"سبق لهم أن" - Translation from Arabic to French

    • avoir été à leur
        
    • avaient déjà
        
    • ont déjà
        
    • avaient auparavant
        
    • qui avaient
        
    • ont été précédemment accordés
        
    Aucun d'entre eux ne doit avoir sa résidence habituelle sur le territoire des parties, ni être ou avoir été à leur service. UN وينبغي ألا يكون محل اﻹقامة المعتاد ﻷي من أولئك الموفقين واقعا في اقليم أي من الطرفين ولا يجوز أن يكون ممن يعملون، أو سبق لهم أن عملوا، في خدمة أي منهما.
    Le troisième conciliateur ne doit pas avoir sa résidence habituelle sur le territoire des parties, ni être, ou avoir été à leur service. UN ولا يجوز أن يكون محل الاقامة المعتاد للموفق الثالث في اقليم أحد الطرفين، ولا أن يكون ممن يعملون، أو سبق لهم أن عملوا، في خدمة أي منهما.
    Dans un petit nombre de cas, le paiement d'allocations peut avoir encouragé les chefs militaires à recruter de nouveau des enfants qu'ils avaient déjà libérés. UN وقد يكون دفع البدلات قد شجع في عدد محدود من الحالات القادة على إعادة تجنيد الأطفال الذين سبق لهم أن أفرجوا عنهم.
    Cette situation a obligé les Burundais en fuite à se disputer des services de base limités avec les réfugiés qui avaient déjà fui le pays en raison des tensions ethniques des années précédentes. UN ونتيجة لهذه الحالة اضطر البورونديون الفارون الى التنافس على الخدمات اﻷساسية المحدودة مع اللاجئين الذين سبق لهم أن هربوا من البلد سابقا بسبب التوترات الاثنية في السنوات السابقة.
    Le fonctionnaire demande d'abord à ses collègues s'ils ont déjà rencontré le même problème, puis appelle le service local d'assistance informatique, qui l'invite à redémarrer son ordinateur. UN يسأل الموظف أولا زملاءه عما إذا كان قد سبق لهم أن واجهوا هذه المشكلة، ثم يتصل بالمكتب المحلي لخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فيطُلب منه أن يعيد تشغيل الحاسوب.
    Les raids avaient été menés en présence des commandants insurgés qui avaient auparavant donné des assurances pour la sécurité des opérations humanitaires. UN وجرت هذه الهجمات في حضور قادة المتمردين الذين سبق لهم أن قدموا ضمانات أمنية للعمليات الإنسانية.
    Le Koweït a en outre indiqué que les étrangers qui avaient été expulsés du pays ne pouvaient y revenir, à moins d'avoir obtenu une autorisation spéciale. UN وبيّنت الكويت إضافة إلى ذلك أن الأجانب الذين سبق لهم أن رُحِّلوا من البلد لا يمكنهم العودة إليه إلاّ بمقتضى إذن خاص.
    Aucun d'entre eux ne doit avoir sa résidence habituelle sur le territoire des parties, ni être ou avoir été à leur service. UN وينبغي ألا يكون محل اﻹقامة المعتاد ﻷي من أولئك الموفقين في اقليم أي من الطرفين ولا أن يكون ممن يعملون، أو سبق لهم أن عملوا، في خدمة أي منهما.
    Le troisième conciliateur ne doit pas avoir sa résidence habituelle sur le territoire des parties, ni être, ou avoir été à leur service. UN ولا يجوز أن يكون محل الاقامة المعتاد للموفق الثالث في اقليم أحد الطرفين، ولا أن يكون ممن يعملون، أو سبق لهم أن عملوا، في خدمة أي منهما.
    Aucun d'entre eux ne doit avoir sa résidence habituelle sur le territoire des parties, ni être ou avoir été à leur service. UN ولا يجوز أن يكون محل اﻹقامة المعتاد ﻷي من أولئك الموفقين في اقليم أحد الطرفين ولا أن يكون ممن يعملون، أو سبق لهم أن عملوا، في خدمة أي منهما.
    Le troisième conciliateur ne doit pas avoir sa résidence habituelle sur le territoire des parties, ni être, ou avoir été à leur service. UN ولا يجوز أن يكون محل الاقامة المعتاد للموفق الثالث في اقليم أحد الطرفين، ولا أن يكون ممن يعملون، أو سبق لهم أن عملوا، في خدمة أي منهما.
    Aucun d'entre eux ne doit avoir sa résidence habituelle sur le territoire des parties, ni être ou avoir été à leur service. UN ولا يجوز أن يكون محل اﻹقامة المعتاد ﻷي من أولئك الموفقين في اقليم أحد الطرفين ولا أن يكون ممن يعملون، أو سبق لهم أن عملوا، في خدمة أي منهما.
    Le troisième conciliateur ne doit pas avoir sa résidence habituelle sur le territoire des parties, ni être, ou avoir été à leur service.] UN ولا يجوز أن يكون محل الاقامة المعتاد للموفق الثالث واقعا في اقليم أحد الطرفين، ولا يجوز أن يكون من يعملون، أو سبق لهم أن عملوا، في خدمة أي منهما.[
    Cela s'expliquait essentiellement par le fait qu'un grand nombre de hauts fonctionnaires avaient reçu une formation universitaire et avaient déjà participé à l'édification de nombreux États de la région. UN ويرجع ذلك في المقام اﻷول الى الثقافة الجامعية التي يتمتع بها عدد كبير من كبار المديرين الذين سبق لهم أن شاركوا في بناء كثير من دول المنطقة.
    Ces services étaient ciblés, sans distinction de sexe, sur les personnes qui n'avaient pas encore commencé leur carrière et sur celles qui avaient déjà été employées, sur les chômeurs et sur les employeurs. UN وقد استهدفت هذه الخدمات، بطريقة خالية من التمييز بين الجنسين وفي نفس الوقت، الأشخاص الذين لم تبدأ حياتهم المهنية بعد والأشخاص الذين سبق لهم أن اشتغلوا من قبل وكذلك كلا من العاطلين وأرباب العمل.
    Le séminaire présentiel a offert aux participants, qui avaient déjà acquis une bonne compréhension des concepts élémentaires concernant le SCEE, la possibilité unique d'approfondir leurs connaissances dans le cadre de cas pratiques et de débats portant sur les questions d'application. UN ٢3 - وشكلت الحلقة الدراسية القائمة على الحضور الشخصي فرصة فريدة للمشاركين الذين سبق لهم أن استوعبوا المفاهيم الأساسية لنظام المحاسبة البيئية - الاقتصادية لتحسين معارفهم عن طريق القيام بتمارين عملية ومناقشات بشأن المشاكل المطروحة في ما يتعلق بالتنفيذ.
    Une proportion non négligeable des fonctionnaires qui s'adressent au Bureau ont déjà eu recours à ses services et ont vu leur affaire réglée. UN والقسم الأكبر من زوار المكتب هم موظفون سبق لهم أن لجأوا إلى المكتب وجرت تسوية دعاواهم.
    Pour leur part, les Palestiniens n’accepteront aucune modification du train de mesures qu’ils ont déjà accepté. UN والفلسطينيون لا يقبلون، من ناحيتهم، أي تعديل لمجموعة التدابير التي سبق لهم أن وافقوا عليها.
    Des paysans et des ouvriers, qui ont faim et qui ont déjà sacrifié beaucoup plus qu'ils ne peuvent se le permettre, ne supporteront pas sans broncher une austérité plus rigoureuse encore. UN فالفلاحون والعمال الجياع الذين سبق لهم أن ضحوا أكثر بكثير من قدرتهم على التحمل لن يتحملوا بهدوء فرض المزيد من التدابير التقشفية.
    Tous les départements et bureaux ont dressé leur propre inventaire, faisant appel à des équipes de fonctionnaires issus de leurs propres services, qui avaient auparavant reçu une formation appropriée et des informations pertinentes. UN وقد قام كل مكتب وإدارة بعملية جرد، مستخدما فريقا من موظفيه الذين سبق لهم أن تلقوا ما يناسب من التدريب والمعلومات لهذا الغرض.
    La Police nationale a été créée avec un groupe restreint de Timorais qui avaient auparavant servi dans la police indonésienne. UN وتأسست قوة الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي بنواة من التيموريين الذي سبق لهم أن خدموا في قوة الشرطة الإندونيسية.
    b) Encourager les pays hôtes à établir un calendrier raisonnable pour le traitement des demandes de visa, en collaboration avec les organisations, afin d'éviter tout retard dans la délivrance des visas et tout refus de visa, en particulier dans le cas des représentants et fonctionnaires auxquels les visas ont été précédemment accordés; UN (ب) وأن يشجعوا البلدان المضيفة على تحديد إطار زمني معقول لتجهيز طلبات الحصول على تأشيرات، وذلك بالتعاون مع المنظمات، بُغية تجنب التأخير وعدم منح التأشيرات، لا سيما للمسؤولين والموظفين الذين سبق لهم أن منحوا تأشيرات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more