"سبقت الأزمة" - Translation from Arabic to French

    • ont précédé la crise
        
    • précédant la crise
        
    • avant la crise
        
    • a précédé la crise
        
    • antérieures à la crise
        
    Le nombre de personnes occupant des emplois précaires a augmenté d'environ 1 % en 2013, soit un taux bien plus élevé que celui de 0,2 % enregistré au cours des années qui ont précédé la crise financière. UN وارتفع عدد الذين يعملون في ظروف تضعهم في وضع مستضعف بنحو 1 في المائة في عام 2013، أي أعلى بكثير من نسبة 0.2 في المائة التي مثلت معدل النمو خلال السنوات التي سبقت الأزمة المالية.
    Au cours des trois années qui ont précédé la crise financière, la moyenne mondiale des liaisons maritimes directes est restée stable, tandis que les liaisons accessibles aux PMA ont diminué de 20 %. UN وخلال السنوات الثلاث التي سبقت الأزمة المالية، لم يتغير المتوسط العالمي لروابط الشحن البحري المباشر، في حين أن الروابط المتاحة لأقل البلدان نمواً انخفضت بنسبة 20 في المائة.
    Les prêts interbancaires et les dépôts effectués par les grandes entreprises ont augmenté de manière spectaculaire dans les années qui ont précédé la crise. C'est particulièrement vrai sur les marchés du repo qui fournissent aux investisseurs professionnels (banques et grandes entreprises) les même services que ceux que les banques ordinaires offrent aux particuliers et aux petites entreprises. News-Commentary لقد سجل الإقراض بين البنوك، وكذلك ودائع الشركات والمؤسسات الضخمة، زيادة مذهلة في السنوات التي سبقت الأزمة. ويصدق هذا بشكل خاص على أسواق إعادة الشراء، التي تقدم الخدمات الموازية للمستثمرين المحترفين ـ البنوك والمؤسسات الضخمة ـ التي توفرها الودائع المصرفية العادية للأفراد والشركات الصغيرة.
    La pauvreté s'est fortement aggravée durant la période précédant la crise. UN فقد تفاقمت حالة الفقر بشكل مأساوي إبّان الفترة التي سبقت الأزمة.
    Toutefois, ce niveau était inférieur à la moyenne trimestrielle enregistrée au cours des trois années précédant la crise financière asiatique, soit 17 milliards de dollars. UN غير أن هذا المعدل لا يزال يقل عن مبلغ 17 بليون دولار الذي كان يمثل متوسط صافي الإصدارات الربع سنوية في السنوات الثلاث التي سبقت الأزمة المالية الآسيوية.
    Des délégations ont fait valoir que nombre de ces défis avaient vu le jour avant la crise financière et la récession mondiale. UN وبينت الوفود أن الكثير من هذه التحديات سبقت الأزمة المالية والكساد العالمي.
    En effet, les niveaux d'emploi ont augmenté et dépassé les niveaux d'avant la crise. UN وفي الواقع، ارتفعت معدلات العمالة إلى ما أعلى من المستويات التي سبقت الأزمة.
    Le taux moyen de croissance pour l'ensemble des pays à revenu intermédiaire a été de 6,0 % en 2010-2012, alors que ce taux moyen était de 7,8 % pendant les trois années qui ont précédé la crise, de 2005 à 2007. UN فمتوسط معدل النمو الكلي للبلدان المتوسطة الدخل للفترة 2010-2012 البالغ 6 في المائة يتباين مع متوسط معدل نموها الكلي البالغ 7.8 في المائة الذي حققته في السنوات الثلاث التي سبقت الأزمة (2005-2007).
    Bien que la croissance ait été solide dans les économies en transition depuis trois ans, les taux de croissance enregistrés et ceux qui sont prévus pour les prochaines années sont très inférieurs aux taux atteints durant les cinq années qui ont précédé la crise mondiale. UN 33 - وبالرغم من النمو الوطيد الذي حققته الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية على مدى السنوات الثلاث الماضية، فإن معدلات هذا النمو، وكذلك معدلات النمو المسقطة للسنوات العديدة المقبلة جاءت منخفضة كثيرا عن المعدلات المتحققة في السنوات الخمس التي سبقت الأزمة العالمية.
    Le Bureau indépendant d'évaluation du Fonds monétaire international a étudié l'efficacité de la surveillance exercée par le Fonds monétaire international dans les mois qui ont précédé la crise financière et économique mondiale; il a constaté que le FMI n'émettait pas un message suffisamment clair sur la nécessité urgente de réduire les risques existant dans le secteur financier. UN 31 - وتوصل تقييم أجراه مكتب التقييم المستقل التابع لصندوق النقد الدولي لأداء الصندوق في مجال المراقبة في الفترة التي سبقت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية()، إلى أن رسالة الصندوق بشأن الضرورة الملحة للتصدي للمخاطر في القطاع المالي لم تكن واضحة.
    La question de la légitimité des plus petits pays émergeants doit être traitée maintenant si le G20 veut jouer un rôle majeur dans le processus décisionnaire d’après crise financière globale. Si les pays ne sont pas adéquatement représentés, la charge de la coordination économique internationale en incombera par défaut aux institutions multilatérales, où elle n’a que peu progressé dans les années qui ont précédé la crise. News-Commentary وإذا كانت مجموعة العشرين راغبة في الاضطلاع بدور رئيسي في عملية اتخاذ القرار العالمي في مرحلة ما بعد الأزمة، فإن قضية الشرعية فيما يتصل بالبلدان الناشئة الأصغر حجماً لابد وأن تعالج الآن. فإذا لم تكن البلدان ممثلة بالقدر الكافي، فإن التنسيق الاقتصادي الدولي سوف يعود تلقائياً إلى المؤسسات المتعددة الأطراف التي لم يحرز في إطارها إلا أقل القليل من التقدم في السنوات التي سبقت الأزمة.
    CAMBRIDGE – La refonte des agences de notation de crédit devrait endosser un rôle primordial dans le nouvel ordre financier mis en place par les régulateurs de par le monde. Ces agences, qui ont la part belle sur les marchés de capitaux contemporains, n’ont servi à rien pendant les années qui ont précédé la crise financière. News-Commentary كمبريدج ـ لابد وأن يشكل إصلاح وكالات تقييم الائتمان عنصراً أساسياً في النظام المالي الجديد الذي تتولى الجهات التنظيمية في مختلف أنحاء العالم الآن وضع خطوطه العريضة. ذلك أن وكالات تقييم الائتمان التي تلعب دوراً بالغ الأهمية في أسواق رأس المال الحديثة كانت فاشلة تماماً في الاضطلاع بدورها في السنوات التي سبقت الأزمة المالية. والمطلوب الآن إيجاد آلية فعّالة لتقييم وكالات التقييم.
    En Grande Bretagne, la part a baissé de quatre points entre 1980 et 1990 (la révolution Margaret Thatcher), et a continué de diminuer jusqu’en 2000. Dans les années qui ont précédé la crise financière, la part du Canada a elle aussi baissé pour atteindre environ 40% du PIB ; News-Commentary · مرت كندا والمملكة المتحدة بفترات من التخفيض الكبير لنسبة الإنفاق الحكومي. ففي المملكة المتحدة هبطت النسبة بمقدار أربع نقاط مئوية أثناء الفترة 1980-1990 (ثورة مارجريت ثاتشر)، ثم واصلت الهبوط إلى عام 2000. وفي الأعوام التي سبقت الأزمة المالية، هبط النسبة في كندا من 45% تقريباً إلى نحو 40%؛
    Le fait que les principaux gouvernements n'ont pas appliqué une réglementation adéquate des institutions et des marchés financiers au cours des trois décennies précédant la crise est un manquement à l'obligation de l'État consistant à protéger les droits contre toute action de tiers susceptible de menacer ces droits. UN إن عجز الحكومات الرئيسية عن تنظيم الأسواق والمؤسسات المالية خلال العقود الثلاثة التي سبقت الأزمة هو عجز عن الوفاء بالتزام الدولة، في مجال حقوق الإنسان، بحماية تلك الحقوق مما تقوم بها أطراف ثالثة من أعمال قد تهدد تلك الحقوق.
    La croissance de l'emploi pendant la période précédant la crise économique n'a pas suffi pour absorber l'augmentation de la main d'œuvre : à l'échelle mondiale, le nombre des chômeurs est passé de 160 millions et 1996 à quelque 177 millions en 2007, et le taux de chômage est resté autour de 6 % tout au long de la période. UN 13 - ولم يكن نمو معدلات العمالة خلال فترة التوسع الاقتصادي التي سبقت الأزمة كافيا لاستيعاب قوة العمل المتنامية، حيث ارتفع حجم البطالة العالمية من 160 مليون شخص في عام 1996 إلى قرابة 177 مليون شخص في عام 2007، وبقي معدل البطالة عند نسبة 6 في المائة تقريبا خلال هذه الفترة().
    Il est donc urgent de revitaliser le système bancaire pour que les pays de la région puissent retrouver le rythme de croissance qui était le leur avant la crise. UN ومن ثم تصبح عملية إعادة تنشيط القطاع المصرفي ضرورة عاجلة إذا شاءت بلدان المنطقة استرداد زخم النمو الذي شهدته الفترة التي سبقت الأزمة.
    8. Les prix des denrées alimentaires se sont envolés dans la période qui a précédé la crise économique et ils restent supérieurs d'environ 60 % à ce qu'ils étaient trois ou quatre ans auparavant, ne montrant aucun signe de repli aux niveaux enregistrés avant la crise. UN 8- وقد ارتفعت أسعار المواد الغذائية في الفترة التي سبقت الأزمة الاقتصادية، وما زال مستواها أعلى بحوالي 60 في المائة مما كان عليه قبل ثلاث أو أربع سنوات، ولا يبدو أنه سيعود إلى مستويات ما قبل الأزمة.
    La période d'expansion qui a précédé la crise actuelle s'est accompagnée d'une croissance de l'emploi dans la plupart des régions. UN 19 - وتزامنت مع فترة التوسع التي سبقت الأزمة الحالية مع نمو العمالة في معظم المناطق.
    Pour autant qu'on puisse en juger, les taux de croissance élevés enregistrés dans les années immédiatement antérieures à la crise étaient principalement dus à des sources de revenus − aide de donateurs, exportation de services de maind'œuvre en Israël − qui ne pouvaient tenir lieu de stratégie à long terme. UN ومهما يكن الأمر فإن معدلات النمو المرتفعة في السنوات التي سبقت الأزمة مباشرة كان منشؤها الرئيسي مصادر دخل غير ثابتة تتمثل في المساعدة المقدمة من المانحين وتصدير خدمات العمل إلى إسرائيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more