Dans ce domaine, l'Assemblée peut être assurée que la Bulgarie assumera sa part de responsabilité dans le cadre de cet acte nécessaire de solidarité. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أؤكد لكم أن بلغاريا ستتحمل نصيبها في التضامن المطلوب أيضاً. |
Si la Palestine devient Membre de l'ONU, et quand elle le deviendra, elle assumera les responsabilités et s'acquittera des obligations définies dans la Charte. | UN | إذا أصبحت فلسطين دولة عضوا في الأمم المتحدة وحينما تصبح كذلك فإنها ستتحمل المسؤوليات والالتزامات الواردة في الميثاق. |
Environ deux tiers des coûts nécessaires à la mise en oeuvre du Programme d'action seront à la charge des pays eux-mêmes. | UN | فالحكومات نفسها ستتحمل تقريبا ثلثي تكاليف تنفيذ برنامج العمل. |
Un avion MD-83 sera partagé avec la MINURCAT, qui couvrira 30 % du coût. | UN | وسيجري تقاسم استخدام طائرة ثابتة الجناحين من طراز MD-83 مع بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، التي ستتحمل 30 في المائة من التكلفة. |
Premièrement, la Suisse prendra à sa charge tous les coûts supplémentaires encourus par l'ONU. | UN | أولا، ستتحمل سويسرا جميع التكاليف اﻹضافية التي كان يمكن أن تتحملهــا اﻷمم المتحـــدة. |
Cela veut dire que l'Afrique devra une fois de plus supporter la plus grande partie de ces conséquences négatives. | UN | وهذا يعني أن أفريقيا ستتحمل مرة أخرى وطأة التبعات السلبية. |
Si par malheur, il m'arrive un accident, vous serez responsable. | Open Subtitles | ماذا لو تعرضتُ لحادث، هل ستتحمل المسؤولية؟ |
Les forces armées libanaises assumeront l'entière responsabilité de la sécurité au Liban-Sud dès qu'Israël mettra en application les dispositions de ces deux résolutions. | UN | وإن القوات المسلحة اللبنانية ستتحمل مسؤولياتها كاملة عن اﻷمن في الجنوب والبقاع الغربي إذا نفذت اسرائيل مضمون القرارين. |
78. Il faut faire preuve de souplesse pour déterminer l'Etat qui devra assumer la responsabilité de l'application de la peine. | UN | ٨٧ - هناك حاجة الى التحلي بالمرونة في تحديد الدولة التي ستتحمل مسؤولية تنفيذ الحكم. |
Au cas où la conférence se réunirait en un autre lieu, les frais supplémentaires seraient pris en charge par le pays d'accueil. | UN | وفي حالة انعقاد المؤتمر في مكان آخر، ستتحمل الحكومة المضيفة التكاليف الاضافية المترتبة على ذلك. |
L'Organisation des Nations Unies assumera les frais de voyage des membres de cette délégation. | UN | وأصاف أن الأمم المتحدة ستتحمل تكاليف سفر الوفد. |
Je tiens à vous assurer que la Nouvelle-Zélande assumera sa part de responsabilité pour relever ce défi. | UN | وأود أن أؤكـــد لهذا الاجتماع أن نيوزيلندا ستتحمل مسؤوليتها في مواجهة هذا التحدي. |
Nous sommes tout à fait persuadés que l'Assemblée générale assumera sa responsabilité et adoptera ce projet de résolution par consensus. | UN | وكلنا ثقة بأن الجمعية العامة ستتحمل مسؤوليتها وستعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
Il a également appris que les coûts de transport de ces actifs seraient à la charge des missions qui en bénéficieraient, conformément à la pratique établie. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا بأن البعثات المتلقية ستتحمل تكاليف شحن هذه الأصول وفقا للممارسة المتبعة. |
Un avion MD-83 sera partagé avec la MINUS, qui couvrira 30 % du coût. | UN | وسيجري تقاسم استخدام طائرة واحدة ثابتة الجناحين من طراز MD-83 مع بعثة الأمم المتحدة في السودان، التي ستتحمل 30 في المائة من التكلفة. |
En outre, le Tribunal prendra à sa charge leurs frais de déplacement entre le siège du Tribunal et leur domicile. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستتحمل المحكمة نفقات السفر بين بلد مقر المحكمة وأماكن إقامتهم العادية. |
Si elle ne supporte pas que je lui pose de fausses questions, comment pourrait-elle supporter le job ? | Open Subtitles | إن لم يكن بإمكانها تحملي بسؤالها اسئلة مزيفة، كيف ستتحمل الوظيفة الفعلية؟ |
Toutefois, à l'extérieur, si vous nous cachez des informations, vous et votre compagnie serez tenus pour responsables. | Open Subtitles | و مع ذلك، خارج تلك الغرفة لو كنت تحجب معلومات حول القضية ستتحمل انت و شركتك المسئولية كاملة |
Nous exprimons notre reconnaissance aux Pays-Bas, qui en assumeront la majeure partie, et à tous les autres pays qui ont contribué à cet effort. | UN | ونود أن نعرب عن تقديرنا لهولندا، التي ستتحمل جزءا كبيرا من هذه الكلفة، ولجميع البلدان الأخرى التي ساهمت في هذا الجهد. |
Le Gouvernement érythréen acceptera, comme il l'a toujours fait, de recevoir ses ressortissants sur son territoire, mais le régime du FPLT devra assumer l'entière responsabilité des conséquences de ses actes. | UN | إن حكومة إريتريا ستقبل دوما رعاياها، لكن نظام جبهة التحرير الشعبية لتيغراي ستتحمل المسؤولية عن أي نتائج قد تترتب على ذلك. ــ ــ ــ ــ ــ |
Au paragraphe 6, ce document indique qu'il n'y aura aucune incidence financière sur le budget ordinaire et que les coûts seraient pris en charge par les États parties. | UN | في الفقرة ٦، تنص الوثيقة على أنه لن تترتب آثار مالية في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، وأن الدول اﻷطراف ستتحمل التكاليف. |
En te rappelant que si tu te plantes, tout ce qui arrivera après sera de ta faute. | Open Subtitles | أستخدم المعرفة, اذا فشلت كل شيء يحصل بعد ذلك ستتحمل مسؤوليته |
On a deux points d'entrée et un conduit d'aération. Le conduit supportera le poids d'un homme ? | Open Subtitles | هناك نقطتا دخول وقناة تهوية، هل ستتحمل قناة التهوية وزن رجل؟ |
En outre, le gouvernement aura la responsabilité de fournir une éducation en matière de violence familiale, par exemple, dans le cadre des programmes scolaires. | UN | وفضلا عن ذلك، ستتحمل الحكومة المسؤولية عن توفير التثقيف بشأن العنف العائلي، وعلى سبيل المثال، في المناهج الدراسية. |
Elle aurait donc dû payer les frais de vérification même si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. | UN | ولذلك فإن شركة ناشيونال كانت ستتحمل أتعاب مراجعة الحسابات حتى في حالة عدم وقوع غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Les coûts de la Conférence d'examen et du processus préparatoire seront assumés par les États parties au traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. Les implications financières ne seront pas imputées au budget régulier des Nations Unies. | UN | وأضاف أن الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ستتحمل تكاليف المؤتمر الاستعراضي والعملية التحضيرية له؛ ولن تكون هناك آثار مالية في الميزانية العادية للأمم المتحدة. |