Donc, comme je l'ai dit, nous clarifions et présentons la position d'Israël sur cette question particulière. | UN | لذا، وكما سبق أن قلت في خطابي، نوضح ونعرض موقف إسرائيل بشأن هذه المسألة بالخصوص. |
D'abord, ma délégation attache, comme je l'ai dit, une importance particulière à la mise en oeuvre rapide du compte pour le développement. | UN | أولا يُعلق وفدي أهمية كبيرة على التنفيذ العاجل لحساب التنمية كما سبق أن قلت. |
Les premières consultations ne risquent—elles pas d'être conçues comme préjugeant du résultat des secondes ? Des explications sur ces points nous aideraient à lancer un dialogue au sujet de cette proposition qui, comme je l'ai dit, mérite d'être étudiée de près. | UN | فهل يعتبر تنفيذ المهمة الأولى هذه حكما مسبقا على نتيجة المهمة الثانية؟ إن توضيح هذه النقاط ربما يساعد على إيجاد حوار بشأن هذا الاقتراح، الذي يستحق الدراسة عن كثب كما سبق أن قلت. |
je l'ai déjà dit, et je le redis, si vous êtes malins, mettez un prix sur vos concessions. | Open Subtitles | اسمعوا، سبق أن قلت وما زلت أقول على من يريد أن يضع سعراً لأرضه |
Comme je l'ai déjà indiqué ici, ma délégation est prête à participer activement à des échanges approfondis et itératifs sur les principaux sujets identifiés par les membres de cette conférence. | UN | ووفدي، كما سبق أن قلت هنا، على استعداد للمشاركة بهمة ونشاط في مناقشات معمقة ومتجددة تتناول المواضيع التي يحددها أعضاء هذا المؤتمر. |
J'ai déjà dit au revoir à vos sœurs. | Open Subtitles | لقد سبق أن قلت وداعاً لشقيقاتك |
comme je l'ai indiqué précédemment à l'Assemblée, j'espère suivre ce programme aussi fidèlement que possible de façon que l'Assemblée puisse s'acquitter de ses responsabilités de manière ordonnée. | UN | وكما سبق أن قلت للجمعية، أرجو التقيد بهذا الجدول بقدر اﻹمكان حتى يتسنى للجمعية النهوض بمسؤولياتها بأسلوب منظم. |
Comme je l'ai dit dans mon discours à la Conférence internationale pour la protection des victimes de guerre qui s'est tenue ici à Genève récemment, les souffrances humaines engendrées par les deux guerres mondiales ont donné naissance à certaines valeurs juridiques et morales cardinales pour protéger l'individu, y compris le droit de chercher et de bénéficier de l'asile. | UN | لقد سبق أن قلت في خطابي الى المؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب الذي عقد مؤخرا هنا في جنيف إن معاناة البشرية من الحربين العالميتين أفضت الى بروز بعض القيم القانونية واﻷخلاقية اﻷساسية التي تفرض حماية الفرد، بما في ذلك حقه في التماس اللجوء والتمتع به. |
J'ai essayé de préciser les préoccupations fondamentales des délégations afin d'élaborer une structure qui soit acceptable - ce n'est évidemment pas la solution idéale, comme je l'ai dit plus tôt ce matin. | UN | وحاولت أن أتبين الشواغل الأساسية للوفود، كي أستطيع أن استخلص هيكلا مقبولا - ومن الواضح أنه ليس السيناريو الأمثل - كما سبق أن قلت هذا الصباح. |
Comme je l'ai dit plus tôt - je ne pensais pas que j'aurais à me répéter mais néanmoins, il semble que je doive le faire - si certaines délégations sont d'avis que ce texte ne peut pas être adopté sans un vote, je retirerai officiellement ce texte. | UN | وكما سبق أن قلت - ولم أكن أظن أن عَلَيَّ أن أكرر هذا القول ولكني مضطر إلى تكراره - إذا كانت بعض الوفود تعتقد أن هذا النص لا يمكن إقراره بدون تصويت، فإني سأسحبه رسميا. |
23. Comme je l'ai dit dans mon discours à la Conférence internationale pour la protection des victimes de guerre qui s'est tenue ici à Genève récemment, les souffrances humaines engendrées par les deux guerres mondiales ont donné naissance à certaines valeurs juridiques et morales cardinales pour protéger l'individu, y compris le droit de chercher et de bénéficier de l'asile. | UN | ٢٣ - لقد سبق أن قلت في خطابي الى المؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب الذي عقد مؤخرا هنا في جنيف إن معاناة البشرية من الحربين العالميتين أفضت الى بروز بعض القيم القانونية واﻷخلاقية اﻷساسية التي تفرض حماية الفرد، بما في ذلك حقه في التماس اللجوء والتمتع به. |
Mais des actes de solidarité internationale sont également nécessaires de toute urgence en ce qui concerne les activités qui, comme je l'ai déjà dit, s'attaquent aux racines mêmes du problème des drogues. | UN | بيد أن أعمال التضامن الدولية مطلوبة أيضا على وجه الاستعجال فيما يتعلق باﻷنشطة التي سبق أن قلت أنها تتصدى لﻷسباب العميقة لمشكلة المخدرات. |
Comme je l'ai déjà dit, il est facile d'imprimer ces crimes sur la conscience de la société, mais hélas, il est tout aussi facile d'effacer l'histoire ou de la réécrire de façon à minimiser ces délits ou, parfois, à nier même qu'ils aient été commis. | UN | سبق أن قلت إن من السهل جدا أن تنطبع مثل هذه الجرائم في وعي المجتمع. لكن للأسف، من السهل بنفس القدر محو التاريخ، أو كتابته بطريقة تقلل من فداحة الجرائم، أو إنكار وقوعها برمته في بعض الحالات. |
je l'ai déjà dit et je le répète : | Open Subtitles | لقد سبق أن قلت وأكرر |
J'ai déjà dit qu'à mon avis l'idée de dissuasion nucléaire n'a aucune valeur juridique et j'ajoute que la théorie de la dissuasion, tout en créant une pratique des États nucléaires et de leurs alliés, n'est pas en mesure de créer une pratique juridique sur laquelle fonder le début de création d'une coutume internationale. | UN | ولقد سبق أن قلت أن من رأيي أن فكرة الردع النووي ليست لها أي قيمة قانونية واضيف أن نظرية الردع، في الوقت الذي تنشئ فيه ممارسة من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وحليفاتها، غير قادرة على إنشاء ممارسة قانونية تُبنى عليها بداية إنشاء عرف دولي. |