Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et aux provocations, | UN | وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية، |
Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et aux provocations, | UN | وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية، |
Nous formons l'espoir que cette Déclaration inspirera tous les groupes de notre société à s'engager sur la voie du dialogue constructif et de la coexistence pacifique. | UN | ويحدونا الأمل في أن تستلهم كل المجموعات في مجتمعنا هذا الإعلان لانتهاج سبيل الحوار البناء والتعايش السلمي. |
Le Mexique ne cessera de soutenir avec le même enthousiasme les actions en faveur de la paix en Amérique centrale. Il félicite les parties qui avancent dans la voie du dialogue et de la négociation. | UN | وستواصل المكسيك تأييدها المتحمس والثابت لعمليات السلم في أمريكا الوسطى، وتهنئ اﻷطراف المعنية التي تحرز التقدم على سبيل الحوار والتفاوض. |
Ils le félicitent également des mesures qu'il a prises en vue de renforcer sa démocratie pluriethnique et de favoriser l'harmonie entre ses communautés, et ils encouragent les citoyens et les dirigeants politiques de l'ex-République yougoslave de Macédoine à persévérer dans leur choix du dialogue. | UN | كما يشيدون بالخطوات التي اتخذتها الحكومة لتعزيز دعائم الديمقراطية المتعددة الأعراق وتعزيز الوئام بين طوائفها ويشجعون رعايا جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وقادتها السياسيين على مواصلة نهج سبيل الحوار. |
Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et aux provocations, | UN | وإذ يؤكد أن البلدين سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية، |
Le Gouvernement indien, de même que ceux d'autres nations membres de l'Assemblée, a constamment recommandé aux parties intéressées d'éviter la violence et de chercher la voie du dialogue afin de parvenir à un règlement pacifique de ce conflit. | UN | إن حكومة الهند وحكومات بقية الدول الأعضاء في الجمعية العامة قد نصحت على الدوام جميع الأطراف المعنية بنبذ العنف والتماس سبيل الحوار للتوصل إلى تسوية سلمية لهذا الصراع. |
Pour cela, il est fortement souhaitable que nos États empruntent la voie du dialogue et de la coopération pour le règlement des différends dans le domaine du désarmement nucléaire et de la non-prolifération. | UN | وبغية تحقيق تلك الغاية، من المستصوب تمامـا أن تتخذ دولنا سبيل الحوار والتعاون لتسوية خلافاتها في مضمار نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين. |
Il a encouragé les autorités et tous les acteurs politiques du pays à privilégier la voie du dialogue et à œuvrer au renforcement de la démocratie en République centrafricaine. | UN | وشجعت السلطات وكل الأطراف الفاعلة السياسية في البلد على انتهاج سبيل الحوار والعمل على تعزيز الديمقراطية في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et à la provocation, | UN | وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية، |
Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et à la provocation, | UN | وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية، |
En effet, tout doit être fait pour privilégier la voie du dialogue et de la négociation, seule à même de permettre au peuple sahraoui d'exprimer librement son droit à l'autodétermination. | UN | وفعلا، يجب العمل على تفضيل سبيل الحوار والتفاوض، الكفيل بتمكين الشعب الصحراوي من التعبير بكل حرية عن حقه في تقرير مصيره. |
Il est toutefois encourageant de noter que des groupes et des personnes insurgés ont renoncé à la violence et choisi la voie du dialogue avec le Gouvernement. | UN | غير أننا متحمسون للتعاطي مع المتمردين، سواء كانوا جماعات أو أفراداً، الذين تخلّّوا عن العنف وتقدموا ليسلكوا سبيل الحوار مع الحكومة. |
33. Encourage le Gouvernement et tous les acteurs politiques burundais à participer à la consolidation de la paix et à la réconciliation nationale en continuant de suivre la voie du dialogue, du partage du pouvoir et du consensus. | UN | 33 - تشجيع الحكومة وجميع الأطراف السياسية الفاعلة في بوروندي على المشاركة في توطيد السلام والمصالحة الوطنية، وذلك بمواصلة انتهاج سبيل الحوار وتقاسم السلطة وتوافق الآراء. |
Le Comité a également exhorté le Gouvernement burundais et le PALIPEHUTU-FNL, ainsi que tous les autres acteurs politiques, à privilégier la voie du dialogue. | UN | وحثت اللجنة أيضا الحكومة الرواندية وحزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية، وكذلك كافة الجهات الفاعلة السياسية الأخرى، على اختيار سبيل الحوار. |
Cela étant, l'action que nous menons pour promouvoir l'application de la résolution 1769 (2007) et contribuer à mettre un terme à la souffrance de millions de civils dans la région ne pourra aboutir que si toutes les parties au conflit déposent leurs armes et s'engagent à emprunter la voie du dialogue. | UN | بيد أن جهودنا لدعم تنفيذ القرار 1769 (2007) والمساعدة في إنهاء معاناة ملايين المدنيين في المنطقة لن يكتب لها النجاح رغم ذلك ما لم تتلقِ جميع أطراف الصراع أسلحتها وتلتزم سبيل الحوار. |
Ils le félicitent également des mesures qu'il a prises en vue de renforcer sa démocratie pluriethnique et de favoriser l'harmonie entre ses communautés, et ils encouragent les citoyens et les dirigeants politiques de l'ex-République yougoslave de Macédoine à persévérer dans leur choix du dialogue. | UN | كما يشيدون بالخطوات التي اتخذتها الحكومة لتعزيز دعائم الديمقراطية المتعددة الأعراق وتعزيز الوئام بين طوائفها ويشجعون رعايا جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وقادتها السياسيين على مواصلة نهج سبيل الحوار. |