"سبلاً" - Translation from Arabic to French

    • des moyens
        
    • moyens de
        
    • moyens d
        
    • voies
        
    • possibilités
        
    • des modalités
        
    • offrent des procédures
        
    • un moyen
        
    • des recours
        
    • perspectives
        
    • permettant
        
    Il a aidé les États à préparer ces examens et a proposé des moyens pratiques de donner suite aux recommandations formulées. UN وقد قدمت المفوضية الدعم إلى الدول في إعداد استعراضاتها واقترحت سبلاً عملية لمتابعة التوصيات.
    Elle porte également sur les besoins de sécurité et de sûreté des Roms et propose des moyens de lutter contre l'extrémisme et de prévenir la criminalité. UN وتنظر أيضاً في احتياجات الروما المتعلقة بالسلامة والأمن وتقترح سبلاً لمكافحة التطرف ومنع الجريمة.
    Y sont recensés les défauts et les lacunes de la coopération fiscale internationale, et proposés, à l'intention du Comité et de l'ONU, des moyens d'y remédier. UN ويحدد التقرير أوجه القصور والثغرات القائمة على صعيد التعاون الدولي فيما يتعلق بالمسائل الضريبية، ويقترح سبلاً يمكن من خلالها للجنة والأمم المتحدة الإسهام في معالجتها.
    Il peut aussi inclure d'autres moyens de réparation comme: UN ويجوز أن يشمل أيضاً سبلاً أخرى للجبر من قبيل:
    Les Canadiens, qui estimaient que leurs droits avaient été violés, disposaient de voies de recours bien établies et facilement accessibles. UN وحيثما يعتبر الكنديون أنفسهم عرضةً لانتهاك أحد حقوقهم، فإن ثمة سبلاً راسخة للانتصاف يسهل الوصول إليها.
    Le MDP, en particulier, offre de nouvelles possibilités pour attirer les investissements de développement durable dans les pays en développement. UN وآلية التنمية النظيفة بوجه خاص تفتح سبلاً جديدة لتمويل خفض انبعاثات غازات الدفيئة في البلدان النامية.
    Les mécanismes de coopération sont des moyens utiles de renforcer les relations économiques. UN وتشكل آليات التعاون سبلاً مجدية لإرساء العلاقات الاقتصادية.
    Le système des Nations Unies a mis au point des moyens spécifiques pour appuyer les efforts nationaux et répondre aux besoins sur le terrain. UN لقد أوجدت منظومة الأمم المتحدة سبلاً محددة لدعم الجهود والاحتياجات الوطنية في الميدان.
    Il identifie également des domaines dans lesquels les États sont appelés à jouer un rôle majeur et propose des moyens d'améliorer les initiatives prises par les États à cet égard. UN كما أنه حدد المجالات التي ينبغي للدول أن تقوم فيها بدور قوي، واقترح سبلاً لتحسين مبادرات الدول في تلك المجالات.
    Les innovations technologiques pourraient, à l'avenir, offrir des moyens améliorés d'obtenir des taux de fiabilité plus élevés. UN وقد يتيح التجديد التكنولوجي مستقبلاً سبلاً أفضل لبلوغ درجات أعلى من الموثوقية.
    Le Rapporteur spécial ne dispose pas des moyens nécessaires pour vérifier les réponses reçues, même si, dans certains cas, elles peuvent être confirmées ou infirmées par les informations reçues d'autres sources. UN ولا يملك المقرر الخاص سبلاً للتحقق من صحة هذه الردود، على الرغم من أنه يمكن في بعض الحالات التثبت منها ومقارنتها مع معلومات ترد من مصادر أخرى.
    Cela donnera aux gens pauvres et sans qualification des moyens tangibles de se doter des outils nécessaires pour participer à l'économie. UN وسيفتح هذا البرنامج سبلاً ملموسة للفقراء وغير المدربين لتجهيز أنفسهم بالأدوات الضرورية لهم للّحاق بركب الأنشطة الاقتصادية الشائعة.
    En effet, ils ont eux-mêmes inventé de nouveaux moyens de violer le droit relatif aux droits de l'homme. UN فهي نفسها ابتكرت سبلاً جديدة لانتهاك قانون حقوق الإنسان.
    Chaque État doit s'efforcer de trouver de meilleurs moyens de maintenir la diversité biologique marine en tenant compte des recommandations adoptées dans diverses instances internationales. UN ويتعين على كل دولة من الدول أن تطور سبلاً أفضل لإدامة التنوع البيولوجي البحري، مع مراعاة التوصيات المعتمدة في المحافل الدولية المختلفة.
    Il a également suggéré que les deux parties trouvent les moyens d'associer leurs efforts dans le domaine de l'aide humanitaire. UN واقترح أيضا أن يجد الجانبان سبلاً للعمل معاً في مجال المساعدة الإنسانية.
    Comme nous l'avons dit plus haut, l'Autriche est prête à suivre diverses voies pourvu qu'elles fassent espérer le succès. UN والنمسا، مثلما ذكرنا آنفاً، على استعداد لتتبع سبلاً مختلفة بشرط أن تبشر تلك السبل بالنجاح.
    Cette mesure leur ouvre également des possibilités d'accéder à l'enseignement postsecondaire. UN ويتيح لهم هذا التدبير سبلاً أخرى لتحقيق انتقال سلس إلى مرحلة ما بعد التعليم الثانوي؛
    118. La CNUCED devrait trouver des modalités constructives de bien intégrer les droits de l'homme − surtout le droit au développement − dans ses travaux. UN 118- وينبغي أن يجد الأونكتاد سبلاً بنّاءة ليُدمج في أعماله على نحو فعال مسائل حقوق الإنسان - وبخاصة الحق في التنمية.
    e) Les sociétés transnationales et autres entreprises offrent des procédures légitimes et confidentielles permettant aux travailleurs de déposer plainte pour violation des Normes. UN (ه) توفر الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال سبلاً مشروعة وسرية تمكِّن العمال من تقديم شكاوى تتعلق بانتهاكات هذه القواعد.
    Les conclusions du rapport constituent un moyen opportun et utile pour recalibrer les instruments de gouvernance destinés aux activités des TIC. UN وتوفر استنتاجات التقرير سبلاً مفيدة وملائمة التوقيت تتيح إعادة تقييم أدوات إدارة أنشطة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Les conventions ignorent la perspective des victimes et n'ouvrent pas de voie à des recours en violation des droits de l'homme. UN وتتجاهل الاتفاقيات وجهة نظر الضحايا ولا تتيح سبلاً للتظلم من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Le nouveau processus de dialogue national mis en route dans l'optique du DSRP a quant à lui ouvert des perspectives nouvelles. UN غير أن عملية الحوار الوطني الجديدة التي أوجدتها ورقات استراتيجية الحد من الفقر أتاحت سبلاً جديدة.
    Les stratégies nationales relatives aux TIC devraient concevoir des moyens permettant aux gouvernements, aux entreprises et à la société civile de se compléter en utilisant les nouvelles technologies pour améliorer en permanence les compétences et l'éducation. UN وينبغي للاستراتيجية الوطنية لتكنولوجيا المعلومات والاتصال أن تستنبط سبلاً يمكن من خلالها للحكومات وقطاع اﻷعمال والمجتمع المدني أن يكمل أحدها اﻵخر في استخدام التكنولوجيات الجديدة لرفع مستوى المهارات والتعليم بصورة مستمرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more