"سبقت الإشارة إليه" - Translation from Arabic to French

    • indiqué précédemment
        
    • indiqué plus haut
        
    • a été indiqué
        
    • susmentionné
        
    • a vu plus haut
        
    • a déjà dit
        
    • est indiqué
        
    • a déjà noté
        
    • mentionné plus
        
    • déjà mentionnée
        
    • a déjà été indiqué
        
    • a déjà mentionné
        
    • déjà cité
        
    • déjà annoncés
        
    • a noté précédemment
        
    Comme il a été indiqué précédemment, d’après le Statut de la CPI, ces actes ne sont criminels que s’ils causent la perte de vies humaines ou des blessures graves. UN وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه، فإن هذه التصرفات لا تشكل جريمة، بمقتضى النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، إلا إذا تسببت في الوفاة أو الإصابة الشخصية البالغة.
    73. Encore une fois, comme indiqué précédemment dans le présent document, la région a subi le contrecoup de la crise économique mondiale en 2008, sans pouvoir en sortir rapidement et avec vigueur. UN 73- ومرة أخرى، وكما سبقت الإشارة إليه في هذه الوثيقة، فقد تأثرت المنطقة سلبا بالأزمة الاقتصادية العالمية في عام 2008 ولكنها خرجت منها بقوة وبسرعة.
    Comme on l’a indiqué plus haut, il existe des règles traitant du personnel qui participe aux actions de secours, en particulier les articles 70 et 71 du PA I qui sont ainsi conçus : UN وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه، فإن ثمة قواعـد تتنــاول عمال الإغاثة، ولا سيما المادتان 70 و71 من البروتوكول الإضافي الأول، اللتان ورد فيهما ما يلي:
    Plusieurs textes d'application des dispositions du décret 03/451 du 1er décembre 2003 susmentionné sont prévus. UN من المقرر صدور عدة نصوص تطبيقية لأحكام المرسوم 03/451 المؤرخ 1 كانون الأول/ديسمبر 2003 الذي سبقت الإشارة إليه.
    Comme on l'a vu plus haut, un système de guichet unique pour la coordination et la formulation des politiques serait une solution. UN وكما سبقت الإشارة إليه في هذه الورقة، يكمن الحل في إنشاء وحدة شاملة لوضع السياسات وتنسيقها.
    Or le refuge et l'apatridie sont, comme on l'a déjà dit, des situations fort différentes. UN في حين أن للاجئ وعديم الجنسية وضعين مختلفين للغاية، كما سبقت الإشارة إليه.
    Comme il est indiqué dans l'introduction à la présente lettre de réfutation, le rapport est partial et mal documenté, et montre que ses auteurs manquent à tous les devoirs de leur profession. UN على نحو ما سبقت الإشارة إليه في مقدمة هذا الرد، يتسم التقرير بالتحيز وضعف التحري ويكشف على نحو فادح سلوكا غير مهني لدى واضعيه.
    Comme indiqué précédemment dans le présent rapport, les avantages découlant de l'allégement de la dette sont déjà atténués par toute une série de facteurs, dont les inégalités qui caractérisent l'environnement commercial mondial et les conditions difficiles à respecter dont sont assorties les mesures d'allégement. UN وكما سبقت الإشارة إليه في هذا التقرير، فإن مكاسبَ تخفيف عبء الدين تقوضها بالفعل عواملُ متنوعة منها وجود بيئة تجارية عالمية غير متساوية وارتباط تخفيف الديون بشروط مجحفة.
    84. Les femmes ont le droit de créer des associations sur un pied d'égalité avec les hommes. Ce droit est, comme cela a été indiqué précédemment, consacré par la Loi fondamentale de l'État et d'autres lois nationales. UN 84- تتمتع المرأة بحق مساو للرجل في تكوين وإنشاء المؤسسات المدنية، وهذا الحق مصون بالنظام الأساسي للدولة والقوانين الأخرى، كما سبقت الإشارة إليه.
    Comme indiqué précédemment (DP/FPA/2003/11), le FNUAP ne dispose que d'une très faible marge de manœuvre en ce qui concerne les postes d'administrateur débutant en raison du nombre limité de postes total. UN وحسبما سبقت الإشارة إليه في الوثيقة DP/FPA/2003/11 لا يتوفر لصندوق الأمم المتحدة للسكان مجال كبير لاستيعاب الموظفين الفنيين المبتدئين بسبب محدودية عدد الوظائف ككل.
    Comme indiqué plus haut, aux fins du projet de principes, les victimes sont en premier lieu les personnes, physiques ou morales, atteintes dans leur personne ou leurs biens. UN وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه، فإنه لأغراض مشاريع المبادئ، يقصد بالضحايا في المرتبة الأولى الأشخاص الطبيعيون والاعتباريون الذين يتكبدون ضررا في أشخاصهم أو ممتلكاتهم.
    Comme indiqué plus haut, le Comité contre le terrorisme espère obtenir des précisions sur le contenu du projet de loi contre le terrorisme et sur l'avancement de la procédure. UN كما سبقت الإشارة إليه أعلاه، تتطلع لجنة مكافحة الإرهاب إلى المزيد من المعلومات بشأن محتوى مشروع قانون مكافحة الإرهاب المقترح والتقدم المحرز بشأنه.
    Cependant, la principale raison du déficit est le retard de paiement des contributions pour 2007, comme cela a été indiqué au paragraphe 41. UN غير أن السبب الرئيس في نقص الأموال يعود إلى التأخير في دفع المساهمات المستحقة عن عام 2007، مثلما سبقت الإشارة إليه في الفقرة 41 أعلاه.
    Dans ce contexte, les gouvernements et les banques centrales devraient renforcer leurs instruments macroprudentiels, comme susmentionné. UN ومن هذا المنطلق، ينبغي أن تواصل الحكومات والمصارف المركزية في البلدان النامية تعزيز مجموعة أدوات سياساتها التحوطية على صعيد الاقتصاد الكلي، على نحو ما سبقت الإشارة إليه.
    Seuls les réfugiés immatriculés figurent sur ses registres et, comme on l'a vu plus haut, ces registres eux-mêmes pourraient être incomplets et, en particulier, ne pas indiquer l'endroit où se trouvent les réfugiés en question. UN فهـــي لا تحتفظ بسجلات إلا عن اللاجئين المسجلين، بل إن هذه السجلات نفسها، وخاصة فيما يتعلق بأماكن وجود اللاجئين المسجلين، قد تكون غير كاملة كما سبقت الإشارة إليه.
    Comme on l'a déjà dit, dans l'affaire du Mandat d'arrêt, la Cour internationale de Justice a déclaré que l'immunité de juridiction pénale du ministre des affaires étrangères en exercice ne souffrait aucune exception en cas de crimes de droit international. UN 181 - فكما سبقت الإشارة إليه()، أكدت محكمة العدل الدولية، في قضية الأمر بالقبض، أن حصانة شاغل منصب وزير الخارجية من الولاية القضائية الجنائية لا تخضع لأي استثناء في حالة ارتكاب جرائم بموجب القانون الدولي.
    Comme il est indiqué dans les rapports précédents, les forces armées timoraises n'ont pas voulu accepter de nouvelles responsabilités, en dehors du district de Lautem, avant le transfert des responsabilités en matière de défense au Gouvernement timorais, qui est prévu pour le 20 mai 2004. UN 39 - وكما سبقت الإشارة إليه في تقارير سابقة، ستتولى القوات المسلحة التيمورية المسؤولية في مناطق معينة بالإضافة إلى مقاطعة لوتيم قبل تسلم مسؤوليات الدفاع في حكومة تيمور - ليشتي، التي من المقرر تسليمها في 20 أيار/مايو 2004.
    L'amélioration des relations de l'Afghanistan avec ses voisins, en particulier le Pakistan, comme on l'a déjà noté, constituait une évolution positive qui a été constatée au cours de la mission. UN 30 - كان التحسن في علاقات أفغانستان مع جيرانها من بين التطورات الإيجابية التي لوحظت خلال الزيارة التي قامت بها البعثة، ولا سيما العلاقات مع باكستان، حسبما سبقت الإشارة إليه.
    Tel que mentionné plus haut, le parlement est tenu de voter une législation propre à assurer la pleine réalisation et la jouissance de ce droit. UN وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه فإن البرلمان ملزم بسنّ تشريع من أجل تحقيق الإعمال الكامل لهذا الحق والتمتع به.
    De son côté la nouvelle loi sur le travail déjà mentionnée stipule que chaque individu jouit de droits égaux au travail, dans des conditions d'équité et de sécurité, sans danger pour sa santé, ainsi qu'à une rémunération équitable. UN ونص قانون العمل الجديد الذي سبقت الإشارة إليه على أن كل شخص يتمتع بنفس حقوق العمل في ظروف عمل سليمة ومأمونة لا تضر بالصحة، وكذلك الحق في الأجر المنصف.
    79. Comme cela a déjà été indiqué dans les paragraphes du présent rapport relatifs à l'article premier de la Convention, la nouvelle Constitution du Monténégro a été adoptée après la proclamation de l'indépendance, ce qui correspondant à un important pas en avant, la discrimination et l'égalité des sexes ayant été hissées au niveau constitutionnel. UN 79- كما سبقت الإشارة إليه في فرع التقرير بشأن المادة 1 من الاتفاقية، فقد اعتُمد دستور الجبل الأسود بعد الحصول على الاستقلال بما يمثل خطوة هامة إلى الأمام حيث تم رفع التمييز والمساواة بين الجنسين إلى المستوى الدستوري.
    L'exemple de la réserve égyptienne à la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques déjà cité en est la preuve. UN ومثال التحفظ المصري على اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية الذي سبقت الإشارة إليه يشكل دليلا على ذلك.
    Comme on l'a noté précédemment, la production des femmes n'est pas reflétée dans les statistiques sur l'emploi; ces chiffres doivent donc être interprétés avec la prudence nécessaire. UN وكما سبقت الإشارة إليه فإن ما تُنتجه المرأة لا يُوصف باعتباره عملاً منتجاً، ولهذا ينبغي تفسير الأرقام بالحيطة اللازمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more