"سبيلاً" - Translation from Arabic to French

    • un moyen
        
    • voie
        
    • possibilité
        
    • solution
        
    • moyen de
        
    • un recours
        
    • chemin
        
    • moyen d
        
    • que moyen
        
    • pas un
        
    Notant aussi que l'existence de possibilités de migration régulière pour la maind'œuvre peut être un moyen de réduire le risque de traite, UN وإذ يلاحظ أيضاً أن توافر فرص الهجرة القانونية لليد العاملة يمكن أن يكون سبيلاً من سبل الحد من خطر الاتجار بالأشخاص،
    Notant aussi que l'existence de possibilités de migration régulière pour la maind'œuvre peut être un moyen de réduire le risque de traite, UN وإذ يلاحظ أيضاً أن توافر فرص الهجرة القانونية لليد العاملة يمكن أن يكون سبيلاً من سبل الحد من خطر الاتجار بالأشخاص،
    En Albanie, avant la Deuxième Guerre mondiale, le mariage était considéré comme un moyen d'acquérir la nationalité. UN كان الزواج في ألبانيا، قبل الحرب العالمية الثانية، يعتبر سبيلاً إلى الحصول على الجنسية الألبانية.
    Il fait valoir que, n'étant pas une voie de recours utile, le recours en amparo ne fait pas partie des recours à épuiser. UN ويدّعي أن طلب المراجعة الدستورية ليس سبيلاً من السبل الواجب استنفادها لأنه ليس سبيلاً فعالاً.
    Le biocommerce représente un moyen important de préserver la biodiversité et de contribuer au développement. UN وتشكل التجارة الأحيائية سبيلاً هاماً إلى المحافظة على التنوع البيولوجي وتعزيز التنمية.
    La coopération Sud-Sud offrait un moyen de renforcer le cadre d'investissement, et pas seulement pour les investisseurs des pays en développement. UN ويتيح التعاون بين بلدان الجنوب سبيلاً ممكناً لتعزيز إطار الاستثمار بوجه عام وليس فقط للمستثمرين من البلدان النامية.
    Je suis pleinement convaincu, cependant, que sous votre direction éclairée, la Conférence trouvera rapidement un moyen d'engager un travail de fond. UN غير أنني واثق تمام الثقة أن المؤتمر سرعان ما سيجد، بفضل قيادتكم الحكيمة، سبيلاً إلى العمل الجوهري.
    Les technologies des énergies renouvelables constituent un moyen viable d'atteindre ces objectifs. UN وتوفر تكنولوجيات الطاقة المتجددة سبيلاً عملياً لتحقيق هذه الأهداف.
    Ces technologies sont un moyen de renforcer la sécurité énergétique nationale et de tenir les engagements internationaux relatifs aux changements climatiques. UN وتمثل تكنولوجيات الطاقة المتجددة سبيلاً إلى تحسين أمن الطاقة الوطني والوفاء بالالتزامات الدولية بشأن تغيير المناخ.
    Le renforcement des dispositifs régionaux et Sud-Sud de coordination et d'affectation des flux d'aide pourrait être un moyen d'accroître l'efficacité de l'APD. UN وقد يكون إضفاء بعد جنوبي وإقليمي أقوى على تنسيق تدفقات المساعدة وتوجيهها سبيلاً من سبل تحسين فعالية نظام المساعدة.
    Pour les compagnies aériennes des pays en développement, l'adhésion à une alliance pourrait constituer un moyen de survivre. UN والانضمام إلى تحالف يمكن أن يكون، بالنسبة للخطوط الجوية من البلدان النامية، سبيلاً للبقاء.
    Le Gouvernement néo-zélandais est attaché à la Coalition pour un nouvel ordre du jour parce qu'elle offre un moyen d'aller de l'avant. UN وحكومتي ملتزمة بالائتلاف القائم حول جدول الأعمال الجديد لكونه يتيح سبيلاً للمضي قُدُماً.
    Elles constituent un moyen d'atténuer les perceptions nationales des menaces et de dégager un consensus sur les intérêts mutuels. UN فهي تمثل سبيلاً لتخفيف الأحاسيس الوطنية بالتهديد والتوصل إلى توافق عام بشأن المصالح المشتركة.
    Il a indiqué que ce forum serait un moyen important de renforcer les capacités grâce à la coopération et à l'échange d'informations d'expérience. UN وأشار المجلس إلى أن هذا المنتدى سيكون سبيلاً هاماً لبناء القدرات عن طريق التعاون وتبادل الخبرات.
    Par conséquent, la possibilité de signaler l'incident à la police est considérée comme une voie de recours effective. UN وبالتالي فإن إمكانية إبلاغ الحادث إلى الشرطة يعتبر سبيلاً فعالاً للتظلم.
    Ne nous laissons pas conduire sur une voie qui l'en empêcherait. UN وعلينا ألا نسلك سبيلاً ربما يمنع هذه المؤسسة من القيام بذلك.
    Cela offre la possibilité d'élaborer une législation pour présenter ces rapports au parlement. UN وهذا يخلق سبيلاً لوضع التشريع لعرض هذه التقارير على البرلمان.
    - Chérie, si tu es venue ici pour une vraie confession, l'arme n'est pas la solution. Open Subtitles عزيزتي. لو أتيت إلى هنا من أجل إعتراف حقيقيّ، فالمسدس ليس سبيلاً لأستخلاصه.
    Selon l'État partie, cette correspondance ne représentait pas non plus un recours légal effectif. UN ووفقاً للدولة الطرف، لم تكن هذه المراسلات أيضاً تمثل سبيلاً قانونياً فعالاً للانتصاف.
    En d'autres termes, le chemin qui mène à la prostitution et à la vie sur < < le trottoir > > est rarement caractérisé par l'autonomie ou des possibilités de choix appropriées. UN وبعبارة بسيطة، إن السبيل إلى البغاء وعيش " الحياة " نادراً ما يكون سبيلاً يتميز بالتمكن أو بوجود خيارات مناسبة.
    - La diversité des individus, des cultures, des religions et des civilisations doit être acceptée en tant que moyen d'apprendre mutuellement les uns auprès des autres, à respecter les différences et à promouvoir l'interaction pacifique, la coopération et le dialogue. UN :: أن التنوع والتباين بين الأفراد والثقافات والأديان والحضارات ينبغي قبوله بوصفه سبيلاً لأن يتعلم البشر بعضهم من بعض وأن يحترموا ما بينهم من مظاهر الاختلاف وأن يطوروا فيما بينهم مسالك التفاعل السلمي والتعاون والحوار.
    5. Dans ses commentaires, le conseil rappelle qu'en l'espèce, un recours constitutionnel ne constitue pas un recours interne efficace et disponible. UN ٥- وأكد المحامي من جديد في تعليقاته أن الطلب الدستوري ليس سبيلاً محلياً فعالاً ومتاحاً للانتصاف في قضية صاحب الرسالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more