Il faut noter que cette option aurait des incidences financières : les deux réunions du samedi reviendraient à une fois et demie le coût habituel, et celle de dimanche coûterait deux fois le montant habituel. | UN | وينبغي أن نلاحظ أن هذا الخيار ستترتب عليه آثار مالية، إذ أن تكاليف عقد جلستين يوم السبت ستزيد مرة ونصف المرة عن المبلغ المعتاد، كما أن تكاليف عقد جلسة يوم الأحد ستزيد مرتين عن المبلغ المعتاد. |
En effet, l'inscription de la totalité des dépenses au budget ordinaire aurait des incidences sur les budgets nationaux. | UN | واستصوب الحفاظ على النظام المعمول به لتقاسم التكاليف لأن تقييد مجموع النفقات على الميزانية العادية ستترتب عليه آثار في الميزانيات الوطنية. |
34. Le passage au stade opérationnel d'Agenda pour le développement aura des conséquences importantes sur les activités opérationnelles. | UN | ٣٤ - ومضى يقول إن وضع خطة تشغيل لخطة التنمية ستترتب عليه آثار كبيرة على اﻷنشطة التشغيلية. |
Ce système doit permettre d'éviter toute erreur lors du placement initial, étant donné qu'il est aussi possible de demander et d'obtenir une ordonnance avant dire droit si l'on pense que l'adoption envisagée aura des conséquences néfastes pour le mineur intéressé; | UN | وعليه يعتقد أنه يمكن بهذه الطريقة تفادي وضع اﻷطفال لدى أسر غير ملائمة في البداية إذ يمكن المطالبة بإصدار أمر مؤقت عندما يعتقد أن وضع القاصر لدى أسرة مقترحة ستترتب عليه آثار ضارة به. |
Le Comité reconnaît qu'une évaluation de ce type aurait des conséquences financières. | UN | وتقر اللجنة بأن تقييما من هذا النوع ستترتب عليه آثار مالية. |
Le Comité consultatif a également fait observer que bon nombre des problèmes au sujet desquels il présentait des observations dans son rapport, en ce qui concerne le choix et la nomination des inspecteurs, étaient liés les uns aux autres et que tout remède apporté à l'un aurait des conséquences pour les autres. | UN | وذكرت اللجنة الاستشارية أيضا أن عددا كبيرا من المشاكل التي علقت عليها في تقريرها المتصل باختيار المفتشين وتعيينهم هي مشاكل مترابطة وأن علاج واحدة منها ستترتب عليه آثار بالنسبة إلى المشاكل اﻷخرى. |
Il est important de noter que tout roulement planifié du personnel entre lieux d’affectation aura des incidences financières. | UN | وتجدر ملاحظة أن أي تناوب مخطط للموظفين فيما بين أماكن العمل ستترتب عليه آثار مالية. |
S'agissant de la possibilité pour le Comité d'organiser des réunions ordinaires tous les ans, au lieu de tous les deux ans comme c'était le cas actuellement, le Comité n'a pas clairement exprimé sa préférence et fait observer que la tenue de réunions annuelles aurait des incidences budgétaires. | UN | وفيما يتعلق بعقد اللجنة دورات عادية كل سنة بدلا من عقدها كل سنتين كما يتم حاليا، لم تعلن اللجنة بوضوح ما تفضله، ولاحظت أن عقد الاجتماعات سنويا ستترتب عليه آثار في الميزانية. |
4. Concernant les dispositions du paragraphe 6, l'organisation d'une réunion d'experts aurait des incidences financières. | UN | 4- وفيما يخص الأحكام الواردة في الفقرة 6، فإن تنظيم اجتماع للخبراء ستترتب عليه آثار مالية. |
4. Concernant les dispositions du paragraphe 6, l'organisation d'une réunion d'experts aurait des incidences financières. | UN | 4- وفيما يخص الأحكام الواردة في الفقرة 6، فإن تنظيم اجتماع للخبراء ستترتب عليه آثار مالية. |
Ou bien ils pourraient décider d'autoriser la Commission à tenir des sessions plus longues, ce qui lui permettrait de fonctionner selon le scénario ii) mais aurait des incidences financières à la fois pour les États parties qui prennent à leur charge les dépenses des membres de la Commission et pour la Division qui assure des fonctions de secrétariat pour la Commission. | UN | ورأى أن هذا الحل من شأنه أن يتيح لها العمل في إطار السيناريو ' 2`، إلا أنه ستترتب عليه آثار مالية بالنسبة إلى الدول الأطراف التي تتحمل تكاليف أعضاء اللجنة، وإلى الشعبة التي تعمل بصفتها أمانة اللجنة. |
Les participants à la septième session de la Commission ont été informés que l’application de cette résolution aurait des incidences financières qui nécessiteraient des ressources extrabudgétaires. | UN | وأبلغ المشتركون في الدورة السابعة للجنة بأن تنفيذ ذلك الطلب ستترتب عليه آثار مالية ستتعين مقابلتها من موارد خارج اطار الميزانية . |
Le Comité consultatif a été informé que le fait que le projet se termine avec un an de retard aurait des incidences financières en raison des revenus locatifs latents et des frais de location encourus par les futurs locataires. | UN | 8 - وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن تأخر إنجاز مشروع التشييد سنة واحدة ستترتب عليه آثار مالية من حيث إيرادات الإيجار غير المحققة فضلا عن تكاليف الإيجار الممكنة من جانب المستأجرين المحتملين للمبنى. |
En raison des sanctions, le soutien financier de la communauté internationale aux projets de protection de l'environnement a été refusé à la République fédérative de Yougoslavie, ce qui aura des conséquences durables en matière de développement et d'amélioration de la qualité de l'environnement. | UN | وبسبب الجزاءات، رفض تقديم الدعم المالي الدولي لمشاريع الحماية البيئية، اﻷمر الذي ستترتب عليه آثار دائمة فيما يتعلق بالتنمية وفيما يتعلق بتحسين نوعية البيئة. |
Nous croyons que l'introduction d'une telle notion aura des conséquences négatives, non seulement pour la stabilité de la région, mais aussi pour l'élaboration de normes juridiques. | UN | نعتقد أن إدخال مفهوم كهذا ستترتب عليه آثار سلبية، ليس بالنسبة لاستقرار المنطقة فحسب، بل أيضا بالنسبة لتطوير القواعد القانونية. |
Ma délégation estime que l'abrogation du Traité ABM aura des conséquences sérieuses sur les progrès futurs vers la maîtrise des armements et sur les efforts de non-prolifération, ainsi que, inévitablement, sur l'avenir de la sécurité internationale. | UN | ويرى وفدي أن إلغاء معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية ستترتب عليه آثار خطيرة بالنسبة للتقدم في المستقبل في مجال تحديد الأسلحة وجهود عدم انتشار الأسلحة، وبالنسبة لمستقبل الأمن الدولي حتما. |
Cela aurait des conséquences en termes de ressources, tant pour les Parties soumettant ces demandes, que pour le secrétariat qui devrait les traiter, ajoutant ainsi au coût de l'application de l'instrument. | UN | وهذا ستترتب عليه آثار من الموارد بالنسبة للأطراف التي تقدم هذه الطلبات وبالنسبة للأمانة التي سيتعين عليها تجهيز تلك الطلبات وهو بالتالي سيضيف إلى تكاليف تنفيذ الصك. |
Il n'y a pas eu de consensus sur le texte et notamment sur le paragraphe 42 et les négociations doivent se poursuivre, étant donné que l'adoption de ce paragraphe aurait des conséquences sur le budget-programme. | UN | وأردف قائلا إنه لم يتم التوصل إلى أي توافق في الآراء بشأن النص، ولا سيما الفقرة 42 منه، وإنه ينبغي الاستمرار في المفاوضات، بالنظر إلى أن اعتماد الفقرة الحالية ستترتب عليه آثار في الميزانية البرنامجية. |
5.1 Le 5 février 2010, l'auteur a réaffirmé que le tribunal du deuxième district de Vilnius, lorsqu'il a décidé de la mesure de contrainte à lui imposer le 19 mai 2005, savait que l'interruption de sa participation au traitement expérimental aurait des conséquences néfastes sur sa santé. | UN | 5-1 في 5 شباط/فبراير 2010، أكد صاحب البلاغ مجدداً أن محكمة فيلنيوس المحلية الثانية، حين حددت تدبير تقييد حريته في 19 أيار/مايو 2005، كانت تعلم أن وقف مشاركته في العلاج التجريبي ستترتب عليه آثار ضارة بصحته. |
Quoi qu’il en soit, une décision unilatérale de l’ONU sur une question de ce type aura des incidences pour l’ensemble du système. | UN | وعلى أي حال، فإن قرار اﻷمم المتحدة من طرف واحد بشأن مسألة من هذا النوع ستترتب عليه آثار بالنسبة للمنظومة في مجملها. |
Cette disposition aura des incidences financières pour l'exercice 2014-2015. | UN | كما ستترتب عليه آثار من حيث التكاليف في فترة السنتين 2014-2015. |
Si elle n'est pas inversée, cette tendance à la diminution des fonds alloués à la planification familiale mettra en péril la capacité des pays de répondre à la demande non satisfaite de ces services et pourrait compromettre les efforts visant à prévenir les grossesses non désirées et à réduire les taux de mortalité maternelle et infantile. Figure 2 | UN | وإذا لم يتم تدارك الموقف، فإن هذا الاتجاه نحو انخفاض التمويل الموجه لتنظيم الأسرة ستترتب عليه آثار خطيرة في قدرة البلدان على الوفاء بالاحتياجات غير الملباة إلى هذه الخدمات، وقد يقوض الجهود المبذولة لمنع حالات الحمل غير المقصود والحد من الوفيات النفاسية ووفيات الرضع. |