"سبيل انتصاف محلي" - Translation from Arabic to French

    • recours interne
        
    • un recours
        
    • recours internes
        
    Les enfants n'ont donc plus de recours interne. UN وعليه فليس للأطفال أي سبيل انتصاف محلي آخر.
    L'auteur affirme donc qu'aucun recours interne ne peut être exercé à cet égard. UN ولذلك ينازع صاحب البلاغ بأنه لا يوجد أي سبيل انتصاف محلي متاح في هذا الصدد.
    L'auteur affirme donc qu'aucun recours interne ne peut être exercé à cet égard. UN ولذلك يدفع صاحب البلاغ بأنه لا يوجد أي سبيل انتصاف محلي متاح في هذا الصدد.
    En outre, il fait valoir qu'il n'est pas obligé de se prévaloir d'un recours interne qui n'offre pas de chances raisonnables de succès. UN ثم إنه يرى أن ليس مضطراً لأن يسير وراء سبيل انتصاف محلي لا يبشر بأي أمل في النجاح.
    Ils ont cependant été contraints de la subir pour se prémunir contre les réactions de ceux qui l'avaient engagée en leur nom en vue de la présenter au Comité comme un recours interne opérant. UN غير أنهم أجبروا على قبول تلك الدعوى من أجل حماية أنفسهم من ردود فعل من أقاموا الدعوة بالنيابة عنهم لكي تعرض الحالة على اللجنة بصفتها سبيل انتصاف محلي عملي.
    Dans ces conditions, il ne fait aucun doute que toute action en justice aurait été vaine et qu'il n'y avait plus de recours interne disponible pour attaquer l'acte constituant la violation. UN ومن الواضح تماماً في ظل هذه الظروف أن الإجراءات القانونية لن تفيد وأنه لم يتوافر لصاحب البلاغ أي سبيل انتصاف محلي من الانتهاك المدّعى لحقوقه المنصوص عليها في العهد.
    Dans ces conditions, il ne fait aucun doute que toute action en justice aurait été vaine et qu'il n'y avait plus de recours interne disponible pour attaquer l'acte constituant la violation. UN ومن الواضح تماماً في ظل هذه الظروف أن الإجراءات القانونية لن تفيد وأنه لم يتوافر لصاحب البلاغ أي سبيل انتصاف محلي من الانتهاك المدّعى لحقوقه المنصوص عليها في العهد.
    En reconnaissant la compétence du Comité pour se prononcer, dans des cas concrets, sur l'utilité d'un recours interne donné, l'État partie s'est également engagé à prendre en considération les Observations générales du Comité. UN وبقبول الدولة الطرف اختصاص اللجنة في البت، في قضايا محددة، في مدى فعالية سبيل انتصاف محلي ما، تكون قد التزمت أيضاً بمراعاة تعليقات اللجنة العامة.
    L'État partie rappelle que si un demandeur d'asile souhaite invoquer des circonstances nouvelles comme motif de sa demande d'asile, il dispose d'une voie de recours interne en vertu des articles 18 et 19 du chapitre 12 de la loi sur les étrangers de 2005. UN وتشير الدولة الطرف إلى أنه في حالة رغبة ملتمس اللجوء في الاحتجاج بظروف جديدة كأساس لطلب اللجوء، فإن هناك سبيل انتصاف محلي متاح له بموجب المادتين 18 و19 من الباب 12 من قانون الأجانب لعام 2005.
    L'État partie rappelle que si un demandeur d'asile souhaite invoquer des circonstances nouvelles comme motif de sa demande d'asile, il dispose d'une voie de recours interne en vertu des articles 18 et 19 du chapitre 12 de la loi sur les étrangers de 2005. UN وتشير الدولة الطرف إلى أنه في حالة رغبة ملتمس اللجوء في الاحتجاج بظروف جديدة كأساس لطلب اللجوء، فإن هناك سبيل انتصاف محلي متاح له بموجب المادتين 18 و19 من الباب 12 من قانون الأجانب لعام 2005.
    En particulier, en vertu de l'immunité parlementaire, il n'existe aucun recours interne permettant à l'auteur de faire cesser les atteintes à ses droits. UN وبحكم الحصانة البرلمانية، على وجه الخصوص، لا يوجد أي سبيل انتصاف محلي يتيح لصاحب البلاغ إمكانية وقف الانتهاكات التي تمس حقوقه.
    En particulier, en vertu de l'immunité parlementaire, il n'existe aucun recours interne permettant à l'auteur de faire cesser les atteintes à ses droits. UN وبحكم الحصانة البرلمانية، على وجه الخصوص، لا يوجد أي سبيل انتصاف محلي يتيح لصاحب البلاغ إمكانية وقف الانتهاكات التي تمس حقوقه.
    Il explique que la Présidente devrait être considérée personnellement responsable des propos qu'elle a tenus sur son compte mais qu'elle bénéficie de l'immunité de poursuites, si bien qu'aucun recours interne n'existe et n'est donc susceptible d'être épuisé. UN وهو يزعم أن الرئيسة ذاتها يجب أن تخضع للمساءلة بشأن التصريحات التي أدلت بها ضده. ولكن تمتعها بحصانة قانونية لم يمكنه من استنفاد أي سبيل انتصاف محلي.
    Il affirme en outre que l'auteur n'a pas exercé un recours interne qui lui était ouvert lorsqu'il a présenté de nouveaux éléments de preuve le jour prévu pour son expulsion. UN وعلاوة على ذلك فهي تحاجج بأن صاحب البلاغ لم يلجأ إلى سبيل انتصاف محلي متاح عندما قدم أدلة جديدة في اليوم المحدد لترحيلـه من كندا.
    4.1 Le conseil fait valoir que MM. Piandiong, Morallos et Bulan ont estimé que la demande en grâce était un recours interne qu'ils devaient exercer avant de présenter une communication au Comité des droits de l'homme. UN تعليقات المحاميين 4-1 يحتج المحاميان بأن السادة بيانديونغ ومورايوس وبولان اعتبروا اللجوء الى رئيس الجمهورية بمثابة سبيل انتصاف محلي يلزم استنفاده قبل تقديم بلاغهم الى اللجنة المعنية بحقوق الانسان.
    4.1 Le conseil fait valoir que MM. Piandiong, Morallos et Bulan ont estimé que la demande en grâce était un recours interne qu'ils devaient exercer avant de présenter une communication au Comité des droits de l'homme. UN تعليقات المحاميين 4-1 يحتج المحاميان بأن السادة بيانديونغ ومورايوس وبولان اعتبروا اللجوء الى رئيس الجمهورية بمثابة سبيل انتصاف محلي يلزم استنفاده قبل تقديم بلاغهم الى اللجنة المعنية بحقوق الانسان.
    La Commission devait chercher à déterminer si un recours devant un organe international de protection des droits de l’homme devait être considéré comme un «recours interne», même si une interprétation littérale ne permettait pas de répondre à la question par l’affirmative. UN وعلى اللجنة أن تتناول مسألة ما إذا كان لا بد من اعتبار اللجوء إلى هيئة دولية لحماية حقوق اﻹنسان " سبيل انتصاف محلي " ، على الرغم من أن مجرد تفسير النص لا يمكن أن يجيب على هذا السؤال باﻹيجاب.
    En premier lieu, elle rappelle qu'il n'existe pas de crime spécifique de disparition forcée et donc qu'il n'y a pas de recours interne à épuiser. UN فأولاً، تذكّر صاحبة البلاغ بأنه لا توجد هناك جريمة محددة تسمى " الاختفاء القسري " وبالتالي ليس هناك سبيل انتصاف محلي يجب استنفاده.
    Enfin, la Cour a estimé que le droit à un recours interne n'a pas été violé étant donné que l'auteur avait pris part activement au procès relatif à la résiliation du bail d'habitation spécialement protégé et avait pu exercer les recours internes disponibles. UN وأخيراً، رأت المحكمة أنه ليس ثمة انتهاك للحق في سبيل انتصاف محلي نظراً لأن صاحب البلاغ شارك مشاركة فعالة في إجراءات الدعوى المتعلقة بإنهاء عقد الإيجار المشمول بحماية خاصة واستفاد من سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    5.3 Il est donc faux d'affirmer que l'auteur disposait encore de recours internes utiles. UN 5-3 وعليه فإنه من الخطأ القول بأنه كان أمام صاحب البلاغ سبيل انتصاف محلي متاح وفعّال في هذه القضية تحديداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more