Le Procureur pourra organiser en conséquence le travail de son bureau. | UN | ولهذا ستستطيع المدعي العام تحضير أعمال مكتبها وفقا لذلك. |
Dès qu’un consensus sera réalisé sur cette question délicate, la Convention nationale pourra poursuivre ses travaux avec une énergie renouvelée. | UN | وحالما يتحقق توافق آراء بشأن هذه المسألة الدقيقة، ستستطيع عملية المؤتمر الوطني المضي قدما بزخم جديد. |
De plus, grâce à des services d'évaluation comparative des procédés et de la compétitivité, ces centres seront en mesure d'aider à déterminer, adapter et promouvoir les meilleures pratiques de fabrication; | UN | وفضلا عن ذلك ستستطيع المراكز، من خلال خدمات تحديد معالم التقدم والقدرة التنافسية، والمساعدة على تحديد ومواءمة وتعزيز أفضل الممارسات الصناعية؛ |
On t'en débarrasse et tu peux aller faire ta vie à la fac. | Open Subtitles | سنأخذه منك؛ لذا ستستطيع الذهاب إلى الجامعة وتعمل شيئاً لنفسك |
Nous sommes fermement convaincus que le Département des opérations de maintien de la paix sera en mesure de s'acquitter de ces nouvelles tâches. | UN | ونحن نثق تماما في أن إدارة عمليات حفظ السلام ستستطيع أداء هذه المهام بنجاح. |
Tu pourrais voir ta fille à travers une vitre les jours de visite en prison. | Open Subtitles | وبعدها ستستطيع رؤية إبنتك من خلف الزنزانة في أيام الزيارة داخل السجن |
La capacité des pays en développement à cet égard dépendra toutefois beaucoup des conditions dans lesquelles ils pourront exporter leurs produits. | UN | غير أن قدرة البلدان النامية على إنجاز ذلك ستتأثر بشدة بالشروط التي ستستطيع بموجبها تصدير منتجاتها. |
Le Comité souhaiterait recevoir de Monaco des informations concernant les domaines où il pourrait être en mesure de fournir une assistance à d'autres États dans le cadre de l'application des résolutions. | UN | وتود اللجنة أن توافيها موناكو بمعلومات بشأن الميادين التي ستستطيع فيها توفير المساعدة لدول أخرى في إطار تنفيذ القرارات. |
Sans guerres, notre région pourra refleurir. | UN | فبـدون حروب ستستطيع منطقتنا أن تزدهر مرة أخرى. |
Les fonds nécessaires doivent être mis à sa disposition afin qu’elle puisse exécuter les programmes intégrés sur le terrain; c’est seulement ainsi que son action pourra avoir un impact sur la vie des hommes, des femmes et des enfants concernés. | UN | وبعد ذلك فقط ستستطيع هذه الجهود أن تحقق فارقا في حيـاة الرجال والنساء واﻷطفال. |
Lorsqu'elle aura remédié à cette insuffisance, elle pourra accorder davantage d'attention aux écoles qui se trouvent dans des zones isolées. | UN | وعندما يحدث نشر الموظفين حسب الخطة ستستطيع اليونسكو أن تولي مزيدا من الاهتمام للمدارس في المناطق النائية. |
On peut quand même se demander comment, à plus long terme, le Sous-Comité pourra continuer à répondre aux demandes toujours croissantes de collaboration venant des États parties et des mécanismes nationaux de prévention. | UN | ولا يزال من قبيل التخمين معرفة الكيفية التي ستستطيع بها اللجنة الفرعية على المدى الأبعد تلبية الرغبة المتزايدة لدى الدول الأطراف وآليات المنع الوطنية في العمل معها. |
Seule une Organisation plus démocratique pourra répondre aux besoins des États Membres et servir les intérêts de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | المنظمة الأكثر ديمقراطية هي وحدها التي ستستطيع تلبية احتياجات الدول الأعضاء وخدمة مصالح المجتمع الدولي ككل. |
Si on le fait, son âme pourra s'échapper, et elle nous suivra partout. | Open Subtitles | فروحها ستستطيع الهرب ومن ثم ستقوم بتتبعنا فى الجوار |
De plus, grâce à des services d'évaluation comparative des procédés et de la compétitivité, ces centres seront en mesure d'aider à déterminer, adapter et promouvoir de meilleures pratiques de fabrication; | UN | وفضلا عن ذلك ستستطيع المراكز، من خلال خدمات تحديد معالم التقدم والقدرة التنافسية، والمساعدة على تحديد ومواءمة وتعزيز أفضل الممارسات الصناعية؛ |
À titre d'exemple, selon l'Administration nationale de la sécurité nucléaire des États-Unis, les États-Unis seront en mesure de stocker du plutonium pour la fabrication d'environ 30 à 40 nouvelles ogives par an à partir de 2010, à Los Alamos. | UN | ومن الأمثلة على ذلك، وفقا للإدارة الوطنية للأمن النووي في الولايات المتحدة، ستستطيع الولايات المتحدة صنع مغلفات من البلوتونيوم لعدد يتراوح بين 30 و 40 رأسا حربية جديدة سنويا بعد عام 2010 ، في لوس ألاموس. |
Elle espère que les organisations non-gouvernementales seront en mesure de contribuer à l'introduction d'un amendement à l'article 47 de la Constitution concernant l'organisation des partis politiques. | UN | وقالت إنها تأمل في أن المنظمات غير الحكومية ستستطيع المساعدة على تعديل المادة 47 من الدستور المتعلقة بتنظيم الأحزاب السياسية. |
Oublie... Utilise mon deuxième téléphone. tu peux t'en occuper? | Open Subtitles | تأكدي من رقمك الدولي يمكنك استخدام هاتفي الآخر ستستطيع فعل هذا, صحيح؟ |
Mais notre république de Corée elle,... en utilisant tes 2 jambes, tu peux la parcourir de bout en bout. | Open Subtitles | ولكن بجمهوريتنا الكورية ،فباستخدامك لقدميك فقط ستستطيع المشي عبر البلاد |
Tu ignores même si tu peux obtenir un match pour lui. | Open Subtitles | أنت حتى لا تعرف إن كنت ستستطيع أن تدبر له مباراة |
Lorsqu'il existera des signes évidents que l'Accord répond effectivement à la nécessité d'assurer une participation plus universelle à la Convention, le Mexique sera en mesure de le signer, et, ultérieurement, de consentir à y être lié. | UN | ومتى ظهرت مؤشرات أقوى على أن الاتفاق يفي بصورة فعالة بهدف تحقيق مشاركة شبه عالمية في الاتفاقية، فإن المكسيك ستستطيع التوقيع عليها، ومن ثم الموافقة على الالتزام بها. |
Ce comité n'ayant été que récemment établi, il reste encore à déterminer s'il sera en mesure de remédier à certains des défauts du suivi des évaluations recensés par le présent examen. | UN | ونظرا لكون اللجنة قد أنشئت منذ عهد قريب، فما زال يتعين النظر في ما إذا كانت ستستطيع أن تسد على نحو كاف بعض الثغرات في مجال متابعة التقييم التي تم تحديدها في هذا الاستعراض. |
S'ils ont mérité de mourir, je suis sûr que tu pourrais le faire. | Open Subtitles | اذا كانوا يستحقوا الموت أنا متأكد من أنك ستستطيع فعل هذا |
Ainsi, les États parties à la Convention relative aux droits des personnes handicapées vont bientôt se réunir pour la première fois et, aux termes de la Convention, ils pourront notamment examiner des questions de fond. | UN | وهكذا سوف تجتمع قريبا للمرة الأولى الدول الأطراف في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وبموجب الاتفاقية ستستطيع أن تدرس مسائل ذات مغزى. |
L'Office espère obtenir des financements supplémentaires au cours de l'année, afin d'être en mesure de répondre de répondre pleinement aux besoins réels. | UN | وتأمل الوكالة في الحصول على تمويل إضافي في وقت لاحق من هذه السنة، وعندئذ فقط ستستطيع تلبية الاحتياجات الحقيقية بشكل كامل. |