Nous sommes persuadés que la Commission sera en mesure de faire des progrès tangibles au cours des débats de la présente session. | UN | ولا نزال نثق بأن اللجنة ستتمكن من إحراز بعض التقدم الملموس من خلال مداولات مثمرة أثناء الدورة الراهنة. |
Nous sommes convaincus que l'Autorité palestinienne, sous la houlette de ses responsables actuels, sera en mesure de conduire le peuple palestinien vers la réalisation de cet objectif. | UN | ونحن واثقون من أن السلطة الفلسطينية، بقيادتها الحالية، ستتمكن من توجيه الشعب الفلسطيني نحو تحقيق هذا الهدف. |
Ma délégation est confiante que, sous votre direction éclairée, Monsieur le Président, la Commission sera en mesure d'œuvrer collectivement en faveur des régimes de désarmement et de non-prolifération. | UN | ويعرب وفدي عن ثقته بأن هذه اللجنة، في ظل قيادتكم، سيدي، ستتمكن من العمل سويا من أجل وضع أنظمة فعالة لنـزع السلاح وعدم الانتشار. |
Il a demandé si l'Algérie serait en mesure d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | وتساءلت عُمان عما إذا كانت الجزائر ستتمكن من بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Les pays qui utiliseront la participation populaire pourront progresser efficacement et éviter que les ressources ne soient pas mal utilisées ou dilapidées dans l'application de projets absurdes ou détournées au profit de la corruption. | UN | والبلدان التي تنفذ المشاركة من جانب الشعب ستتمكن من التقدم بفعالية وتكفل ألا يساء استخدام الموارد أو أن تهدر على مشاريع عبثية أو أن يساء توجيهها صوب قنوات الفساد. |
Si elles prennent de tels engagements, le Comité spécial, la Quatrième Commission et l'Assemblée générale seront en mesure de réfléchir plus avant aux solutions qu'il est possible d'apporter à ce problème. | UN | فإذا تحملت الدول القائمة بالإدارة مثل هذه الالتزامات، فإن اللجنة الخاصة واللجنة الرابعة والجمعية العامة ستتمكن من النظر أكثر في حل هذه المشكلة. |
Tous les États parties qui ont été invités à présenter des rapports périodiques à la trente-deuxième session ont confirmé qu'ils seraient en mesure de le faire, à l'exception d'un État partie. | UN | وقد أكدت جميع الدول خطيا ما عدا دولة واحدة، على أنها ستتمكن من عرض تقاريرها في الدورة الثانية والثلاثين. |
Nous sommes certains que le Secrétariat sera en mesure de trouver trois semaines consécutives durant lesquelles la Commission du désarmement pourra travailler sans interruption, et que nos travaux ne seront pas affectés par des imprévus. | UN | ونحن واثقون بأن الأمانة العامة ستتمكن من إيجاد ثلاثة أسابيع متتالية يمكن لهيئة نزع السلاح خلالها أن تعمل بلا انقطاع وأن عملنا لن تؤثر فيه عوامل غير متوقعة. |
Si l'Organisation peut accroître son efficacité au niveau national, elle sera en mesure de mobiliser davantage de ressources et de veiller à ce que celles-ci parviennent aux pays qui en ont besoin. | UN | وإذا تمكنت المنظمة من أن تصبح أكثر فعالية على المستوى القطري، فإنها ستتمكن من حشد المزيد من الموارد وضمان وصول هذه الموارد إلى البلدان التي تحتاج إليها. |
Nous sommes persuadés que, sous votre direction avisée, la Commission sera en mesure de s'acquitter au mieux de sa tâche. | UN | ونحن على ثقة بأن هذه اللجنة في ظل رئاستكم القديرة ستتمكن من النهوض بمسؤولياتها بفعالية فائقة. |
Nous sommes certains que l'Organisation sera en mesure de canaliser les forces du changement dans l'intérêt de tous. | UN | وإننــا على يقين بأن المنظمة ستتمكن من تسخير قوى التغيير بطــرق تعود بالخير علينا جميعا. |
Ma délégation exprime l'espoir et la conviction que sous votre leadership éclairé la Commission sera en mesure d'œuvrer de concert à des régimes de désarmement et de non-prolifération. | UN | لذا يود وفدي أن يعرب عن الأمل والثقة بأن هذه اللجنة، تحت قيادتكم المقتدرة، سيدي، ستتمكن من العمل في سبيل نجاح نظم نزع السلاح ومنع الانتشار. |
Nous sommes persuadés que, sur la base de sa propre expérience antérieure, l'Afrique du Sud sera en mesure d'apporter une contribution majeure à nos travaux, y compris à l'importante question des droits de l'homme et du développement humain. | UN | ونحن موقنون بأن جنوب افريقيا، على أساس خبرتها السابقة، ستتمكن من تقديم إسهام كبير في عملنا، بما في ذلك بشأن المسألة الهامة المتصلة بحقوق اﻹنسان والتنمية البشرية. |
Il a demandé si l'Algérie serait en mesure d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici 2015. | UN | وتساءلت عُمان عما إذا كانت الجزائر ستتمكن من بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Si le niveau de cette coopération internationale augmente, les États pourront agir plus efficacement. | UN | فإذا تحسن مستوى ذلك التعاون الدولي فإنها ستتمكن من أداء المهمة على نحو أكثر فعالية. |
Nous sommes persuadés que les Nations Unies qui ont déjà contribué considérablement à l'aide apportée à notre peuple dans les domaines pertinents, seront en mesure de trouver de nouvelles sources et de nouveaux mécanismes pour aider le Bélarus à surmonter la tragédie de Tchernobyl. | UN | ونحن واثقون من أن الأمم المتحدة، التي أسهمت إسهاما ضخما حتى الآن في تقديم المساعدات إلى شعبنا في المجال ذي الصلة، ستتمكن من إيجاد مصادر وآليات جديدة تساعد بيلاروس على التغلب على مأساة تشيرنوبل. |
Les États-Unis ont annoncé qu'ils seraient en mesure de financer des demandes de participation aux cours d'une durée de deux ans de l'Université maritime mondiale émanant de personnels de pays en développement si ces demandes s'avéraient prioritaires. | UN | وقالت الولايات المتحدة، في سياق إشارتها إلى الدورة الدراسية التي تقدمها الجامعة البحرية العالمية وتمتد إلى عامين، إنها ستتمكن من تمويل طلبات الالتحاق التي يتقدم بها الموظفون من البلدان النامية إذا اعتبرت هذه الطلبات ذات أولوية. |
Quand tu repenseras à ton frère, tu pourras fermer l'œil de la nuit ? | Open Subtitles | عندما تفكر في شقيقك في وقت لاحق كيف ستتمكن من النوم؟ |
Certains avaient l'impression qu'elle ne s'était guère améliorée depuis 2004 et rares étaient ceux qui pensaient que la MINUSTAH serait en mesure de lui transférer la responsabilité de la sécurité dans les années à venir. | UN | ويرى البعض أن نوعية الشرطة الوطنية الهايتية، منذ عام 2004، لم تتحسن سوى تحسن طفيف، ويعتقد قلائل أن البعثة ستتمكن من نقل المسؤولية عن الأمن إلى الشرطة الوطنية على مدى السنوات القليلة المقبلة. |
Tu vas y arriver, vieil homme ? | Open Subtitles | هل ستتمكن من الوصول إلى أعلى التل أيها الشيخ ؟ |
Je ne pensais pas que tu pourrais venir. | Open Subtitles | لم أعتقد أنك ستتمكن من القدوم في الوقت المُناسب |
Tu vas pouvoir revoir ta mère, ton père, avoir une belle carrière, même te marier. | Open Subtitles | أعني، ستتمكن من رؤية أمك مجدداً، ووالدك تحصل على وظيفة جيدة وتتزوج أيضاً |
52. Cette commission a finalement été créée en mai 2000 et l'on espère qu'elle pourra entrer en fonctions sans retard inutile. | UN | 52- وتم تشكيل اللجنة أخيراً في أيار/مايو 2000، ومن المأمول أنها ستتمكن من البدء في الاضطلاع بواجباتها دون أي إبطاء. |
Je suis certaine que la Commission saura tirer parti de leur sagesse et de leur compétence collectives en matière de désarmement. | UN | وأنا على ثقة بأن اللجنة ستتمكن من الاستفادة من حكمتهم الجماعية وخبرتهم في قضايا نزع السلاح. |
Il ne dispose pas encore de toutes les ressources financières et humaines nécessaires mais les autorités devraient être en mesure de remédier à ce problème dans les plus brefs délais. | UN | وليست لديها بعد كافة الموارد المالية والبشرية اللازمة له ولكن السلطات ستتمكن من معالجة هذه المشكلة في أقرب وقت ممكن. |
Dans ces conditions, il n'était guère possible de dire si les Comores seraient en mesure d'effectuer quelque versement que ce soit à l'ONU en 2002. | UN | وفي مثل هذه الظروف لا يمكن التكهن إن كانت جزر القمر ستتمكن من دفع أي مستحقات للأمم المتحدة هذا العام. |