"سبقتها" - Translation from Arabic to French

    • précédentes
        
    • précédente
        
    • antérieurs
        
    • l'a précédée
        
    • antérieures
        
    • précédents
        
    • l'ont précédée
        
    • son prédécesseur
        
    • été précédée par
        
    • ont été précédés par
        
    • ont précédé
        
    • ont été précédées
        
    • précédée d
        
    • avaient été précédés
        
    • d'avant
        
    On a également constaté une diminution du nombre de réfugiés, puisque celui-ci a reculé de 24 % entre 1997 et 2001 par rapport aux cinq années précédentes. UN إذ انخفض عدد اللاجئين في العالم بنسبة 24 في المائة في الفترة من 1997 إلى 2001 قياسا إلى السنوات الخمس التي سبقتها.
    Bien entendu, l'année dernière et les années précédentes on nous a dit la même chose. UN وبالطبع قيل لنا الشيء نفسه السنة الماضية والسنوات التي سبقتها.
    Cela représente une augmentation de 5,6 millions de dollars (14 %) par rapport au budget de l'année précédente. UN ومثّل ذلك زيادة قدرها 5.6 مليون دولار أو نسبة 14 في المائة مقارنة بميزانية السنة التي سبقتها.
    Dans ce contexte, l'évaluation a été conçue en vue de pouvoir formuler des recommandations pragmatiques et applicables servant à guider les activités d'ONU-Femmes dans le domaine humanitaire, sur la base des travaux antérieurs réalisés par ONU-Femmes et les entités précédentes. UN ومن هذا المنطلق، كان هدف التقييم هو تقديم توصيات تطلعية وقابلة للتنفيذ توجه عمل الهيئة في المجال الإنساني بناء على العمل السابق الذي اضطلعت به هي نفسها والكيانات التي سبقتها.
    Utiliser l'espace à des fins pacifiques aidera à tourner définitivement la page de la guerre froide et de l'époque qui l'a précédée. UN ومن شأن استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية أن يساعد على طي صفحة الحرب الباردة والحقبة التي سبقتها إلى غير رجعة.
    Cette collaboration n'existait pas dans le cas de la Mission des Nations Unies en Sierra Leone et d'autres opérations antérieures. UN وهذا النوع من المشاركة لم يكن له وجود في حالة بعثة الأمم المتحدة في سيراليون وبعثات أخرى سبقتها.
    Ce n'est donc pas le moment de répéter ces opinions, celles-ci ayant été exprimées à maintes reprises et se fondant sur des précédents. UN ونحن نرى أن هذا الوقت ليس الوقت الصحيح لنكرر تلك اﻵراء، حيث أنها ذكرت مرارا، وهي ترتكز على آراء سبقتها.
    La République de Serbie succède en droit à tous les États qui l'ont précédée. UN وجمهورية صربيا هي الخلف القانوني لجميع الدول المذكورة أعلاه التي سبقتها.
    L'Organisation des Nations Unies a réussi à éviter la plupart des obstacles qui ont provoqué l'échec de son prédécesseur, la Société des Nations. UN وقد تمكنت اﻷمم المتحدة من تجنب معظم العوائق التي تسببت في فشل المنظمة التي سبقتها مباشرة، ألا وهي عصبة اﻷمم.
    Même dans les pays en développement, le taux de croissance de l'utilisation des engrais dans les années 90 n'a pas atteint la moitié de celui des décennies précédentes. UN وحتى في البلدان النامية، كان معدل استخدام الأسمدة في التسعينات أقل من نصف مستواه في العقود التي سبقتها.
    Ainsi, le pourcentage du PNB consacré aux dépenses de santé a augmenté plus vite au cours des cinq dernières années que durant les cinq années précédentes. UN وهكذا، ارتفعت نسبة مصروفات الرعاية الصحية من الناتج القومي الإجمالي في السنوات الخمس الماضية بوتيرة أسرع منها في فترة السنوات الخمس التي سبقتها.
    En 2010, l'UNOPS a exécuté des projets d'un montant de 1,27 milliard de dollars au nom de ses partenaires, soit une augmentation de 16 % par rapport à l'année précédente. UN ونفذ المكتب في سنة 2010 مشاريع بقيمة 1.27 بليون دولار نيابة عن شركائه، بزيادة قدرها 16 في المائة عن السنة التي سبقتها.
    Il est généralement admis que chaque année examinée par le Conseil de sécurité présente plus de défis que l'année précédente. UN الحكمة السائدة تفيد بأن كل سنة قيد الاستعراض من قبل مجلس الأمن تكون أكثر تحديا من السنة التي سبقتها.
    La nuit précédente, je lui ai demandé si ça lui dirait qu'on vive ensemble. Open Subtitles حسنا ، الليلة التي سبقتها سألتها اذا كانت تود أن نعيش سوية
    Les constatations, conclusions et recommandations de la présente étude tirent parti de rapports antérieurs du Corps commun d'inspection (CCI) sur le sujet, ainsi que des études en cours ou déjà réalisées sur la mise en place de PGI dans les organismes des Nations Unies. UN وتستند محصلة واستنتاجات وتوصيات هذا الاستعراض إلى تقارير سابقة ذات صلة بالموضوع صادرة عن وحدة التفتيش المشتركة، وإلى دراسات حالية وأخرى سبقتها بشأن تطبيق نظم التخطيط ضمن هيكل الأمم المتحدة.
    Les constatations, conclusions et recommandations de la présente étude tirent parti de rapports antérieurs du Corps commun d'inspection (CCI) sur le sujet, ainsi que des études en cours ou déjà réalisées sur la mise en place de PGI dans les organismes des Nations Unies. UN وتستند محصلة واستنتاجات وتوصيات هذا الاستعراض إلى تقارير سابقة ذات صلة بالموضوع صادرة عن وحدة التفتيش المشتركة، وإلى دراسات حالية وأخرى سبقتها بشأن تطبيق نظم التخطيط ضمن هيكل الأمم المتحدة.
    Cette crise se distingue de celle qui l'a précédée par le grand nombre de pays en développement et plus particulièrement les pays les moins avancés, qu'elle affecte et qui subissent ses conséquences de plein fouet. UN وهذه الأزمة تختلف عن تلك الأزمات التي سبقتها بسبب العدد الكبير من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، التي تضررت وتعاني العبء الأكبر لهذه الأزمة.
    La question des ajustements nécessités en rapport avec le levé du périmètre a été soulevée et réglée au tout début de la visite, signe que les leçons des visites antérieures avaient été tirées. UN وكانت هناك تعديلات ضرورية فيما يتعلق بمسح الحدود أثيرت وسويت في المرحلة اﻷولى من الزيارة مما يدل على أن الخبرة المكتسبة في الزيارات التي سبقتها كانت مفيدة.
    Le présent document s'inscrit donc dans la continuité des précédents. UN ويجب النظر إلى هذه الوثيقة كاستمرار للوثائق التي سبقتها.
    Ainsi, ratione materiae, la Convention serait-elle applicable aux instruments internationaux qui l'ont précédée dans le temps. UN وعليه فإن الاتفاقية ستنطبق، من حيث طبيعة الموضوع، على صكوك دولية سبقتها في الزمن.
    La MONUB et son prédécesseur ont également joué un rôle important dans la facilitation de ces efforts. UN وأدت بعثة مراقبي الأمم المتحدة في بوغانفيل والبعثة التي سبقتها دورا هاما في تيسير هذه الجهود.
    Cette session a été précédée par une série de consultations bilatérales menées par l'Ambassadeur Bethel et l'Ambassadeur Majoor. UN وهذه الدورة سبقتها سلسلة من المشاورات الثنائية أجراها السفير بثل والسفير ماجور.
    De manière presque invariable, les génocides ont été précédés par des discours racistes et de haine. UN فإن نشوب حرب لإبادة الأجناس سبقتها زيادة منهجية في الخطاب العنصري وفي خطاب الكراهية بوجه عام.
    En juin et juillet 2005, des explosions en série ont précédé et suivi des séismes sous le cratère. UN وفي حزيران/يونيه وتموز/يوليه 2005، وقعت سلسلة من الانفجارات، سبقتها وتلتها هزات أرضية داخل قبة البركان.
    Ces élections ont été précédées par un plan détaillé d'éducation des électeurs, d'inscription électorale et d'autres mesures destinées à renforcer les institutions de l'ensemble du processus démocratique. UN وهذه الانتخابات سبقتها خطة انتخابية لتثقيف الناخبين وتسجيلهم، كما اتخذت تدابير أخرى من أجــل التعزيــز المؤسســي للعملية الديمقراطية بأكملها.
    — On peut supposer, dans le cas des régimes étudiés à titre de comparaison dont les bénéficiaires doivent verser des cotisations, que la période d'activité à la Cour considérée est précédée d'une période d'emploi dans le reste du système judiciaire du pays. UN - ونتوقع، في الحالات التي تشير فيها بيانات اﻷساس المتخذ للمقارنة الى أن المساهمات مطلوبة من اﻷعضاء، أن تكون الخدمة في المحكمة قد سبقتها خدمة في النظام القضائي بوجه عام في البلد المعني.
    C'était déjà le cas l'année dernière et l'année d'avant. UN وهذا ما حدث في السنة الماضية والسنة التي سبقتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more