pour garantir la pérennité du système des Nations Unies, au cours de sa nécessaire mutation, il faut toutefois veiller aussi à sa santé financière. | UN | وفي سبيل ضمان استمرارية منظومة اﻷمم المتحدة خلال تحولها اللازم، لا بد أن نسهر أيضا على تحقيق صحتها المالية. |
Elle a exprimé son soutien aux efforts faits par l'Australie pour garantir les droits et améliorer les conditions de vie de son peuple. | UN | وأعربت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية عن دعمها لما تبذله أستراليا من جهود في سبيل ضمان الحقوق وتحسين ظروف عيش سكانها. |
Il a exprimé sa gratitude pour les efforts déployés par les autorités pour garantir et préserver les droits des groupes ethniques, y compris la diaspora kazakhe. | UN | وأعربت عن تقديرها لجهود الحكومة في سبيل ضمان وصون حقوق الأقليات، بما في ذلك حقوق أفراد الجالية الكازاخستانية في المهجر. |
36. Certaines mesures positives ont été prises aux niveaux national et international en vue de garantir le respect des droits de l'homme dans le contexte du VIH/sida. | UN | 36- اتُخذت بعض الخطوات الإيجابية على المستويين الوطني والدولي في سبيل ضمان احترام حقوق الإنسان في سياق الإيدز وفيروسه. |
Depuis 1997, la Commission préparatoire s'est efforcée de faire en sorte que le régime de vérification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires soit crédible, fonctionnel et efficace. | UN | ومنذ عام 1997، ما برحت اللجنة التحضيرية تعمل في سبيل ضمان مصداقية نظام التحقق ونجاعة عمله وتناسب التكاليف مع المردود. |
Enfin, les gouvernements devraient rendre compte des mesures qu'ils prennent pour garantir à tous le droit au meilleur état de santé possible. | UN | وفي الختام، قال إنه ينبغي للحكومات أن تبلغ عن الأنشطة التي تضطلع بها في سبيل ضمان التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة. |
Le Maroc a salué les efforts du Gouvernement pour garantir le retour volontaire des réfugiés ainsi que leur réintégration économique et sociale. | UN | ورحب المغرب بجهود الحكومة في سبيل ضمان عودة اللاجئين الطوعية وإعادة إدماجهم من الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية. |
L'Inde également a réalisé des progrès considérables pour garantir l'exercice du droit à l'alimentation grâce à son système de distribution alimentaire publique et à d'autres moyens. | UN | وفي الهند كذلك، قُطعت أشواط هائلة في سبيل ضمان الحق في الغذاء بفضل نظامها العام المخصص لتوزيع الأغذية وبفضل وسائل أخرى. |
Nous espérons donc qu'au cours de la présente session aucun effort ne sera ménagé pour garantir la viabilité à long terme de ces organismes. | UN | ولذا، فإننا نأمل ألا يُدخر جهد أثناء هذه الدورة، في سبيل ضمان استدامة تلك الوكالات. |
Rien ne doit être négligé pour garantir le respect du principe d'auto-identification. | UN | وينبغي بذل كل الجهود في سبيل ضمان احترام مبدأ التحديد الذاتي للهوية. |
Elle a félicité la Roumanie des mesures prises pour garantir la liberté de conscience et de religion. | UN | وأشادت بما تبذله رومانيا من جهود في سبيل ضمان حرية الضمير والدين. |
Il a évoqué les efforts déployés pour garantir la promotion et la protection des droits de la femme, en dépit de l'opposition de certains groupes. | UN | وأبرز أيضاً الجهود التي بُذلت في سبيل ضمان تعزيز وحماية حقوق المرأة بالرغم من المحاولات التي قامت بها بعض الجماعات لتحقيق العكس. |
Il a évoqué les efforts déployés pour garantir la promotion et la protection des droits de la femme, en dépit de l'opposition de certains groupes. | UN | وأبرز أيضاً الجهود التي بُذلت في سبيل ضمان تعزيز وحماية حقوق المرأة بالرغم من المحاولات التي قامت بها بعض الجماعات لتحقيق العكس. |
Les États dotés d'armes nucléaires ont fait beaucoup pour garantir la sécurité. | UN | 30 - ومضى يقول إن الدول الحائزة للأسلحة النووية بذلت الكثير في سبيل ضمان الأمن. |
Tandis que certains Etats dotés d'armes nucléaires semblent ne pas vouloir perdre de temps pour garantir la sûreté et la fiabilité de leurs stocks, une telle évolution s'avère choquante pour les Etats qui ne possèdent pas de telles armes car ces essais mettent en danger leur propre sécurité. | UN | ففي حين أن بعض الدول الحائزة ﻷسلحة نووية لا تدخر وسعاً في سبيل ضمان سلامة وجدارة مخزوناتها من هذه اﻷسلحة، تتضرر الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية من هذه التطورات إذ أن هذه التجارب تهدد سلامتها وأمنها. |
Les mesures prises pour garantir aux minorités une participation effective contribuent à alléger les tensions et vont ainsi dans le sens de la prévention des conflits. | UN | كما أن التدابير التي اتخذت في سبيل ضمان المشاركة الفعالة للأقليات تساهم في تخفيف التوترات، ومن ثم خدمة الهدف المتمثل في الوقاية من النزاعات. |
Les mesures prises pour garantir aux minorités une participation effective contribuent à alléger les tensions et vont ainsi dans le sens de la prévention des conflits. | UN | كما أن التدابير التي اتخذت في سبيل ضمان المشاركة الفعالة للأقليات تساهم في تخفيف التوترات، ومن ثم خدمة الهدف المتمثل في الوقاية من النزاعات. |
Les mesures prises pour garantir aux minorités une participation effective contribuent à alléger les tensions et vont ainsi dans le sens de la prévention des conflits. | UN | كما أن التدابير التي اتخذت في سبيل ضمان المشاركة الفعالة للأقليات تساهم في تخفيف التوترات، ومن ثم خدمة الهدف المتمثل في منع وقوع النزاعات. |
Un projet de loi avait été soumis au Parlement pour renforcer encore la législation en vue de garantir l'égalité des chances entre hommes et femmes en général, et une égale représentation des hommes et des femmes au sein des administrations centrale et locales, en particulier. | UN | وعُرض على البرلمان مشروع قانون يهدف إلى زيادة تحسين التشريعات في سبيل ضمان تكافؤ الفرص بين النساء والرجال بشكل عام، وتكافؤ التمثيل الجنساني في الحكومات المركزية والمحلية بشكل خاص. |
Par ailleurs, la CNUCED et le Gouvernement bulgare ont inauguré, le 21 novembre 2012 le Forum de la concurrence de Sofia, initiative régionale ayant pour but de promouvoir la coopération et le développement des liens régionaux dans la région des Balkans en vue de garantir une application uniforme des règles de concurrence. | UN | وعلاوة على ذلك، أطلق الأونكتاد مع حكومة بلغاريا في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2012 منتدى صوفيا للمنافسة، وهو مبادرة إقليمية تسعى لتعزيز التعاون وتنمية الروابط الإقليمية في منطقة البلقان في سبيل ضمان تطبيق موحد لقواعد المنافسة. |
c) S'agissant des recommandations tendant à intensifier les efforts en vue de garantir l'entière conformité de la législation interne avec la Convention relative aux droits de l'enfant, le Ministère des droits des femmes, du développement de l'enfant et de la protection de la famille était en train de préparer un projet de loi globale pour l'enfance; | UN | (ج) فيما يتعلق بالتوصية الداعية إلى تكثيف الجهود في سبيل ضمان امتثال القوانين الداخلية لأحكام اتفاقية حقوق الطفل امتثالاً كاملاً، تعكف وزارة حقوق المرأة ونماء الطفل ورفاه الأسرة على إعداد مشروع قانون موحد للطفل في هذا الشأن؛ |
Il conviendrait aussi de faire en sorte que les divers points de vue des groupes minoritaires, y compris ceux des chefs religieux, mais aussi des autres membres de la communauté, soient pris en compte au cours du processus. | UN | وينبغي أيضاً بذل جهود في سبيل ضمان أن تُلتمس شتى الآراء داخل الأقليات، بما فيها آراء الزعماء الدينيين علاوة على آراء أفراد الطائفة الآخرين، وأن تؤخذ في الحسبان في سياق العملية. |