"ستضطلع بدور" - Translation from Arabic to French

    • jouera un rôle
        
    • joueront un rôle
        
    • serviront de
        
    • à jouer un rôle
        
    Le système des Nations Unies jouera un rôle déterminant dans le succès de la Décennie. UN ونرى أن منظومة اﻷمـــم المتحدة ستضطلع بدور هام في تقرير نجاح العقــــد.
    Compte tenu de son mandat, la Commission jouera un rôle essentiel dans les travaux de l'entité composite. UN 27 - وفي ضوء الولاية المنوطة باللجنة، فإنها ستضطلع بدور حاسم في عمل الهيئة الجامعة.
    De plus, la Cour pénale internationale jouera un rôle important dans la protection des civils dans les situations de conflits armés. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحكمة الجنائية الدولية ستضطلع بدور هام في حماية المدنيين في الصراعات المسلحة.
    Renforcement des effectifs et des ressources des autorités chargées de la protection sociale et juridique des enfants au niveau des autorités municipales qui joueront un rôle clé de coordination entre toutes les autorités, entités et structures qui viennent en aide aux familles vulnérables; UN تعزيز الموارد البشرية والمالية لدى السلطات المعنية بتوفير الحماية الاجتماعية والقانونية للطفل على مستوى السلطات البلدية التي ستضطلع بدور تنسيقي رئيسي في التعاون بين جميع السلطات، والكيانات والمرافق التي تقدم المساعدة للأسر المعرضة للخطر؛
    Pour ce qui est du format de la réunion, nous estimons que les tables rondes joueront un rôle essentiel s'agissant de couvrir tout le champ dont ont convenu les États Membres. UN وفيما يتعلق بصيغة الاجتماع، نعتقد أن اجتماعات المائدة المستديرة ستضطلع بدور مركزي في الاستجابة للنطاق الذي اتفقت عليه الدول الأعضاء.
    Elles serviront de centres de liaison et de coordination pour la coopération d'ensemble entre le système des Nations Unies et les secrétariats des organisations régionales, sous-régionales et intergouvernementales, notamment l'OUA, la SADC, l'OCI, la LEA, l'OEA, la CARICOM et l'OSCE. UN كما ستضطلع بدور مراكز الاتصال والتنسيق في مجال التعاون الشامل بين منظومة اﻷمم المتحدة وأمانات المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية والمنظمات الحكومية الدولية اﻷخرى، بما فيها على وجه الخصوص منظمة الوحدة اﻷفريقية، والجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي، ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي، وجامعة الدول العربية، ومنظمة البلدان اﻷمريكية، والجماعة الكاريبية، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Il est sans aucun doute appelé à jouer un rôle crucial dans les efforts concertés ayant pour but la promotion des droits des femmes et des filles dans tous les aspects des travaux des Nations Unies. UN واختتمت كلمتها قائلة إنه مما لا شك فيه أن اللجنة ستضطلع بدور حاسم في الجهود المتضافرة التي ترمي إلى النهوض بحقوق النساء والفتيات في جميع نواحي أعمال الأمم المتحدة.
    En tant que membre, le Japon jouera un rôle constructif au Conseil. UN واليابان، بوصفها عضوا في المجلس، ستضطلع بدور بناء في المجلس.
    Une ONU réformée et renforcée jouera un rôle prépondérant dans l'accomplissement des tâches qui nous attendent. UN وأن أمما متحدة مُصْلحَة ومعززة ستضطلع بدور بالغ اﻷهمية في الوفاء بالمهمة التي تنتظرنا.
    Nous espérons et sommes convaincus que l'ONU jouera un rôle encore plus positif en faisant progresser le processus de paix au Moyen-Orient et aboutir à un règlement global, juste et durable des questions de Palestine et du Moyen-Orient. UN وإننا نأمل ونعتقد بأن اﻷمم المتحدة ستضطلع بدور أكثر إيجابية في دفع عملية السلام في الشرق اﻷوسط إلى اﻷمام وتحقيق تسوية شاملة وعادلة ومعقولة في نهاية المطاف لمسألة فلسطين ومسألة الشرق اﻷوسط.
    L'Inde est persuadée que l'ONUDI jouera un rôle capital dans le processus d'industrialisation au niveau mondial, et en particulier dans les pays en développement. UN والهند على ثقة من أن اليونيدو ستضطلع بدور حاسم في عملية التصنيع حول العالم، وبصفة خاصة في البلدان النامية.
    Nous sommes convaincus que cette Organisation, sous la direction de notre compatriote, Juan Somavía, jouera un rôle toujours plus pertinent dans le nouvel ordre du jour social international. UN ونثق أن تلك المنظمة بقيادة زميلنا الشيلي، السيد خوان سومافيا، ستضطلع بدور متزايد اﻷهمية في برنامج العمل الاجتماعي الدولي الجديد.
    Nous pensons que l'énergie nucléaire jouera un rôle de plus en plus important pour ce qui est du développement durable en tant que source d'énergie la plus attrayante et la mieux à même de remplacer les combustibles fossiles, responsables d'une sérieuse détérioration de l'environnement. UN ونعتقد أن القوى النووية ستضطلع بدور متزايد اﻷهمية في التنمية المستدامــة باعتبارها البديل اﻷكثر جدوى وجاذبية للوقود اﻷحفوري الــذي أدى إلــى تدهور بيئي خطير.
    Ne doutez pas que la Turquie jouera un rôle incontournable sur des questions telles que la revitalisation de la Conférence ou l'avancement de ses travaux, et nous espérons que les membres, les observateurs et le secrétariat seront conscients de la nature critique de la phase que nous connaissons actuellement. UN ولا شك في أن تركيا ستضطلع بدور مهم عندما يتعلق الأمر بمسائل من قبيل إعادة تنشيط المؤتمر أو إحراز تقدم، ونأمل أن يدرك الأعضاء والمراقبون والأمانة الظرف الحرج المهم الذي نجتازه.
    Je me félicite de la création de la Commission intérimaire pour la reconstruction d'Haïti, qui, en coordonnant les activités de reconstruction à moyen et long terme du pays, jouera un rôle essentiel. UN وأرحب بإنشاء اللجنة المؤقتة لإعادة إعمار هايتي والتي ستضطلع بدور رئيسي في تنسيق جهود إعادة البناء في هايتي في المديين المتوسط والطويل الأجل.
    Il est urgent d'instituer cet organe qui, à terme, jouera un rôle majeur dans la promotion de l'éthique professionnelle et dans le bon fonctionnement de l'appareil judiciaire, notamment par l'intermédiaire de l'Inspection judiciaire. UN ومن الملحّ إنشاء هذه الهيئة، حيث إنها ستضطلع بدور أساسي في تعزيز الآداب المهنية لدى الجهاز القضائي وتحسين أدائه، وذلك بسبل منها هيئة التفتيش القضائي.
    La Chine est convaincue que les TIC joueront un rôle important et productif pour les groupes les plus démunis et les aideront à réaliser les OMD. UN وترى الصين أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ستضطلع بدور هام في توصيل النتائج إلى أكثر الناس احتياجا وتساعدهم على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les unités de police constituées de la MINUT devront également continuer de maintenir une présence, dans la mesure où elles joueront un rôle particulièrement important dans la formation et l'appui à la sécurité en rapport avec les élections. UN وسيتطلب ذلك استمرار وجود وحدات الشرطة المشكلة التابعة للبعثة والتي ستضطلع بدور هام في توفير التدريب والدعم الأمني بالاقتران مع عملية الانتخابات.
    En quatrième lieu, il décrit la structure de la Mission et ses rapports avec les organisations internationales qui joueront un rôle de premier plan dans ses quatre composantes, à savoir l'Organisation des Nations Unies, l'Union européenne (UE) et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). UN ورابعا يحدد التقرير هيكل البعثة والصلة بين البعثة والمنظمات الدولية التي ستضطلع بدور الريادة في عناصرها الأربعة أي الأمم المتحدة ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والاتحاد الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Elles serviront de centres de liaison et de coordination pour la coopération d'ensemble entre le système des Nations Unies et les secrétariats des organisations régionales, sous-régionales et intergouvernementales, notamment l'OUA, la SADC, l'OCI, la LEA, l'OEA, la CARICOM et l'OSCE. UN كما ستضطلع بدور مراكز الاتصال والتنسيق في مجال التعاون الشامل بين منظومة اﻷمم المتحدة وأمانات المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية والمنظمات الحكومية الدولية اﻷخرى، بما فيها على وجه الخصوص منظمة الوحدة اﻷفريقية، والجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي، ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي، وجامعة الدول العربية، ومنظمة البلدان اﻷمريكية، والجماعة الكاريبية، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Elles serviront de centres de liaison et de coordination pour la coopération d’ensemble entre les organismes des Nations Unies et les secrétariats des organisations régionales, sous-régionales et intergouvernementales, notamment l’OUA, la Communauté de développement de l’Afrique australe, l’OCI, la LEA, l’OEA, la CARICOM et l’OSCE. UN كما ستضطلع بدور مراكز الاتصال والتنسيق في مجال التعاون الشامل بين منظومة اﻷمم المتحدة وأمانات المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية والمنظمات الحكومية الدولية اﻷخرى، بما فيها على وجه الخصوص منظمة الوحدة اﻷفريقية، والجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي، ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي، وجامعة الدول العربية، ومنظمة البلدان اﻷمريكية، والجماعة الكاريبية، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Dans le même ordre d'idées, la Commission de la population, qui aura à jouer un rôle central dans le processus de surveillance de la mise en oeuvre du Programme d'action au niveau intergouvernemental, devrait être restructurée tant en ce qui concerne son mandat que sa composition. UN وبنفس الطريقة، ان اللجنة المعنية بالسكان، التي ستضطلع بدور مركزي في اﻹشراف على برنامج العمل وتنفيذه على مستوى الحكومات، ينبغي إعادة تشكيلها من حيث ولايتها وتركيبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more