"سبب معقول" - Translation from Arabic to French

    • raison valable
        
    • motifs raisonnables
        
    • motif raisonnable
        
    • motif valable
        
    • bonne raison
        
    • bonnes raisons
        
    • des raisons de
        
    • peut raisonnablement
        
    La minorité, qui est souvent une très petite minorité, ne devrait pas, sauf raison valable, refuser de donner son consentement. UN والأقلية، وغالبا ما تكون أقلية ضئيلة، يجب ألا تحتبس موافقتها دون سبب معقول.
    Par ailleurs, selon les autorités israéliennes, il faut avoir une raison valable pour obtenir un permis. UN وعلى حد قول السلطات الاسرائيلية، يجب أيضا أن يكون هناك سبب معقول للحصول على تصريح.
    Aucune raison valable ne pouvait donc justifier son exclusion, si ce n'était de la discrimination pure et simple, a-t-il estimé. UN وبالتالي، ليس ثمة سبب معقول لرفض هذه الفئة، باستثناء التمييز الواضح من جانب من يرفضونها.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour veiller à ce qu'une enquête impartiale ait lieu sans délai chaque fois qu'il existe des motifs raisonnables de penser que l'un de ses agents a commis des mauvais traitements. UN على الدولة الطرف أن تبذل جهوداً إضافية لضمان إجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجد سبب معقول يدعو إلى الاعتقاد بتورط أحد موظفيها في إساءة المعاملة.
    Le mari ne remplit pas ses obligations liées au mariage depuis trois ans, sans motif raisonnable. UN أن لا يؤدي الزوج واجباته الزوجية دون سبب معقول لمدة ثلاث سنوات؛
    Il est entendu implicitement dans la procédure que les membres du groupe de travail ne rejetteraient pas l'opinion de la présidente ou du rapporteur sans motif valable. UN ويقضي هذا الإجراء ضمنا بألا يخالف أعضاء الفريق العامل الرئيس أو المقرر دون سبب معقول.
    Selon l'auteur, il n'y avait plus par conséquent, en 1979, au moment où le Pacte est entré en vigueur aux Pays-Bas, de raison valable de faire une distinction entre veufs et veuves, ce qui contrevenait à l'article 26 du Pacte. UN ووفقا لما قاله صاحب البلاغ، لم يعد هناك سبب معقول في عام ٩٧٩١، حين بدأ نفاذ العهد في هولندا، للتمييز بين اﻷرمل واﻷرملة انتهاكا للمادة ٦٢ من العهد.
    La minorité, qui est souvent une très petite minorité, ne devrait pas, sauf raison valable, refuser de donner son consentement. ... UN والأقلية، وغالبا ما تكون أقلية ضئيلة، يجب ألا تحتبس موافقتها دون سبب معقول. ...
    L'auteur fait valoir, en conséquence, qu'il n'existe aucune raison valable de considérer que ses fonctions d'agent de la police nationale sont incompatibles avec la qualité de conseiller municipal. UN ومن ثم يدﱠعي مقدم البلاغ أنه لا يوجد سبب معقول لاعتبار منصبه كضابط في الشرطة الوطنية متعارضا مع عضوية المجلس البلدي. قرار اللجنة المتعلق بمقبولية البلاغ
    Selon moi, ce double mouvement d'idées est révélateur d'un monde qui retrouve son sens des valeurs morales, et c'est là une raison valable d'espérer. UN وفي رأيي، أن هذه الحركة الثنائية للأفكار تكشف النقاب عن عالم يستعيد حسه بالقيم الأخلاقية، وهذا هو سبب معقول لعقد الآمال.
    L'auteur fait valoir, en conséquence, qu'il n'existe aucune raison valable de considérer que ses fonctions d'agent de la police nationale sont incompatibles avec la qualité de conseiller municipal. UN ومن ثم يدﱠعي صاحب البلاغ أنه لا يوجد سبب معقول لاعتبار منصبه كضابط في الشرطة الوطنية متعارضا مع عضوية المجلس البلدي. قرار اللجنة بشأن امكانية قبول البلاغ
    Si les musulmans bosniaques tenaient réellement à vivre dans un État pluriethnique tolérant, ils n'avaient alors aucune raison valable de quitter l'ex-Yougoslavie. UN وإذا كان مسلمو البوسنة يريدون حقا العيش في دولة متعددة اﻷعراق تقوم على التسامح، فإنه لم يكن ثمة سبب معقول يدعوهم إلى ترك يوغوسلافيا السابقة.
    c) Après l'audience, l'Instance de jugement décide s'il y a ou non des motifs raisonnables de poursuivre l'accusé. UN )ج( تقرر المحكمة، بعد هذه الجلسة، إن كان هناك سبب معقول لحجز المتهم من أجل المحاكمة.
    Le Ministère de la justice doit avoir des motifs raisonnables de penser que l’Etat est partie prenante à un ensemble de pratiques comportant des “conditions énormes ou flagrantes” qui transgressent les dispositions constitutionnelles. UN إذ يجب أن يكون لدى وزارة العدل سبب معقول للاعتقاد بأن الولاية ضالعة في حالات " فظيعة أو فاضحة " تنتهك الأحكام الدستورية.
    276. Le SPT recommande que, conformément aux obligations qui s'imposent à l'État partie en vertu des articles 12 et 16 de la Convention contre la torture, il soit procédé sans délai à une enquête impartiale chaque fois qu'il existe des motifs raisonnables de croire que des tortures ou des mauvais traitements ont été commis. UN 276- وينبغي القيام، وفقاً لالتزامات الدولة بموجب المادتين 12 و16 من اتفاقية مناهضة التعذيب، بإجراء تحقيق فوري ونزيه حيثما يكون هناك سبب معقول يدعو إلى الاعتقاد بأنه ارتكبت حالة تعذيب أو إساءة معاملة.
    La Cour a considéré que les partis politiques, défendeurs en l'espèce, pouvaient être attaqués en effet mais que la plainte contre des membres du Parlement était à rejeter faute de motif raisonnable. UN فقد اعتبرت المحكمة أن من الممكن مقاضاة المُدعى عليهم، الأحزاب السياسية في حين رأت أنه ينبغي شطب الشكوى المرفوعة ضد أعضاء البرلمان لانتفاء أي سبب معقول للدعوى.
    Le Code de procédure pénale transitoire interdit également la fouille d'une personne arrêtée, sauf motif raisonnable pour le faire. UN كما يحظر قانون الإجراءات الجنائية الانتقالي لإريتريا تفتيش شخصاً معتقلاً ما لم يكن هناك سبب معقول للقيام بذلك.
    Ils peuvent être licenciés à tout moment sans préavis et sans motif valable. UN فيمكن فصلهم في أي وقت دون إشعار سابقٍ ودون الحاجة إلى بيان أي سبب معقول.
    Il semblerait que dans plusieurs cas, des personnes d'origine serbe aient été arrêtées sans motif valable et soumises à des interrogatoires au cours desquels des violences auraient été commises. UN ويزعم، في عديد من الحالات، أنه تم القاء القبض على أشخاص من أصل صربي بدون سبب معقول واخضاعهم لاستجواب استخدم خلاله العنف.
    Aucun État Membre de l'Organisation n'a plaisir à critiquer un autre État Membre sans bonne raison. UN فلا توجد دولة عضو في هذه المنظمة تستمتع بانتقاد دولة عضو أخرى دون سبب معقول.
    Le demandeur de ce type d'aide doit remplir là encore certains critères économiques et la règle veut qu'il ait de bonnes raisons pour porter l'affaire devant le tribunal. UN ويجب أن يستوفي مقدمو طلبات الحصول على هذا النوع من المساعدة القانونية معايير اقتصادية معينة، وكقاعدة عامة، يوجد شرط يقتضي أن يكون لدي مقدم الطلب سبب معقول لرفع القضية إلى المحكمة.
    :: Le Premier Ministre, après avoir consulté le Ministre des affaires étrangères et du commerce, procède à une identification provisoire s'il a des raisons de penser qu'une organisation ou un groupe a commis des actes terroristes ou est associé à de tels actes; UN :: فيجوز لرئيس الوزراء، بعد التشاور مع وزير الخارجية والتجارة، أن يصنف مؤقتا منظمة أو جماعة إذا كان ثمة سبب معقول يحمل على الاشتباه في أن تلك المنظمة أو الجماعة ارتكبت أعمالا إرهابية أو أنها كيان شريك؛
    Selon le conseil, rien ne peut raisonnablement justifier que le nouveau procès ait eu lieu quelque six ans après les faits et qu'il ait fallu quatre ans et quatre mois à la cour d'appel pour statuer, et il estime que l'État partie doit assumer la responsabilité de ces retards. UN ويحتج المحامي بعدم وجود سبب معقول لإجراء الاستئناف بعد مرور ما يقرب من ست سنوات على وقوع الجريمة، ولانقضاء فترة إضافية مدتها أربع سنوات وأربعة أشهر لكي تفصل محكمة الاستئناف في القضية، ويقول إن على الدولة الطرف أن تتحمل المسؤولية عن هذا التأخير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more