Ces progrès auront, à long terme, des incidences sur les effectifs, mais il est trop tôt pour les prévoir avec précision. | UN | ورغم أن أوجه التقدم هذه ستكون لها آثار طويلة اﻷجل من حيث ملاك الموظفين فمن السابق ﻷوانه كثيرا التنبؤ بها بدقة. |
Les tâches que devra assumer l'Organisation mondiale du commerce auront sans aucun doute une importance fondamentale dans la consolidation du processus de libéralisation des échanges. | UN | وما من شك في أن المهام التي يتعين على منظمة التجارة العالمية اتخاذها ستكون لها أهمية حاسمة في تقوية عملية تحرير التجارة. |
Tout obstacle à cette coopération aura des répercussions préjudiciables sur la situation des femmes, des enfants et de la société mauritanienne dans son ensemble. | UN | ونبه إلى أن أي عراقيل تعوق هذا التعاون ستكون لها عواقب وخيمة على وضع المرأة والطفل والمجتمع الموريتاني برمته. |
3. L'accord qui aura des conséquences importantes pour le fonctionnement de l'ONUMOZ porte sur l'impartialité de la police nationale. | UN | ٣ - ويتعلق هذا الاتفاق الذي ستكون لها نتائح رئيسية على سير عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق بحيادية الشرطة الوطنية. |
Si on ne l'arrêtait pas, cette guerre odieuse aurait des conséquences néfastes pour les projets futurs de la CNUCED. | UN | وهذه الحرب الشرسة، إذا لم يوضع لها حد، ستكون لها آثار سلبية جداً على مشاريع الأونكتاد في المستقبل. |
Si on ne l'arrêtait pas, cette guerre odieuse aurait des conséquences néfastes pour les projets futurs de la CNUCED. | UN | وهذه الحرب الشرسة، إذا لم يوضع لها حد، ستكون لها آثار سلبية جداً على مشاريع الأونكتاد في المستقبل. |
Toutefois, les conséquences d'un retour à l'autarcie seraient encore pires. | UN | ومع ذلك فإن العودة إلى الاكتفاء الذاتي ستكون لها آثار أفدح. |
Elles auraient chacune leurs bureaux distincts, même éventuellement dans le même bâtiment. | UN | بل ستكون لها مكاتبها الخاصة بها ولو كانت في مبنى واحد. |
Par ailleurs, les délégations à une conférence auront des pouvoirs beaucoup plus étendus que lors de consultations officieuses. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الوفود المشاركة في المؤتمر ستكون لها سلطات أوسع نطاقا مما تتيحه مشاورات غير رسمية. |
Cette pénurie et les tensions qu'elle ne manquera pas d'entraîner auront des conséquences directes sur le plan de la sécurité dans les années à venir. | UN | وهذه الندرة وما ينجم عنها من توترات ستكون لها أثار أمنية واضحة في السنوات المقبلة. |
Le Programme d'action d'Istanbul énonce un certain nombre de principes concertés qui auront une incidence considérable sur sa mise en œuvre. | UN | 17 - لقد أتُفق في برنامج عمل اسطنبول على عدد من المبادئ التي ستكون لها آثار بعيدة المدى على تنفيذه. |
Les pratiques irresponsables de la puissance occupante auront de sérieuses répercussions pour les peuples et les pays de la région, et exerceront un effet négatif sur la paix et la sécurité internationales. | UN | إن الممارسات غيـــــر المسؤولة لقوى الاحتلال ستترتب عليها عواقب وخيمــة، يكون المتضرر اﻷول منها شعوب ودول اﻹقليم، كمــــا ستكون لها نتائج فادحة على السلم واﻷمن الدوليين. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a contribué à la rédaction de la loi portant création de cette commission qui aura deux fonctions principales. | UN | وقد ساعدت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في صياغة القانون الذي شكل اللجنة، التي ستكون لها وظيفتان واسعتا النطاق. |
Alors que ces personnes sont sans cesse plus actives, le vieillissement des sociétés aura de profondes répercussions sur l'intégration et la solidarité sociales. | UN | وفيما يتزايد نشاط المسنين، فإن شيوخة المجتمعات ستكون لها آثار عميقة على الاندماج الاجتماعي والتضامن الاجتماعي. |
L'idée de formuler des articles distincts, émise par la CDI, aura assurément l'intérêt de donner à cette clarification un caractère plus concret. | UN | ومن المؤكد أن فكرة صياغة مواد محددة، على النحو الذي اقترحته اللجنة، ستكون لها ميزة جعل هذا التوضيح أكثر تحديدا. |
Il est impératif de régler au plus vite cette question, qui aura des conséquences directes pour l'achèvement des procès. | UN | ومن المفروض لهذه المسألة، التي ستكون لها تبعات مباشرة على إنجاز المحاكمات، أن تُحل سريعا. |
On a demandé si la tenue de séances en soirée aurait des incidences financières. | UN | كان هناك سؤال بشأن ما إذا كانت الاجتماعات المسائية ستكون لها أية آثار مالية. |
Toute tentative visant à en saper l'intégrité et l'efficacité, quels que soient les prétextes invoqués, aurait des conséquences négatives de grande ampleur sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وأي محاولة لتقويض صحة وفعالية المعاهدة بأي ذريعة أياً كانت ستكون لها عواقب سلبية بعيدة المدى على السلم والأمن الدوليين. |
Le Gouvernement m'a indiqué qu'il renforçait son budget militaire pour compenser la réduction des effectifs et s'est dit persuadé que la professionnalisation de l'armée aurait des effets positifs. | UN | وأبلغتني الحكومة بأنها تزيد النفقات الدفاعية من أجل إيجاد توازن مع خفض قوام القوات، وبأنها واثقة من أن زيادة الاحتراف في القوات المسلحة اللبنانية ستكون لها بالمثل آثار إيجابية. |
Les opinions exprimées au Secrétaire général par les gouvernements seraient aussi d'une grande importance pour nos débats sur ces questions. | UN | واﻵراء المرسلة الى اﻷمين العام ستكون لها أيضا أهمية كبيرة لمداولاتنا بشأن هذه القضايا. |
Les recommandations formulées par les délégations seraient d'une grande utilité. | UN | وأضاف قائلا إن الاقتراحات التي قدمتها الوفود ستكون لها فائدة كبيرة. |
De telles améliorations dans les pratiques opérationnelles du déminage auraient une incidence en matière humanitaire. | UN | بل إن هذه التحسينات في الممارسات العملية ﻹزالة اﻷلغام ستكون لها فوائد عرضية مباشرة في المجال اﻹنساني. |
Le Groupe estime que des garanties de sécurité juridiquement contraignantes qui s'inscrivent dans le cadre du Traité constitueraient également un avantage essentiel pour les États parties. | UN | وتعتقد المجموعة أن ضمانات الأمن الملزمة قانونا ضمن سياق المعاهدة ستكون لها فائدة جوهرية للدول الأطراف. |