ces difficultés sont dues à un déséquilibre biochimique qui cause un autisme... Attendez un peu. Open Subtitles لقد لقينا صعوبات، سببتها الكيماويات الحوية منها عدم التوازن، بسبب الاتطواء العاطفى
    C'est la Croatie qui a supporté le plus gros de la crise bosniaque et de la catastrophe humaine causée par la guerre dans ce pays. UN لقد تحملت كرواتيا أثقل عبء في اﻷزمة البوسنية والمأساة اﻹنسانية التي سببتها الحرب في ذلك البلد.
    Il ne fait aucun doute que ce progrès est dû à l'attention accordée aux terribles souffrances causées par les mines antipersonnel ces dernières années. UN وما من شك في أن هذا التقدم يرجع الى العناية المولاة لﻵلام الفظيعة التي سببتها اﻷلغام المضادة لﻷفراد في اﻷعوام اﻷخيرة.
    Et je suis navré des ennuis que je vous ai causés, à mère et à toi. Open Subtitles و .. و انا آسف لكل المشاكل التي سببتها لك ولأمي
    Résoudre les problèmes complexes et sans précédent causés par le désastre de Tchernobyl demeure une tâche primordiale pour notre gouvernement. UN ولا يزال حل المشاكل المعقدة التي لم يسبق لها مثيل والتي سببتها كارثة تشير نوبيل يمثل إحدى المهام اﻷساسية لحكومتنا.
    Les 12 derniers mois ont été particulièrement dévastateurs en termes de pertes en vies humaines et de dégâts matériels, provoqués par des dizaines de telles catastrophes. UN والأشهر الاثنا عشر الماضية كانت هدامة بشكل خاص من حيث الخسائر البشرية والمادية التي سببتها عشرات من هذه الكوارث.
    Détails concernant les violations commises par les avions américains et britanniques entre le 1er et le 7 juin 1999 UN تفاصيل خروقات الطائرات اﻷمريكية والبريطانية للفترة من ١ - ٧ حزيران/يونيه ١٩٩٩ واﻷضرار التي سببتها
    Détail des violations et des dommages qu'elles ont causés durant la période du 28 février au 5 mars 1998 UN تفاصيل الخروقات للفترة من ٢٨/٢ - ٥/٣/١٩٩٨ واﻷضرار التي سببتها
    le 15 octobre 1999 et les dommages qu'elles ont causés UN من ٩-١٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٩ واﻷضرار التي سببتها
    le 31 décembre 1998 et les dommages qu'elles ont causés UN ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ واﻷضرار التي سببتها
    Le traumatisme causé par cette catastrophe ne saurait être sous-estimé. UN ولا يمكن أيضاً الاستهانة بحجم الصدمة التي سببتها هذه الكارثة المدمرة.
    Feu causé par une femme âgée qui a brûlé son soutien-gorge. Open Subtitles التي سببتها امرأة كبيرة في السن بسبب حرقها لحمالة صدرها
    Le principal problème qui se pose reste celui d'une saine trésorerie — problème causé par les retards et l'irrégularité des donations. UN غير أن المشكلة الرئيسية للشبكة اﻹذاعية المفتوحة لا تزال متمثلة في سلامة تدفق اﻷموال، وهي مشكلة سببتها المنح غير المنتظمة والتي فات موعد استحقاقها.
    Les crises politico-institutionnelles dues aux multiples coups d'État et récemment en 1997 à la crise séparatiste de l'île de Ndzuwani ont plongé le pays dans une instabilité chronique. UN كما أن الأزمات السياسية والمؤسسية التي سببتها الانقلابات العديدة ومؤخراً أزمة الانفصال في جزيرة ندزواني في عام 1997 أغرقت البلاد في عدم استقرار طال أمده.
    Par ailleurs, les pressions inflationnistes dues à la hausse des cours du pétrole ont entraîné, sauf exceptions notables, un resserrement des politiques monétaires et un relèvement des taux d'intérêt. UN وقد أسفرت الضغوط التضخمية التي سببتها أسعار النفط المرتفعة عن تضييق السياسات النقدية ورفع معدلات الفائدة عبر المنطقة، وإن كانت هناك بعض الاستثناءات الجديرة بالملاحظة.
    Après la terrible catastrophe causée par les inondations, il est absolument indispensable d'aider le peuple et le Gouvernement démocratique pakistanais à panser leurs blessures. UN وفي أعقاب الكارثة التي سببتها الفيضانات، من المهم بشكل أساسي دعم شعب وحكومة باكستان الديمقراطية في تضميد ما أصابهما من جراح.
    La crise économique a été causée par la prédominance d'un modèle économique irrationnel imposé par le capitalisme. UN فالأزمة العالمية قد سببتها سطوة نموذج اقتصادي غير رشيد فرضته الرأسمالية.
    Ces deux facteurs, ainsi que les divisions causées par la guerre froide, ont entravé l'avènement de gouvernements responsables sur le continent. UN وإن هذين العاملين الاثنين، إلى جانب الانقسامات التي سببتها الحرب الباردة، قد أعاقا تطوير الحكومات المسؤولة عبر القارة.
    Je me sens juste un peu coupable pour les problèmes que j'ai causés. Open Subtitles انا فقط اشعر بالذنب لكل المشكال التي سببتها اليوم.
    Il est également à espérer que le PNUD contribuera, sous une forme ou une autre, au règlement des problèmes causés par la catastrophe de Tchernobyl. UN ومن المأمول أيضا أن يسهم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بشكل أو بآخر، في تسوية المشاكل التي سببتها كارثة تشيرنوبيل.
    Elle ne règlera pas non plus les traumatismes psychologiques profonds provoqués par ces armes. Mais elle est tout de même à la base des efforts entrepris pour faire en sorte qu'il n'y ait plus de nouvelles victimes ni de nouvelles tragédies. UN وهذه الاتفاقية لن تُرجع بالتأكيد ولن تُصلح عاهة مستديمة سببتها هذه الأسلحة العمياء ولن تُصلح أيضاً الآثار النفسية العميقة التي تُحدثها، لكنها تشكل حجر الزاوية في الحد من وجود ضحايا جدد ومأساة جديدة.
    Détails concernant les violations commises par les avions américains et britanniques entre le 1er et le 8 octobre 1999 et les dommages UN تفاصيل خروقات الطائرات اﻷمريكية والبريطانيـة للفتـرة من ١-٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٩ واﻷضرار التي سببتها
    Et à en juger les problèmes que tu as causés, je pense pas que tu auras la suite présidentielle. Open Subtitles , و بالنظر إلى المشكلة التي سببتها لا أظن أنه سيتم الترحيب بك هناك
    Cette taxe rendrait la spéculation sauvage moins séduisante et dédommagerait partiellement les pays où elle a fait des dégâts. UN وستقلل هذه الضريبة من الحافز على المضاربات الشديدة وتوفر قدرا جزئيا للتعويض عن الأضرار التي سببتها للبلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more