"سبيل التوصل إلى" - Translation from Arabic to French

    • pour parvenir à
        
    • vue de parvenir à
        
    • afin d'aboutir à
        
    • afin de parvenir à
        
    • pour trouver une
        
    • vue de trouver un
        
    • pour aboutir à
        
    Je crois qu'il est juste, même si nous avons échoué sur ce front, de reconnaître d'une façon ou d'une autre les efforts importants accomplis pour parvenir à un consensus sur un document spécifique. UN وأعتقد أن من العدل، وإن كنا لم نحقق نجاحاً على هذه الجبهة، أن نعترف نوعاً ما بما بُذل من جهود مكثفة في سبيل التوصل إلى توافق في الآراء على وثيقة محددة.
    Nous apprécions beaucoup le rôle joué par tous les pays pour parvenir à un accord sur ces dispositions. UN ونقدر تقديرا عاليا الدور الذي تقوم به البلدان كافة في سبيل التوصل إلى اتفاق على تلك الأحكام.
    Nous invitons le Gouvernement soudanais frère et les parties concernées à ne rien ménager pour parvenir à un règlement de la crise. UN وندعو حكومة السودان الشقيقة والأطراف المعنية إلى عدم ادخار أي جهد في سبيل التوصل إلى تسوية الأزمة.
    Le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan considère cet acte comme un défi ouvert aux efforts en cours en vue de parvenir à un règlement négocié du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. UN وتنظر حكومتي إلى الحقيقة المذكورة آنفاً باعتبارها تحدياً صريحاً للجهود الجارية في سبيل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للنزاع بين أرمينيا وأذربيجان.
    L'Arménie apprécie au plus au point les efforts que font les Coprésidents du Groupe de Minsk en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit du Haut-Karabakh. UN وتقدر أرمينيا أيما تقدير الجهود التي تبذلها بلدان الرؤساء المشاركين لمجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا في سبيل التوصل إلى تسوية سلمية لنزاع ناغورني كاراباخ.
    À cet égard, toute décision doit tenir compte des intérêts de tous les États membres de l'Agence afin d'aboutir à un consensus. UN ويتعين أن تؤخذ في الاعتبار في أي قرار على هذا الصعيد مصالح جميع الدول الأعضاء في الوكالة في سبيل التوصل إلى التوافق.
    Alors que les négociations ont atteint une étape cruciale, tous les efforts devraient être entrepris afin de parvenir à un règlement pacifique qui aboutisse à créer les conditions voulues pour ouvrir tous les aéroports de Bosnie-Herzégovine. UN وفي هذه المرحلة الحاسمة من المفاوضات، ينبغي بذل قصارى الجهود في سبيل التوصل إلى تسوية سلمية يكون من شأنها أن تهيء في نهاية المطاف، الظروف اللازمة لفتح جميع المطارات في البوسنة والهرسك.
    La délégation du Chili a également remercié le Tribunal de ses efforts pour trouver une solution satisfaisante à cette affaire. UN وأعرب وفد شيلي أيضا عن تقديره للمحكمة لما تبذله من جهود في سبيل التوصل إلى نتيجة مرضية.
    En conséquence, nous apprécions hautement le travail laborieux accompli par les facilitateurs et négociateurs en vue de trouver un terrain d'entente et de faire en sorte que cette Conférence soit un succès. UN ولذلك فإننا نقدّر كل التقدير الجهود المضنية التي بذلها المنسقون والمفاوضون في سبيل التوصل إلى موقف مشترك لكي تُكلل أعمال هذا المؤتمر بالنجاح.
    Je demande aux États Membres de redoubler d'efforts pour parvenir à un terrain d'entente. UN وأدعو الدول الأعضاء إلى تجديد جهودها في سبيل التوصل إلى أرضية مشتركة.
    Nous voudrions saluer la contribution précieuse apportée par nos partenaires de négociation pour parvenir à une décision consensuelle. UN ونود أن نعترف بالإسهام البناء للشركاء في المفاوضات في سبيل التوصل إلى قرار بتوافق الآراء.
    En tout état de cause, aucun effort ne doit être épargné pour parvenir à une conclusion avant la fin de l'année 2005. UN وأضاف يقول إنه لا ينبغي، على أي حال، ادخار أي جهد في سبيل التوصل إلى نتيجة قبل نهاية عام 2005.
    Au cours de ces deux dernières années, des efforts louables ont été engagés pour parvenir à un compromis acceptable en vue d'assurer l'élargissement de la composition de la Conférence. UN وقد بذلت في السنتين الماضيتين جهود محمودة في سبيل التوصل إلى حل وسط مقبول بغية ضمان توسيع نطاق المؤتمر.
    Soyez assuré que nous soutiendrons sans réserves les efforts que vous ferez pour parvenir à une solution attendue depuis trop longtemps dans ce domaine. UN وأعدكم بتأييدنا التام في جهودكم المبذولة في سبيل التوصل إلى حل طال انتظاره في هذا الشأن.
    Pour accélérer encore cette dynamique dans le domaine du désarmement, nous devons mener des débats positifs et actifs au cours des trois prochaines semaines pour parvenir à un accord sur des recommandations utiles pour l'année prochaine. UN وعلينا، بغية زيادة تسريع هذا الزخم في ميدان نزع السلاح، أن نجري مداولات إيجابية وفعالة خلال الأسابيع الثلاثة المقبلة في سبيل التوصل إلى اتفاق بشأن تقديم توصيات مفيدة للعام المقبل.
    Les membres du Conseil se félicitent de l'intention qu'a le Secrétaire général de présenter au début de juillet 1991 un nouveau rapport sur les efforts qu'il mène en vue de parvenir à un plan général d'accord convenu. UN " ويرحب أعضاء المجلس باعتزام اﻷمين العام تقديم تقرير آخر بحلول مطلع تموز/يوليه ١٩٩١ بصدد جهوده المبذولة في سبيل التوصل إلى مخطط متفق عليه لتسوية شاملة.
    Aujourd'hui, après les derniers événements positifs que représentent la Déclaration de principes convenue entre les Ministres des affaires étrangères des États parties au conflit sous les auspices du Groupe de contact occidental, et la décision de cessez-le-feu, la Jordanie appuie la position du Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine et le félicite de la souplesse dont il a fait preuve en vue de parvenir à un accord. UN واﻵن بعد التطــــورات اﻹيجابية اﻷخيـــرة المتمثلة بإعلان المبادئ الذي تم الاتفاق عليه بين وزراء خارجية الدول اﻷطراف في النزاع تحت إشراف مجموعة الاتصال الغربية، وبعد قرار وقف إطلاق النار، فإن بلادي تؤيــد وتدعم موقف حكومـة البوسنة والهرســك وتشيد بما أبدته من مرونة في سبيل التوصل إلى اتفاق.
    Le Conseil, tout en se félicitant des efforts qui ont été déployés par les États-Unis d'Amérique et les États membres de l'Union européenne en vue de parvenir à cet Accord, demande à la communauté internationale de faire tout son possible en vue d'apporter une assistance au peuple de Bosnie-Herzégovine dans le cadre de la réalisation de ses plans de développement économique et social. UN وإذ يسجل المجلس تقديره للجهود التي بذلتها الولايات المتحدة ودول الاتحاد اﻷوروبي في سبيل التوصل إلى هذا الاتفاق، يدعو المجلس اﻷعلى للمجتمع الدولي إلى تقديم كل دعم ممكن لمساعدة شعب البوسنة والهرسك في خططه الانمائية الاقتصادية والاجتماعية.
    Il prend note des efforts déployés en vue de parvenir à un consensus sur le programme de travail de la Conférence, en particulier de l'adoption de la décision CD/1864 en 2009, et soutient un redoublement des efforts visant à établir un consensus sur un programme de travail complet et équilibré pour 2011. UN والمجموعة تحيط علماً بمختلف الجهود التي بُذلت في سبيل التوصل إلى توافق في الآراء حول برنامـج عمل نزع السلاح، ولا سيما اعتماد المقرر CD/1864 لعام 2009 وهي تؤيد مضاعفة الجهود الرامية إلى خلق توافق في الآراء حول برنامج عمل شامل ومتوازن لعام 2011.
    À cet égard, toute décision doit tenir compte des intérêts de tous les États Membres afin d'aboutir à un consensus. UN أي قرار يتم اتخاذه على هذا الصعيد يجب أن يأخذ بعين الاعتبار مصالح جميع الدول الأعضاء في الوكالة الدولية للطاقة الذرية في سبيل التوصل إلى توافق.
    Félicitant la Jamahiriya arabe libyenne de la position conciliante à laquelle elle s'est tenue, ainsi que des initiatives constructives qu'elle a proposées afin d'aboutir à un règlement pacifique du conflit, UN - وإذ يقدر للجماهيرية العربية الليبية مرونة موقفها، وما قدمته من مبادرات إيجابية في سبيل التوصل إلى حل سلمي للنزاع،
    Ils n'ont épargné aucun effort pour consulter les délégations et connaître l'avis de tous, autant que faire se pouvait, afin de parvenir à un consensus sur le programme de travail de la Conférence du désarmement. UN فهم لم يدخروا جهداً في التشاور مع الوفود وجمع الآراء على أوسع نطاق ممكن في سبيل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح.
    En avril 2004, le Maroc a donné une réponse finale à ce Plan, déclarant qu'il était disposé à poursuivre ses efforts afin de parvenir à une solution politique du conflit du Sahara occidental, tout en indiquant que les parties devaient négocier un règlement fondé sur l'autonomie dans le cadre de la souveraineté marocaine. UN وفى نيسان/أبريل 2004 قدمت المغرب ردها النهائى على الخطة ، مبدية استعدادها لمتابعة جهودها فى سبيل التوصل إلى حل سياسى للصراع فى الصحراء الغربية ، ومشيرة إلى أن يتعين على الأطراف أن تتفاوض بقصد التوصل إلى تسوية تقوم على أساس الحكم الذاتى فى إطار المملكة المغربية.
    Notre pays est disposé à travailler pour trouver une solution équitable et mettre un terme pacifique à ce conflit. UN وبلدي مستعد للعمل في سبيل التوصل إلى حل عادل وتسوية سلمية للصراع.
    Nous encourageons vivement les autorités et dirigeants politiques à poursuivre leurs efforts en vue de trouver un compromis qui mette fin à cette crise et qui permette la nomination d'un Premier Ministre, d'un Cabinet et d'un programme gouvernemental. UN لذا نحث بقوة السلطات والزعماء السياسيين على مواصلة بذل جهودهم في سبيل التوصل إلى تسوية تضع حدا لﻷزمة السياسية وتسمح باختيار رئيس للوزراء وتشكيل حكومة ووضع برنامج حكومي.
    En effet, aucun effort ne doit être épargné pour aboutir à une méthode plus simple et plus transparente. UN وقال إنه ينبغي ألا يدخر أي جهد في سبيل التوصل إلى منهجية أبسط وأكثر شفافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more