"ستتعرض" - Translation from Arabic to French

    • elle serait
        
    • auront
        
    • seraient
        
    • dû à sa
        
    • être soumise
        
    • elle courrait
        
    • soumise à des
        
    • compromise
        
    • vas te
        
    • te faire
        
    • seront source de
        
    Elle n'avait pas non plus suffisamment prouvé qu'elle serait exposée à un risque réel et imminent de violation de l'article 7 si elle était renvoyée vers la Guinée. UN ولم تُثبت بما فيه الكفاية أنها ستتعرض لخطر حقيقي ووشيك لانتهاك المادة 7 إن هي أعيدت إلى غينيا.
    L'objectif de cette analyse est de déterminer si l'intéressée risque personnellement d'être soumise à la torture dans le pays où elle serait renvoyée. UN والهدف من هذا التحليل هو تحديد ما إذا كانت صاحبة الشكوى ستتعرض لخطر حقيقي وشخصي بالتعذيب في البلد الذي ستُعاد إليه.
    Réaffirmant que, les options de développement des petits États insulaires en développement étant limitées, la planification et la réalisation du développement durable y représentent une tâche particulièrement ardue, dont ces États auront du mal à s'acquitter sans la coopération de la communauté internationale, UN وإذ تؤكد من جديد أنه نظرا لمحدودية خيارات التنمية المتاحة أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية، فإن هنـاك تحديـات مـن نـوع خـاص تواجه عنـد وضـع وتنفيـذ خطط التنميـة المستدامـة، وأن تلك الدول ستتعرض لقيود عند مجابهة تلك التحديات إن لم يمد المجتمع الدولي إليها يد التعاون،
    Sinon, c'est la crédibilité et l'intégrité de la Convention sur les armes chimiques qui seraient compromises. UN وبخلاف ذلك، فإن مصداقية ونزاهة اتفاقية الأسلحة الكيميائية ستتعرض للخطر.
    Le rapport du 8 février 2009, présenté par un psychologue clinicien de la Victorian Foundation for Survivors of Torture (la Foundation House) indique que l'état de santé mentale du requérant serait dû à sa conviction, apparemment sincère, que sa vie serait en danger s'il était rapatrié et aux craintes qu'il nourrissait pour sa famille. UN وجاء في التقرير المؤرخ 8 شباط/فبراير 2009، الذي أعده أحد أخصائيي علم النفس السريري بمؤسسة فكتوريا للناجين من التعذيب (دار المؤسسة)، أن مصدر حالة صاحب الشكوى هو الاعتقاد، الذي يبدو أنه مقتنع به حقاً، بأن حياة زوجته ستتعرض للخطر إذا أعيد إلى الوطن، بجانب مخاوفه بشأن استقرار أسرته.
    En d'autres termes, la requérante n'a pas établi qu'en cas de renvoi en Éthiopie, elle risque d'être soumise à des mauvais traitements en raison de ses activités politiques en Suisse. UN وبعبارة أخرى، لم تثبت صاحبة الشكوى أنها ستتعرض لخطر سوء المعاملة بسبب أنشطتها السياسية في سويسرا إذا عادت إلى إثيوبيا.
    Même si l'État partie admettait que l'auteur a été victime de tortures par le passé, cela ne signifie pas qu'elle courrait le risque de l'être aujourd'hui. UN وحتى إذا وافقت الدولة الطرف على أن صاحبة البلاغ تعرضت للتعذيب في الماضي، فإن ذلك لا يعني أنها ستتعرض له حالياً.
    Si l'Organisation des Nations Unies ne résout pas les problèmes actuels, sa capacité d'assurer les services essentiels sera gravement compromise. UN فما لم تحل المشاكل الراهنة، ستتعرض قدرة اﻷمم المتحدة على انجاز الخدمات اﻷساسية لخطر شديد.
    Or, objecte l'État partie, même si la requérante invoque l'article 3 de la Convention, elle n'a pas dit spécifiquement qu'elle serait victime de torture si elle retournait au Venezuela. UN وعلى الرغم من أن مقدمة الشكوى أشارت إلى المادة 3 من الاتفاقية، فإنها لم تبين على وجه التحديد، حسبما تشير الدولة الطرف، أنها ستتعرض للتعذيب إذا عادت إلى فنزيلا.
    Elle considère, en tout état de cause, que le risque allégué représente une menace à sa vie et que les violences physiques qu'elle a subies et auxquelles elle serait à nouveau exposée à son retour constituent également des peines ou traitements cruels et inusités. UN وهي تعتبر، على أية حال، أن الخطر المزعوم يرقى بالفعل إلى درجة تهديد الحياة وأن الاعتداء البدني الذي تعرضت له والذي ستتعرض له مرة أخرى عند العودة يشكل أيضاً عقوبة أو معاملة قاسية أو غير عادية.
    Elle affirme qu'à son retour elle serait arrêtée, interrogée, intimidée et maltraitée par la police. UN وتؤكد أنها ستتعرض لدى عودتها، للاحتجاز والاستجواب والتخويف وسوء المعاملة على يد الشرطة.
    Selon une étude récente financée par la Banque mondiale, si le rythme actuel de l’exploitation forestière se maintient, les forêts auront disparu dans cinq ans. UN وخلصت دراسة أجريت في اﻵونة اﻷخيرة بتمويل من البنك الدولي إلى أن الغابات في كمبوديا ستتعرض للزوال إلى حد كبير خلال خمس سنوات إذا سمح باستمرار معدل قطع الغابات الحالي من خلال منح امتيازات جديدة وممارسة القطع غير القانوني.
    Réaffirmant que, les options de développement des petits États insulaires en développement étant limitées, la planification et la réalisation du développement durable représentent une tâche particulièrement ardue, et que ces États auront du mal à s'en acquitter et à surmonter les obstacles au développement durable sans le soutien actif et la coopération de la communauté internationale, UN " وإذ تؤكد من جديد أنه نظرا لمحدودية خيارات التنمية المتاحة أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية، هناك تحديات من نوع خاص تواجه وضع وتنفيذ خطط التنمية المستدامة، وأن الدول الجزرية الصغيرة النامية ستتعرض لقيود عند مجابهة تلك التحديات إن لم يمد المجتمع الدولي إليها يد التعاون،
    Réaffirmant que, les options de développement des petits États insulaires en développement étant limitées, la planification et la réalisation du développement durable A/50/422 et Add.1. représentent une tâche particulièrement ardue, dont ces États auront du mal à s'acquitter sans la coopération de la communauté internationale, UN وإذ تؤكد من جديد أنه نظرا لمحدودية خيارات التنمية المتاحة أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية، هناك تحديات من نـوع خـاص تواجــه عند وضع وتنفيذ خطـط التنمية المستدامة، وأن الدول الجزرية الصغيرة الناميـة ستتعرض لقيود عند مجابهة تلك التحديات إن لم يمد المجتمع الدولي إليها يد التعاون،
    Pour un certain nombre d'écoles, soit le renforcement, soit le remplacement de leur structure est une priorité immédiate, faute de quoi la santé et la sécurité des élèves seraient en danger. UN ويحتاج عدد من هذه المدارس إما إلى تعزيز هيكلي أو الاستعاضة عن مبانيها على الفور: وإلا ستتعرض صحة الطلاب وسلامتهم للخطر.
    Du fait de la rapidité de l'industrialisation et de l'urbanisation, et du fait que de plus en plus souvent les deux conjoints étaient salariés à plein temps, les systèmes traditionnels selon lesquels la famille subvenait aux besoins des personnes âgées seraient mis rudement à l'épreuve, selon les participants à la Conférence. UN ووفقا لما ذكره المؤتمر فإنه مع سرعة التصنيع والتحضر وزيادة تواتر اشتغال الزوجين كليهما بعمل بأجر على أساس التفرغ، ستتعرض نظم الدعم اﻷسري التقليدية لكبار السن إلى إجهاد شديد.
    10.7 Selon le rapport du 8 février 2009 établi par un psychologue clinicien de la Victorian Foundation for Survivors of Torture Inc. (Foundation House), l'état de santé mentale du requérant serait dû à sa conviction, apparemment sincère, que sa vie serait en danger s'il était rapatrié, et aux craintes qu'il nourrissait pour sa famille. UN 10-7 وجاء في التقرير المؤرخ 8 شباط/فبراير 2009، الذي أعده أحد أخصائيي علم النفس السريري بمؤسسة فكتوريا للناجين من التعذيب (دار المؤسسة) أن مصدر حالة صاحب الشكوى هو الاعتقاد، الذي يبدو أنه مقتنع به حقاً، بأن حياة زوجته ستتعرض للخطر إذا أعيد إلى الوطن، بجانب مخاوفه بشأن استقرار أسرته.
    Même si l'État partie admettait que l'auteur a été victime de tortures par le passé, cela ne signifie pas qu'elle courrait le risque de l'être aujourd'hui. UN وحتى إذا وافقت الدولة الطرف على أن صاحبة البلاغ تعرضت للتعذيب في الماضي، فإن ذلك لا يعني أنها ستتعرض له حالياً.
    En d'autres termes, la requérante n'a pas établi qu'en cas de renvoi en Éthiopie, elle risquerait d'être soumise à des mauvais traitements en raison de ses activités politiques en Suisse. UN وبعبارة أخرى، لم تثبت صاحبة الشكوى أنها ستتعرض لخطر سوء المعاملة بسبب أنشطتها السياسية في سويسرا إذا أعيدت إلى إثيوبيا.
    Autrement, la fiabilité du Registre serait compromise de même que les chances d'améliorer la participation et la transparence. UN وإذا لم يتم وضع هذا التمييز، فإن قدرة السجل على البقاء سوف تتأثر، كما ستتعرض زيادة المشاركة والشفافية للخطر.
    Tu vas te retrouver en cour martiale. Open Subtitles لأنك ستتعرض للمحاكمة العسكرية بالتأكيد
    Allez, si tu dois te faire tuer, la moindre des choses est que je vienne avec toi. Open Subtitles أن كنت ستتعرض لتأديب أقل ما يمكنني فعله هو الذهاب معك
    77. Qui plus est, l'évaluation effectuée par l'un des bureaux hors siège des institutions spécialisées a révélé que les déficiences fondamentales susmentionnées, si on ne leur trouve pas de solution, seront source de risques non négligeables pour les activités futures. UN 77 - وعلاوة على ذلك، شدد تقييم أجراه أحد المكاتب الميدانية للوكالات المتخصصة على أنه إذا لم تعالج نقاط الضعف المتأصلة السالفة الذكر، فإن الأنشطة المقبلة ستتعرض لمخاطر كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more