Le Lesotho a également pris note avec satisfaction des efforts déployés par le Mozambique pour combattre la corruption et promouvoir la transparence. | UN | ولاحظت ليسوتو أيضاً، بارتياح، جهود موزامبيق في سبيل مكافحة الفساد وتشجيع الشفافية. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour combattre la pratique de la torture et des mauvais traitements sous toutes leurs formes et en établir l'interdiction dans sa législation. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات في سبيل مكافحة جميع أشكال التعذيب وسوء المعاملة وأن تسن تشريعات لحظرها. |
La cellule de renseignement financier indienne a lancé un projet en vue d'adopter des pratiques optimales et les technologies voulues pour lutter contre le blanchiment de capitaux et les infractions connexes. | UN | واختتم بقوله إن وحدة الاستخبارات المالية في الهند استهلت مشروعاً يهدف إلى اعتماد أفضل الممارسات وتطبيق أنسب التكنولوجيات في سبيل مكافحة غسل الأموال والجرائم ذات الصلة. |
Par ailleurs, des efforts sont nécessaires pour lutter contre la discrimination et protéger les droits des personnes qui ont des besoins spéciaux ou qui se trouvent dans des situations vulnérables. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد من بذل جهود في سبيل مكافحة التمييز وحماية حقوق ذوي الاحتياجات الخاصة أو الأفراد الضعفاء. |
Indiquer ce qui a été fait pour faire strictement appliquer la législation existante afin de lutter contre ces pratiques. | UN | فيرجى بيان التدابير المتخذة لإنفاذ إطارها التشريعي الساري بصورة صارمة في سبيل مكافحة هذه الممارسات. |
Accueillant avec satisfaction les initiatives prises par le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme en vue de combattre la violence contre les femmes aux niveaux international, national et régional, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات التي اتخذها صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في سبيل مكافحة العنف ضد المرأة على الصُعد الدولية والوطنية والإقليمية، |
Au début de cette session de la Première Commission, l'Union européenne a déclaré qu'elle estimait que le désarmement et la non-prolifération, sur une base multilatérale et générale, sont aujourd'hui plus que jamais nécessaires afin de combattre le terrorisme. | UN | في بداية دورة اللجنة الأولى هذه شعر الاتحاد الأوروبي أن التعاون المتعدد الأطراف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار أمر لازم أكثر مما كان في أي وقت مضى، في سبيل مكافحة الإرهاب. |
29. Le Comité constate les efforts entrepris par l'État partie pour combattre la pauvreté. | UN | 29- وتلاحظ اللجنة ما تبذله الدولة الطرف من جهود في سبيل مكافحة الفقر. |
Il a accueilli avec satisfaction la volonté politique de la Mauritanie et ses efforts pour combattre le chômage et la pauvreté. | UN | ورحّبت البحرين بالإرادة السياساتية التي أبانت عنها موريتانيا وبجهودها في سبيل مكافحة البطالة والفقر. |
M. Bengoa a fait valoir qu'il fallait mettre la question des descendants d'Africains sur le devant de la scène pour combattre ce type de racisme. | UN | وقال السيد بنغوا إنه يعتقد أن سبيل مكافحة هذه العنصرية هو بإبراز قضية المنحدرين من أصل أفريقي. |
Les discussions qui ont porté sur la législation et les institutions ont fait apparaître la nécessité d'apprendre à la population à prendre des mesures appropriées pour combattre la désertification. | UN | وكشف بحث التشريعات والمؤسسات عن الحاجة إلى تعليم عامة الناس كيفية اتخاذ التدابير المناسبة في سبيل مكافحة التصحر. |
Il est donc de la plus haute importance que les efforts se poursuivent pour combattre ces phénomènes, non seulement ponctuellement mais en organisant et en harmonisant les actions menées aux niveaux local, national, régional et international. | UN | لذلك، يتعين بذل المزيد من الجهود في سبيل مكافحة هذه الظواهر لا وفقا للحالات فحسب بل أيضا عن طريق وضع استراتيجيات للإجراءات وتنسيقها على المستوى المحلي والقطري والإقليمي والدولي. |
Il a remarqué les efforts déployés par l'Espagne pour lutter contre la traite d'êtres humains. | UN | ولاحظت ما تبذله إسبانيا من جهود في سبيل مكافحة الاتجار بالبشر. |
En cette période de récession économique mondiale, il est encore plus urgent d'encourager la croissance de l'industrie pour lutter contre la pauvreté. L'ONUDI devrait donc initier de nouveaux programmes pour réduire la pauvreté. | UN | وفي الانكماش الاقتصادي العالمي الراهن، تتسم الحاجة إلى تشجيع نمو الصناعة في سبيل مكافحة الفقر بإلحاح أكبر، ولذلك ينبغي لليونيدو أن تضطلع بالمزيد من البرامج التي تعالج موضوع الحدّ من الفقر. |
Il a félicité la Roumanie d'avoir pris des mesures législatives et institutionnelles pour lutter contre la torture et les mauvais traitements et améliorer les conditions de détention. | UN | وأشادت برومانيا لما تبذله من جهود تشريعية ومؤسسية في سبيل مكافحة التعذيب وإساءة المعاملة ومن أجل تحسين ظروف الاحتجاز. |
Ces louables efforts entrepris pour lutter contre l'impunité en ouvrant des enquêtes, en traduisant les auteurs en justice et en ordonnant réparation doivent se poursuivre. | UN | مواصلة هذه الجهود الحميدة المبذولة في سبيل مكافحة الإفلات من العقاب من خلال التحقيق ومقاضاة الجناة وتعويض الضحايا. |
Indiquer ce qui a été fait pour faire strictement appliquer la législation existante afin de lutter contre ces pratiques. | UN | فيرجى بيان التدابير الصارمة المتخذة لإنفاذ الإطار التشريعي الساري في سبيل مكافحة هذه الممارسات. |
Conformément aux recommandations du Groupe spécial d'experts financiers, l'Australie a mis en place une législation complète, des règlements financiers et des mécanismes d'application de la loi afin de lutter contre ce fléau. | UN | ووفقا لتوصيات فرقة العمل المعنية باﻹجراءات المالية، بدأت استراليا في تطبيق تشريعات وأنظمة مالية وآليات شاملة ﻹنفاذ القانون على سبيل مكافحة هذا البلاء. |
Accueillant avec satisfaction les initiatives prises par le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme en vue de combattre la violence contre les femmes aux niveaux international, national et régional, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات التي اتخذها صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في سبيل مكافحة العنف ضد المرأة على الصُعد الدولية والوطنية والإقليمية، |
Les auteurs de la communication conjointe 2 ont noté que le Congo faisait des efforts afin de combattre la corruption au sein de ses institutions. | UN | 6- ولاحظت الورقة المشتركة 2 أن الكونغو يبذل جهوداً في سبيل مكافحة الفساد في مؤسساته. |
Bahreïn a demandé davantage de renseignements sur la lutte contre la pauvreté par le biais de la sécurité sociale. | UN | وطلبت البحرين مزيداً من المعلومات عن الجهود المبذولة في سبيل مكافحة الفقر من خلال الضمان الاجتماعي. |
Il relève aussi l'absence de garanties propres à protéger l'indépendance du pouvoir judiciaire, et tous ces éléments sont susceptibles de nuire à une administration efficace de la justice en tant que moyen de lutter contre la torture (art. 2). | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً عدم وجود ضمانات تكفل حماية استقلال السلطة القضائية، وكل هذه الأمور قد تشكل عائقاً أمام إقامة العدل بصورة فعالة في سبيل مكافحة التعذيب (المادة 2). |
Au vu de l'augmentation du nombre des États membres, les partenaires de l'Union européenne, au niveau interne mais aussi externe, doivent coordonner les efforts qu'ils déploient conjointement sur le plan de la sécurité afin de lutter efficacement contre l'immigration illégale, le terrorisme et la criminalité organisée. | UN | وكنتيجة للارتفاع الحاصل في عدد البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، أصبح لزاما على الشركاء الداخليين والخارجيين على حد سواء أن ينسقوا جهودهم الأمنية المشتركة في سبيل مكافحة الهجرة غير المشروعة والإرهاب والجريمة المنظمة على نحو فعال. |