Si les droits établis aux termes du Pacte ont été violés, des recours juridiques sont garantis par la Constitution. | UN | 8- وفي حال انتهاك الحقوق التي يكفلها العهد، يكفل الدستور سبل انتصاف قانونية. |
Le Comité recommande à l'État partie de garantir la pleine application des dispositions légales qui protègent les droits et libertés des travailleurs migrants dans le cadre du programme de parrainage et d'offrir des recours juridiques utiles à ceux dont les droits ne sont pas respectés. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُنْفذ بالكامل الأحكام القانونية التي تحمي حقوق العمال المهاجرين وحرياتهم في إطار نظام الكفيل، وأن توفر سبل انتصاف قانونية فعالة للعمال المهاجرين الذين تُنتهك حقوقهم. |
Des voies de recours utiles devraient être ouvertes aux victimes et celles-ci devraient pouvoir exercer leur droit de demander des réparations justes et adéquates pour tout préjudice résultant d'une infraction à motivation raciste ou xénophobe. | UN | وينبغي أن توفر للضحايا سبل انتصاف قانونية فعالة بما في ذلك حقهم في طلب تعويضات عادلة وكافية عن أي أضرار تكبدوها نتيجة جريمة مرتبطة بدوافع عنصرية أو بكره الأجانب. |
L'égalité de traitement était également garantie par la Constitution et d'autres lois et plusieurs voies de recours s'offraient en cas de discrimination. | UN | كما ينص الدستور والقانون على ضمانات للمساواة في المعاملة وعلى عدة سبل انتصاف قانونية في حالة التعرض للتمييز. |
À cet égard, le Comité appelle l'État partie à veiller à ce que les victimes de discrimination raciale aient accès à des recours judiciaires efficaces pour demander réparation, et à informer le public de l'existence de ces recours. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان إمكانية وصول ضحايا التمييز العنصري إلى سبل انتصاف قانونية فعالة تمكنهم من الانتصاف، وإطلاع الجمهور على سبل الانتصاف هذه. |
Cette loi introduit des moyens de recours importants dont les parties peuvent se prévaloir en cas de retard dans la procédure judiciaire. | UN | ويُدخل القانون سبل انتصاف قانونية مهمة يمكن للأطراف اللجوء إليها في حالة تأخر المحكمة أو المدعي العام. |
Les procédures qu'il a engagées étaient fondées sur le droit à un recours utile qu'il tient du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | فالإجراءات التي قام بها تقوم على أساس حقه في الاستفادة من سبل انتصاف قانونية بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Les victimes devraient disposer de recours juridictionnels conformes aux présentes directives. | UN | وينبغي أن تتاح للضحايا سبل انتصاف قانونية متوافقة مع تلك المنصوص عليها في هذه المبادئ التوجيهية. |
Le Comité recommande à l'État partie de garantir la pleine application des dispositions légales qui protègent les droits et libertés des travailleurs migrants dans le cadre du programme de parrainage et d'offrir des recours juridiques utiles à ceux dont les droits ne sont pas respectés. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُنْفذ بالكامل الأحكام القانونية التي تحمي حقوق العمال المهاجرين وحرياتهم في إطار نظام الكفيل، وأن توفر سبل انتصاف قانونية فعالة للعمال المهاجرين الذين تُنتهك حقوقهم. |
Le Comité recommande en outre qu'une action énergique soit engagée pour réprimer les violences à motivation raciale et assurer l'accès des victimes à des recours juridiques utiles ainsi que pour faire respecter le droit d'obtenir une réparation juste et adéquate pour tout dommage occasionné par pareils agissements. | UN | كما توصي اللجنة باتخاذ إجراءات حازمة لمعاقبة أعمال العنف المرتكبة بدوافع عنصرية، وضمان وصول الضحايا إلى سبل انتصاف قانونية فعالة والحق في التماس تعويض عادل وملائم عن أي ضرر تشكو منه الضحايا نتيجة لمثل هذه الأعمال. |
Sur ce point, le Comité estime que l’absence de réclamations et d’actions en justice émanant de victimes d’actes de racisme peut parfois résulter simplement d’un manque de connaissance des recours juridiques existant dans les cas de discrimination raciale et peut signifier que la population n’est pas suffisamment au courant de la protection contre la discrimination raciale qui leur est accordée par la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن عدم تقديم ضحايا العنصرية شكاوى ورفع دعاوى قانونية قد يكون مؤشرا على عدم الوعي بوجود سبل انتصاف قانونية في قضايا التمييز العنصري، وعلى أن الجمهور قد لا يكون على وعي كامل بالحماية التي تخولها له الاتفاقية ضد التمييز العنصري. |
58. La réforme de la législation évoquée ci-dessus dans la réponse aux questions posées au paragraphe 9 de la liste de points devrait offrir des recours juridiques. | UN | 58- ويتوقع أن توفر إصلاحات القانون المفصلة في الباب الفرعي أعلاه في الردود بشأن القضايا المثارة في الفقرة 9 من قائمة القضايا والأسئلة سبل انتصاف قانونية. |
b) Partenaire du Réseau d'information des droits de l'enfant pour mettre fin à la violence contre les enfants et mettre en place des recours juridiques (2011); | UN | (ب) شريك في شبكة معلومات حقوق الطفل لإنهاء العنف ضد الأطفال وسن سبل انتصاف قانونية (2011)؛ |
De même, il a été souligné que les accords récents en matière de protection des investissements prévoyaient des recours juridiques utiles en faveur des investisseurs en cas de déni de justice ou de fait illicite de l'État où la société avait été constituée, ayant entraîné un dommage pour celleci. | UN | وعلى نحو مماثل أشير إلى أن أحدث ترتيبات للحماية في مجال الاستثمار توفر سبل انتصاف قانونية فعالة للمستثمرين في حالة إساءة تطبيق أحكام العدالة أو الإساءة من جانب دولة التأسيس بما يؤدي إلى إلحاق ضرر بالشركة. |
14. D'autres voies de recours peuvent être aussi exercées devant le tribunal qui a rendu le jugement contesté. | UN | 14- ويمكن كذلك تقديم سبل انتصاف قانونية أخرى أمام نفس المحكمة التي أصدرت الحكم المطعون فيه. |
L'Ambassadeur a également indiqué que, pour certaines des affaires, il n'existait pas d'autres voies de recours. | UN | كما أفاد السفير أنه لا توجد سبل انتصاف قانونية أخرى بخصوص بعض القضايا. |
Les femmes qui sont victimes de discrimination disposent de plusieurs voies de recours, notamment en droit. | UN | وأمام النساء ضحايا التمييز عدة سبل انتصاف قانونية وغيرها للحصول على جبر. |
À cet égard, le Comité appelle l'État partie à veiller à ce que les victimes de discrimination raciale aient accès à des recours judiciaires efficaces pour demander réparation, et à informer le public de l'existence de ces recours. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان إمكانية وصول ضحايا التمييز العنصري إلى سبل انتصاف قانونية فعالة تمكنهم من الانتصاف، وإطلاع الجمهور على سبل الانتصاف هذه. |
S'agissant de la législation nationale, il est fort peu probable que des États impliqués dans des actes relevant du terrorisme d'État autorisent les victimes à se prévaloir de voies de recours judiciaires. | UN | وفيما يتعلق بالتشريعات الوطنية، من غير المرجح أن تسمح الدول التي شاركت في أعمال إرهابية على صعيد الدولة لضحايا هذه الأعمال بالتماس سبل انتصاف قانونية. |
Toutefois, selon CS, cette communauté continuait d'être victime d'actes de discrimination en raison de l'accent mis au Japon sur une identité nationale monoculturelle et de l'absence de recours judiciaires contre cette discrimination. | UN | وتولا تزال هذه الجماعة تعاني من التمييز نتيجة للهوية الثقافية الوطنية المنفردة لليابان وعدم وجود سبل انتصاف قانونية للتصدي للتمييز. |
Cette loi introduit des moyens de recours importants dont les parties peuvent se prévaloir en cas de retard dans la procédure judiciaire. | UN | ويُدخل القانون سبل انتصاف قانونية مهمة يمكن للأطراف اللجوء إليها في حالة تأخر المحكمة. |
Les procédures qu'il a engagées étaient fondées sur le droit à un recours utile qu'il tient du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | فالإجراءات التي قام بها تقوم على أساس حقه في الاستفادة من سبل انتصاف قانونية بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
recours juridictionnels ou recours judiciaires ? | UN | سبل انتصاف قانونية أم قضائية؟ |
Il offre à la partie lésée un moyen pragmatique d'obtenir réparation, tout en respectant l'immunité des États alliés. | UN | بل إن توفير سبل انتصاف قانونية للأطراف المتضررة مع احترام حصانة الدول المتحالفة أمر عملي إلى حد ما(). |