"سبق لها أن" - Translation from Arabic to French

    • a déjà
        
    • ont déjà
        
    • avait déjà
        
    • avaient déjà
        
    • l'État partie avait précédemment
        
    • déjà été
        
    • 'il avait
        
    • auparavant
        
    • avaient précédemment
        
    • déjà fait
        
    Il a déjà élaboré de vastes programmes pour concrétiser ce rêve. UN وقد سبق لها أن وضعت برامج واسعة للعمل على تحقيق هذا الحلم.
    L'Assemblée générale a déjà statué sur les points 1 et 2. Les points 3 à 8 concernent des questions d'organisation. UN وأضاف أن الجمعية العامة قد سبق لها أن تناولت البندين 1 و 2، أما البنود من 3 إلى 8 فتتصل بمسائل تنظيمية.
    Vous n'ignorez pas que les États-Unis d'Amérique ont déjà commis les actes d'agression suivants : UN ولا يخفى على سيادتكم أن الولايات المتحدة اﻷمريكية سبق لها أن ارتكبت اﻷعمال العدوانية اﻵتية:
    Plusieurs délégations ont souligné que l'organisation avait déjà présenté des excuses pour avoir envoyé des représentants à Cuba avec un visa de touriste et avait indiqué clairement que cela ne se reproduirait pas. UN وأوضح عدد من الوفود أن هذه المنظمة سبق لها أن اعتذرت عن دخول كوبا بتأشيرات سياحية ووعدت بألا يحدث ذلك الأمر مرة أخرى.
    Le Groupe a appris que les FDR avaient déjà renforcé leurs positions le long de la frontière en déployant des unités mobiles et des antennes médicales. UN وعلم الفريق أن قوات الدفاع الرواندية سبق لها أن عززت مواقعها على طول الحدود بوحدات متنقلة وطبية.
    Dernière réponse en date du 10 octobre 2007 (l'État partie avait précédemment répondu les 22 mars et 24 avril 2006 − voir rapport annuel A/61/44 − le 9 août 2006 et le 5 avril 2007 − voir rapport annuel A/62/44) UN كان آخر رد تلقته اللجنة في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2007 (سبق لها أن ردت في 22 آذار/مارس 2006، وفي 24 نيسان/أبريل 2006 - انظر التقرير السنوي A/61/44 - وفي 9 آب/أغسطس 2006 وفي 5 نيسان/أبريل 2007 - انظر التقرير السنوي A/62/44).
    Selon ces rapports, un certain nombre des membres d'équipage énumérés dans votre lettre ont déjà été arrêtés par les autorités angolaises en différentes occasions, et relâchés ensuite après une enquête appropriée. UN ووفقا لهذه التقارير، فإن السلطات اﻷنغولية سبق لها أن ألقت القبض، في مناسبات سابقة، على عدد من أفراد اﻷطقم المذكورين في رسالتكم، وأفرج عنهم بعد إجراء التحقيق المناسب.
    Le Comité a en ceci suivi la voie qu'il avait tracée dans l'affaire A. c. UN وبذلك تكون اللجنة قد سلكت الطريق الذي سبق لها أن سلكته في قضية أ.
    Elle a déjà bénéficié d'une période de grâce démesurée. UN فقد سبق لها أن تمتعت بفترة سماح طالت أكثر مما يلزم.
    Le Bureau prend note que l’Assemblée générale a déjà traité des points 1 à 6 du projet d’ordre du jour. UN أحاط المكتب علما بأن الجمعية العامة سبق لها أن تناولت البنود من ١ إلى ٦ من جدول اﻷعمال.
    Le Bureau prend note que l'Assemblée générale a déjà traité des points 1 à 6 du projet d'ordre du jour. UN أحاط المكتب علما بأن الجمعية العامة سبق لها أن تناولت البنود 1 إلى 6 من مشروع جدول الأعمال.
    Par conséquent, l'orateur engage les États à ratifier la Convention sans réserve ou de retirer les réserves qu'ils ont déjà formulées. UN وأوضح أنه يحث الدول بالتالي على أن تصدق على الاتفاقية بدون تحفظات أو أن تسحب أية تحفظات سبق لها أن قدمتها.
    155. Plutôt que de renvoyer les affaires de ce genre devant les tribunaux nationaux, qui ont déjà statué sur la question, l'État partie devrait prendre des dispositions immédiates pour donner effet aux constatations du Comité. UN 155- وبدلا من إعادة هذه الحالات إلى المحاكم المحلية، التي سبق لها أن أبدت رأيها بشأن المسألة، ينبغي للدولة الطرف أن تعمد مباشرة إلى إنفاذ الآراء التي أبدتها اللجنة.
    Il a été pris note du fait que le Comité avait déjà entrepris plusieurs visites de pays à l'invitation de l'État partie concerné. UN وقد لوحظ أن اللجنة المعنية بالحقوق سبق لها أن أجرت العديد من الزيارات القطرية تلبية لدعوة من الدول الأطراف المعنية.
    Il a été rappelé que la Commission avait déjà examiné la question auparavant et avait conclu qu'il s'agissait avant tout d'une question d'ordre juridique, et que celle-ci n'avait pas encore été réglée. UN كما أُشير إلى أن اللجنة سبق لها أن درست هذه المسألة وخلصت إلى أنها إلى حد كبير مسألة قانونية لم تُحسم بعد.
    A la reprise de la session, il devait examiner les révisions proposées à 27 programmes relevant de sa compétence en vertu du règlement et des règles régissant la planification des programmes, ainsi que de nouvelles révisions à trois des programmes qu'il avait déjà examinés durant la première partie de sa session. UN وكانت اللجنة ستستعرض في دورتها المستأنفة التنقيحات المقترح إدخالها على ٢٧ برنامجا لدى اللجنة صلاحية النظر فيها، وفقا ﻷنظمة وقواعد التخطيط البرنامجي، وكذلك تنقيحات أخرى يقترح إدخالها على ثلاثة من البرامج التي سبق لها أن نظرت فيها خلال الجزء اﻷول من دورتها.
    Le représentant du CCASIP s'est par ailleurs déclaré fortement préoccupé par la proposition visant à réduire les droits existant dans les organisations qui avaient déjà adopté le principe d'une durée de huit semaines, l'UNESCO par exemple, et il a relevé qu'une telle réduction aurait des effets préjudiciables pour le personnel. UN كذلك أعربت لجنة التنسيق عن قلقها الشديد لتخفيض الاستحقاقات الحالية في المنظمات التي سبق لها أن اعتمدت مدة الثمانية أسابيع مثل اليونسكو، وأشارت إلى أن هذا التخفيض سيكون له أثر سلبي على الموظفين.
    Elle a prié en outre les États parties qui avaient déjà répondu au questionnaire et qui avaient fourni les informations ou les lois requises par la Convention de mettre à jour ces informations ou ces lois, le cas échéant. UN وطلب المؤتمر كذلك إلى الدول الأطراف التي سبق لها أن أجابت على الاستبيان وقدمت المعلومات أو التشريعات التي قضت الاتفاقية بتقديمها أن تُحدّث تلك المعلومات أو التشريعات حسب الاقتضاء.
    Dernière réponse en date du 10 octobre 2007 (l'État partie avait précédemment répondu les 22 mars et 24 avril 2006 − voir rapport annuel A/61/44 − le 9 août 2006 et le 5 avril 2007 − voir rapport annuel A/62/44) UN كان آخر رد تلقته اللجنة في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2007 (سبق لها أن ردت في 22 آذار/مارس 2006، وفي 24 نيسان/أبريل 2006 - انظر التقرير السنوي A/61/44 - وفي 9 آب/أغسطس 2006 وفي 5 نيسان/ أبريل 2007 - انظر التقرير السنوي A/62/44).
    Il a informé le Comité qu'il ne pouvait donner suite à la demande du requérant d'exhumer le corps, étant donné que la question avait déjà été examinée par les autorités et qu'aucune information nouvelle justifiant cette exhumation n'était venue au jour. UN فأبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها لا تستطيع تلبية طلب صاحب الشكوى إخراج الجثة من القبر لأن السلطات سبق لها أن نظرت في هذه المسألة ولم تطرأ أي معلومات جديدة لتبرير إعادة فتح القضية.
    Il a également rappelé à tous les États qu'ils avaient l'obligation d'appliquer intégralement l'embargo général et complet qu'il avait décrété antérieurement. UN وذكﱠر المجلس أيضا جميع الدول بالتزامها بالتنفيذ الكامل لحظر اﻷسلحة على نحو عام وشامل، مما سبق لها أن قررته.
    Ainsi donc, l'Arménie s'est dissociée du consensus sur une décision qu'elle avait acceptée officiellement quelques jours auparavant. UN وبعبارة أخرى، إن أرمينيا نأت بنفسها اليوم عن توافق الآراء بشأن مقرر سبق لها أن أعربت رسميا عن رضاها به قبل بضعة أيام.
    Les crises financières de 1997 et 1998 démontrent clairement que même des pays qui en avaient précédemment bénéficié, tels que ceux de l’Asie orientale, peuvent y devenir vulnérables, et même encore plus que les autres. UN ومن اﻷمثلة على ذلك، تلك اﻷزمات المالية التي وقعت في عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨، والتي بينت بوضوح أن البلدان التي سبق لها أن استفادت من العولمة، مثل بلدان شرقي آسيا، قد تصبح ضعيفة، بل وقد تصبح أكثر ضعفا من غيرها.
    C'est pourquoi la Commission doit intensifier la coopération avec le PNUD, les institutions financières, le Département des opérations de maintien de la paix, le Centre pour les droits de l'homme, le Département des affaires humanitaires et d'autres entités, comme elle a déjà fait avec succès avec le PNUCID. UN وهذا هو السبب في أن اللجنة يجب أن تكثف التعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي والمؤسسات المالية وإدارة عمليات حفظ السلم ومركز حقوق اﻹنسان وإدارة الشؤون اﻹنسانية وغيرها من الكيانات كما سبق لها أن فعلت ذلك بنجاح مع برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more