"ستكون قادرة على" - Translation from Arabic to French

    • sera en mesure de
        
    • serait en mesure de
        
    • sera à même de
        
    • sera capable d'
        
    • saura
        
    • sera en mesure d'
        
    • sera en mesure ou non de
        
    • elle pourra s'
        
    • sera capable de
        
    • va être capable
        
    • elle pourrait nous
        
    À mesure que ce processus se poursuit, le Myanmar est convaincu qu'il sera en mesure de promouvoir et protéger davantage les droits de l'homme de ses ressortissants. UN ومع تطور هذه العملية، فإن ميانمار مقتنعة بأنها ستكون قادرة على زيادة تعزيز وحماية حقوق الإنسان لمواطنيها.
    Seule une ONU réformée et plus démocratique sera en mesure de nous aider à relever ce défi commun. UN وأمم متحدة بعد إصلاحها وزيادة ديمقراطيتها ستكون قادرة على مساعدتنا لمواجهة هذا التحدي المشترك.
    Il a indiqué en outre que la requérante serait en mesure de pratiquer sa religion dans sa vie privée sans interférence. UN وأشارت أيضاً إلى أن صاحبة الشكوى ستكون قادرة على ممارسة دينها في حياتها الخاصة دون تدخل.
    Il a indiqué en outre que la requérante serait en mesure de pratiquer sa religion dans sa vie privée sans interférence. UN وأشارت أيضاً إلى أن صاحبة الشكوى ستكون قادرة على ممارسة دينها في حياتها الخاصة دون تدخل.
    Nous sommes certains que sous sa direction, l'ONU sera à même de régler les graves problèmes qui affligent nos pays. UN إننا على يقين بأن الأمم المتحدة، تحت قيادته، ستكون قادرة على حل المشاكل الخطيرة التي تؤثر على بلداننا.
    Nous sommes convaincus qu'une ONU réformée sera capable d'affronter avec succès les défis toujours croissants de notre monde moderne. UN ونحن مقتنعون بأن الأمم المتحدة بعد إصلاحها، ستكون قادرة على التصدي بنجاح لتحديات عالمنا الحديث الأخذة في التزايد.
    Nous sommes certains que l'Organisation des Nations Unies saura et pourra le faire. UN ونثق بأن اﻷمم المتحدة ستكون قادرة على مواجهة هذا التحدي.
    Notre délégation est convaincue que l'ONU sera en mesure d'aboutir à une solution appropriée de cette question, acceptable par tous les pays et les peuples. UN إن وفدنا لعلى ثقة بأن اﻷمم المتحدة ستكون قادرة على التوصل إلى حل مناسب لهذه المسألة المقبولة لدى جميع البلدان والشعوب.
    La question qui se pose est celle de savoir si le HCR - tel qu'il existe aujourd'hui au plan juridique - tel qu'il se positionne dans le système des Nations Unies - et tel qu'il est actuellement financé - sera en mesure ou non de relever les défis que poseront demain les situations de réfugiés. UN ويتمثل السؤال المطروح في معرفة ما إذا كانت المفوضية - من حيث وضعها القانوني والرسمي الذي تشغله الآن، ومن حيث مكانتها داخل أسرة الأمم المتحدة، ومن حيث تمويلها الحالي - ستكون قادرة على التصدي لتحديات الاستجابة لحالات اللجوء في المستقبل.
    Le Bélarus pourra adhérer à la Convention lorsque notre pays sera en mesure de détruire ses stocks de mines terrestres antipersonnel dans les délais fixés par la Convention. UN وسيكون بوسع بيلاروس أن تنضم انضماما كاملا إلى الاتفاقية عندما يصبح واضحا لها أنها ستكون قادرة على تدمير مخزوناتها من الألغام الأرضية المضادة للأفراد في الإطار الزمني الذي حددته الاتفاقية.
    Si tous les États Membres conjuguent leurs efforts pour adapter les barèmes, beaucoup de pays paieront leurs arriérés et l'Organisation sera en mesure de s'acquitter à son tour de ses obligations envers les pays qui fournissent des contingents. UN ورأى أن الكثير من الدول ستدفع متأخراتها وأن المنظمة ستكون قادرة على الوفاء بالتزاماتها إزاء الدول المساهمة بقوات، إذا كثفت جميع الدول الأعضاء جهودها لتكييف الجداول.
    Seule une Organisation forte et réformée sera en mesure de répondre comme il convient aux besoins croissants et changeants de ses États Membres. UN إن المنظمة القوية المصلحة هي وحدها التي ستكون قادرة على الوفاء على نحو كاف باحتياجات الدول اﻷعضاء فيها المتزايدة المتغيرة.
    Selon nous, le Fonds monétaire international (FMI) est la seule institution qui, à long terme, sera en mesure de faciliter la transition vers une devise mondiale unique. UN ونعتقد أن صندوق النقد الدولي هو المؤسسة الوحيدة التي، على المدى البعيد، ستكون قادرة على تيسير الانتقال إلى عملة عالمية واحدة.
    Nous pensons que l'Organisation des Nations Unies sera en mesure de combler cette lacune dans le cadre d'un système international de protection des minorités, compte tenu de la volonté politique des États Membres, nécessaire à cette tâche. UN ونحن نعتقد أنه إذا توفرت الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء، فإن الأمم المتحدة ستكون قادرة على ملء هذه الفجوة من خلال نظام دولي لحماية الأقليات.
    Il ne doutait pas que le gouvernement démocratiquement élu en 2006 serait en mesure de consacrer davantage de ressources au développement économique et à la prestation de services sociaux. UN وأشارت إلى أنها على ثقة من أن الحكومة المنتخبة بصورة ديمقراطية في عام 2006، ستكون قادرة على توجيه المزيد من الموارد للتنمية الاقتصادية وتوفير الخدمات الاجتماعية.
    Le Comité aurait pensé que le HCR serait en mesure de démontrer des retombées tangibles de son programme de changement, mais ce n'est pas encore le cas. UN ويتوقع المجلس أن المفوضية ستكون قادرة على البرهنة على تحقيق فوائد ملموسة من برنامجها للتغيير، وإن يكن ليس بوسعها ذلك بعد.
    La Commission évaluera les progrès réalisés par les pouvoirs publics dans l'instauration de l'obligation d'assurer l'égalité entre les sexes et sera à même de demander des comptes aux organismes publics. UN وسوف تقوم اللجنة باستعراض التقدم الذي تحققه السلطة العامة بالنسبة لتنفيذ واجب المساواة بين الجنسين، كما أنها ستكون قادرة على مساءلة الهيئات العامة.
    Déterminée à participer à un siècle nouveau, capable de s'adapter à un environnement mondial en mutation, et dévouée aux valeurs éternelles de ses pères fondateurs, l'Organisation des Nations Unies sera à même de remplir dignement l'objectif qu'elle s'est fixée : la poursuite essentielle du bien commun. UN إن اﻷمم المتحدة، المصممة على المشاركة في قرن جديد، والقادرة على التكيف مع بيئة عالمية متغيرة، والملتزمة بالقيم الخالدة التي وضعها مؤسسوها، ستكون قادرة على أن تحقق، بكل كرامة، الهدف الذي حددته لنفسها وهو السعي الجوهري لتحقيق الصالح العام.
    Il est vrai qu'il n'existe pas de loi générale sur cette question, mais en révisant les lois actuelles et en les appliquant efficacement, le Japon estime qu'il sera capable d'enrayer ce trafic. UN والواقع أنه لا يوجد أي قانون شامل يختص بالاتجار بالأشخاص، لكن من خلال تنقيح القوانين القائمة وتطبيقها بفاعلية، ترى اليابان أنها ستكون قادرة على إيقاف الاتجار بالأشخاص.
    Et, hey, peut-être qu'elle saura vraiment capable de cuisiner. Open Subtitles وربما ستكون قادرة على الطبخ فعليا
    Nous sommes sûrs que la Commission sera en mesure d'accepter ces points mineurs. UN ونحن لعلى ثقة من أن اللجنة ستكون قادرة على الاتفاق بشأن هذه المسائل الطفيفة.
    La question qui se pose est celle de savoir si le HCR - tel qu'il existe aujourd'hui au plan juridique - tel qu'il se positionne dans le système des Nations Unies - et tel qu'il est actuellement financé - sera en mesure ou non de relever les défis que poseront demain les situations de réfugiés. UN ويتمثل السؤال المطروح في معرفة ما إذا كانت المفوضية - من حيث وضعها القانوني والرسمي الذي تشغله الآن، ومن حيث مكانتها داخل أسرة الأمم المتحدة، ومن حيث تمويلها الحالي - ستكون قادرة على التصدي لتحديات الاستجابة لحالات اللجوء في المستقبل.
    Et elle pourra s'envoler avec les anges. Open Subtitles والآن ستكون قادرة على الطيران مع الملائكة
    Dites-vous que Zooni sera capable de voir? Open Subtitles هَلْ تَقُولُ بأن زونى ستكون قادرة على الرؤية؟
    Alors, elle va être capable de me réparer et je ressemblerai à ce que j'étais ? Open Subtitles ..إذاَ,هي ستكون قادرة على معالجتي وأن أعود مثلما كنت في السابق ؟
    Tu penses que si on ramène Audrey elle pourrait nous aider ? Open Subtitles اتعتقد اذا قمنا بارجاع اودري ستكون قادرة على مساعدتك ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more