"ستتحمل" - Translation from Arabic to French

    • assumera
        
    • à la charge
        
    • couvrira
        
    • prendra à sa charge
        
    • supporter
        
    • serez
        
    • assumeront
        
    • devra assumer
        
    • seraient pris en charge par
        
    • sera de
        
    • supportera
        
    • aura
        
    • aurait
        
    • seront assumés par
        
    Dans ce domaine, l'Assemblée peut être assurée que la Bulgarie assumera sa part de responsabilité dans le cadre de cet acte nécessaire de solidarité. UN وفي هذا السياق، أود أن أؤكد لكم أن بلغاريا ستتحمل نصيبها في التضامن المطلوب أيضاً.
    Si la Palestine devient Membre de l'ONU, et quand elle le deviendra, elle assumera les responsabilités et s'acquittera des obligations définies dans la Charte. UN إذا أصبحت فلسطين دولة عضوا في الأمم المتحدة وحينما تصبح كذلك فإنها ستتحمل المسؤوليات والالتزامات الواردة في الميثاق.
    Environ deux tiers des coûts nécessaires à la mise en oeuvre du Programme d'action seront à la charge des pays eux-mêmes. UN فالحكومات نفسها ستتحمل تقريبا ثلثي تكاليف تنفيذ برنامج العمل.
    Un avion MD-83 sera partagé avec la MINURCAT, qui couvrira 30 % du coût. UN وسيجري تقاسم استخدام طائرة ثابتة الجناحين من طراز MD-83 مع بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، التي ستتحمل 30 في المائة من التكلفة.
    Premièrement, la Suisse prendra à sa charge tous les coûts supplémentaires encourus par l'ONU. UN أولا، ستتحمل سويسرا جميع التكاليف اﻹضافية التي كان يمكن أن تتحملهــا اﻷمم المتحـــدة.
    Cela veut dire que l'Afrique devra une fois de plus supporter la plus grande partie de ces conséquences négatives. UN وهذا يعني أن أفريقيا ستتحمل مرة أخرى وطأة التبعات السلبية.
    Si par malheur, il m'arrive un accident, vous serez responsable. Open Subtitles ماذا لو تعرضتُ لحادث، هل ستتحمل المسؤولية؟
    Les forces armées libanaises assumeront l'entière responsabilité de la sécurité au Liban-Sud dès qu'Israël mettra en application les dispositions de ces deux résolutions. UN وإن القوات المسلحة اللبنانية ستتحمل مسؤولياتها كاملة عن اﻷمن في الجنوب والبقاع الغربي إذا نفذت اسرائيل مضمون القرارين.
    78. Il faut faire preuve de souplesse pour déterminer l'Etat qui devra assumer la responsabilité de l'application de la peine. UN ٨٧ - هناك حاجة الى التحلي بالمرونة في تحديد الدولة التي ستتحمل مسؤولية تنفيذ الحكم.
    Au cas où la conférence se réunirait en un autre lieu, les frais supplémentaires seraient pris en charge par le pays d'accueil. UN وفي حالة انعقاد المؤتمر في مكان آخر، ستتحمل الحكومة المضيفة التكاليف الاضافية المترتبة على ذلك.
    L'Organisation des Nations Unies assumera les frais de voyage des membres de cette délégation. UN وأصاف أن الأمم المتحدة ستتحمل تكاليف سفر الوفد.
    Je tiens à vous assurer que la Nouvelle-Zélande assumera sa part de responsabilité pour relever ce défi. UN وأود أن أؤكـــد لهذا الاجتماع أن نيوزيلندا ستتحمل مسؤوليتها في مواجهة هذا التحدي.
    Nous sommes tout à fait persuadés que l'Assemblée générale assumera sa responsabilité et adoptera ce projet de résolution par consensus. UN وكلنا ثقة بأن الجمعية العامة ستتحمل مسؤوليتها وستعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    Il a également appris que les coûts de transport de ces actifs seraient à la charge des missions qui en bénéficieraient, conformément à la pratique établie. UN وأبلغت اللجنة أيضا بأن البعثات المتلقية ستتحمل تكاليف شحن هذه الأصول وفقا للممارسة المتبعة.
    Un avion MD-83 sera partagé avec la MINUS, qui couvrira 30 % du coût. UN وسيجري تقاسم استخدام طائرة واحدة ثابتة الجناحين من طراز MD-83 مع بعثة الأمم المتحدة في السودان، التي ستتحمل 30 في المائة من التكلفة.
    En outre, le Tribunal prendra à sa charge leurs frais de déplacement entre le siège du Tribunal et leur domicile. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستتحمل المحكمة نفقات السفر بين بلد مقر المحكمة وأماكن إقامتهم العادية.
    Si elle ne supporte pas que je lui pose de fausses questions, comment pourrait-elle supporter le job ? Open Subtitles إن لم يكن بإمكانها تحملي بسؤالها اسئلة مزيفة، كيف ستتحمل الوظيفة الفعلية؟
    Toutefois, à l'extérieur, si vous nous cachez des informations, vous et votre compagnie serez tenus pour responsables. Open Subtitles و مع ذلك، خارج تلك الغرفة لو كنت تحجب معلومات حول القضية ستتحمل انت و شركتك المسئولية كاملة
    Nous exprimons notre reconnaissance aux Pays-Bas, qui en assumeront la majeure partie, et à tous les autres pays qui ont contribué à cet effort. UN ونود أن نعرب عن تقديرنا لهولندا، التي ستتحمل جزءا كبيرا من هذه الكلفة، ولجميع البلدان الأخرى التي ساهمت في هذا الجهد.
    Le Gouvernement érythréen acceptera, comme il l'a toujours fait, de recevoir ses ressortissants sur son territoire, mais le régime du FPLT devra assumer l'entière responsabilité des conséquences de ses actes. UN إن حكومة إريتريا ستقبل دوما رعاياها، لكن نظام جبهة التحرير الشعبية لتيغراي ستتحمل المسؤولية عن أي نتائج قد تترتب على ذلك. ــ ــ ــ ــ ــ
    Au paragraphe 6, ce document indique qu'il n'y aura aucune incidence financière sur le budget ordinaire et que les coûts seraient pris en charge par les États parties. UN في الفقرة ٦، تنص الوثيقة على أنه لن تترتب آثار مالية في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، وأن الدول اﻷطراف ستتحمل التكاليف.
    En te rappelant que si tu te plantes, tout ce qui arrivera après sera de ta faute. Open Subtitles أستخدم المعرفة, اذا فشلت كل شيء يحصل بعد ذلك ستتحمل مسؤوليته
    On a deux points d'entrée et un conduit d'aération. Le conduit supportera le poids d'un homme ? Open Subtitles هناك نقطتا دخول وقناة تهوية، هل ستتحمل قناة التهوية وزن رجل؟
    En outre, le gouvernement aura la responsabilité de fournir une éducation en matière de violence familiale, par exemple, dans le cadre des programmes scolaires. UN وفضلا عن ذلك، ستتحمل الحكومة المسؤولية عن توفير التثقيف بشأن العنف العائلي، وعلى سبيل المثال، في المناهج الدراسية.
    Elle aurait donc dû payer les frais de vérification même si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. UN ولذلك فإن شركة ناشيونال كانت ستتحمل أتعاب مراجعة الحسابات حتى في حالة عدم وقوع غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Les coûts de la Conférence d'examen et du processus préparatoire seront assumés par les États parties au traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. Les implications financières ne seront pas imputées au budget régulier des Nations Unies. UN وأضاف أن الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ستتحمل تكاليف المؤتمر الاستعراضي والعملية التحضيرية له؛ ولن تكون هناك آثار مالية في الميزانية العادية للأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more